Quran 28:22 Word by Word & Translations

28:22 Word by Word (2021)

And when he turned his face towards Madyan, he said, "Perhaps my Lord [that] will guide me (to the) sound way."


28:22 Arabic

وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَآءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّىٓ أَن يَهْدِيَنِى سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ

28:22 Transliteration

Walamma tawajjaha tilqaa madyana qala AAasa rabbee an yahdiyanee sawaa alssabeeli
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And as he traveled towards Midyan, he said: "Perhaps my Lord will guide me to the right path.
Abdel Haleem
As he made his way towards Midian, he was saying, ‘May my Lord guide me to the right way.’
Abdul Hye
When he went towards (the city of) Midian, he said: “It may be that my Lord will guide me to the Right Way.”
Abdul Majid Daryabadi
And when he betook himself toward Madyan, he said: belike my Lord will guide me even way
Ahmed Ali
Then as he turned his face to Midian, he said: "Maybe my Lord will show me the right way."
Ahmed Hulusi
When he made his way towards Madyan (the city of Shuayb) he said, “I hope my Rabb guides me to the even (most correct) path!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when he diverted his attention towards Madian, he said, 'it is near that my Lord may tell me the straight path'.
Aisha Bewley
When he turned his face in the direction of Madyan, he said, ´Hopefully my Lord will guide me to the right way.´
Ali Ünal
As he headed towards Midian (the nearest territory independent of Egyptian rule), he said: "I hope my Lord will guide me on the right way (so as to avoid capture by Egyptian forces)."
Ali Quli Qara'i
And when he turned his face toward Midian, he said, ‘Maybe my Lord will show me the right way.’
Amatul Rahman Omar
When (Moses) set out turning his face towards Midian he said, `I hope my Lord will put me on the right course till I reach the goal.
Arthur John Arberry
And when he turned his face towards Midian he said, 'It may be that my Lord will guide m
Bakhtiari Nejad
And when he headed toward Midian, he said: “Perhaps my Lord guides me to the right way.”
Bijan Moeinian
Flying off toward Midyan, he was praying: “O Lord put me on the right track.”
Bilal Muhammad 2018
Then when he turned his face towards the land of Madyan he said, “I hope that my Lord will show me the smooth path.
Corpus.Quran
And when he turned his face towards Madyan he said Perhaps my Lord [that] will guide me (to the) sound way
Dr. Kamal Omar
And when he turned his attention to the way leading to Madyan, he said: “It may be, my Nourisher-Sustainer: that He guides me to the rightness of the Path .
Dr. Laleh Bakhtiar
When of his own accord he turned his face toward Midian he said: Perhaps my Lord guides me to the right way.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And when he moved towards Madyan, he said: ‘I hope my Lord will show me the straight path (to take me to the desired destination).
Dr. Munir Munshey
As he headed towards Madyan he said, "Perhaps, my Lord would guide me on to the right path!"
Edward Henry Palmer
And when he turned his face in the direction of Midian, he said, 'It may be that my Lord will guide me to a level path!
Faridul Haque
And when he turned his attention towards Madyan he said, “It is likely that my Lord will show me the right path.”
Fode Drame
And when he turned his face towards Madian he said, “Perhaps my Lord will guide me to the mid-most way.”
George Sale
And when he was journeying towards Madian, he said, peradventure my Lord will direct me in the right way
Hamid S. Aziz
And when he turned his face towards Midian, he said, "It may be that my Lord will guide me to a smooth and straight path!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And when he turned his face towards Midian, he said: 'It may be that my Lord will guide me on the right way.
Hilali - Khan
And when he went towards (the land of) Madyan (Midian) he said: "It may be that my Lord guides me to the Right Way."
Irving/Hegab
As he made his way towards Midian, he said: "Perhaps my Lord will guide me along some level path."
John Medows Rodwell
And when he was journeying toward Madian, he said, "Haply my Lord will direct me in an even path."
Linda "iLham" Barto
When he turned toward Midian, he said, “Perhaps my Lord will guide me to the straight path.”
Maududi
When (after his departure from Egypt) Moses headed towards Midian, he said: "I hope my Lord will show me the right Path."
Maulana Muhammad Ali
And when he turned his face towards Midian, he said: Maybe my Lord will guide me in the right path
Mir Aneesuddin
And when he turned his face towards Midian he said, “Perhaps my Fosterer will guide me to a balanced way.”
Mohammad Shafi
And when he turned toward Midian, he said, "My Lord may guide me in the right direction."
Muhammad Ahmed - Samira
And when he aimed/turned towards Madya , he said: "Maybe/perhaps my Lord that He guides me the road's/path's straightness ."
Muhammad Asad
And as he turned his face towards Madyan, he said [to himself]: “It may well be that my Sustainer will [thus] guide me onto the right path”
Muhammad Mahmoud Ghali
And as soon as he (turned) his face towards Madyan, he said, "It may be that my Lord will guide me on the level way."
Muhammad Marmaduke Pickthall
And when he turned his face toward Midian, he said: Peradventure my Lord will guide me in the right road
Muhammad Sarwar
When he started his journey to Midian he said, "Perhaps my Lord will show me the right path."
Muhammad Taqi Usmani
When he set out towards Madyan, he said, .I hope my Lord will guide me to the straight path
Munir Mezyed
When he directed himself towards Midian, he said: “I do hope that my Lord will lead me into the right way."
MunirMezyed2023
And when he directed himself towards Midian, he said: “I do hope that my Lord will lead me to the right way."
Musharraf Hussain
Having set out for Madyan, he said to himself: “Maybe, My Lord will guide me on the right path.”
Mustafa Khattab 2018
And as he made his way towards Midian, he said, “I trust my Lord will guide me to the right way.”
Mustaqim
Then when he faced towards Madyan (Midian) he said: maybe my Lord will guide me to the level way.
N J Dawood 2014
And as he made his way towards Midian, he said: ‘May the Lord guide me to an even path.‘
Rashad Khalifa
As he traveled towards Midyan, he said, "May my Lord guide me in the right path."
Safi Kaskas
And as he made his way toward Midian, he was saying, "Perhaps my Lord will guide me in the right way."
Samy Mahdy
And when he faced toward Midian, he said, “Perhaps my Lord will guide me, the pathway’s soundness. ”
Shabbir Ahmed
As he turned his face towards Midyan, he said to himself, "It may well be that my Lord will guide me onto the right road."
Shakir
And when he turned his face towards Madyan, he said: Maybe my Lord will guide me in the right path
Sher Ali
And when he turned his face towards Midian, he said, I hope, my Lord will guide me to the right way.
Syed Vickar Ahamed
And then, when he turned (went) towards Madyan, he said: "I hope that my Lord will show me the smooth and straight Path."
T.B.Irving
As he made his way towards Midian, he said: "Perhaps my Lord will guide me along some level path."
Talal Itani & AI (2024)
When he was heading towards Midian, he said, “Hopefully, my Lord will guide me to the right path.”
Talal Itani (2012)
As he headed towards Median, he said, 'Perhaps my Lord will guide me to the right way.'
The Study Quran
And when he turned his face toward Midian, he said, “Perhaps my Lord will guide me to the right way.
The Wise Quran
And when he turned his face towards Midian, he said, 'It may be my Lord will guide me the level of way.'
Umm Muhammad (Sahih International)
And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way."
Wahiduddin Khan
When he made his way towards Midian, he said, I am sure, my Lord will guide me to the right way
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then, when he turned his face towards (the land of) Madyan, he said: "I do hope that my Lord will show me the smooth and straight Path."