Quran 28 : 21

So he left from it fearing, (and) vigilant. He said, "My Lord! Save me from the people - the wrongdoers."
فَخَرَجَ
Fakharaja
مِنْهَا
Minhā
خَآئِفًا
Khaaiifana
يَتَرَقَّبُ
Yataraqqabu
قَالَ
Qāla
رَبِّ
Rabbi
نَجِّنِى
Najjiniā
مِنَ
Mina
ٱلْقَوْمِ
Alqawmi
ٱلظَّٰلِمِينَ
Aẓẓaālimīna

Hasan Al-Fatih Qaribullah

So he left, fearful and vigilant, saying: 'My Lord, save me from the harmdoing nation.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He exited the city, afraid and watchful. He said: "My Lord, save me from the wicked people.

MunirMezyed2023

He fled the city, fearful, vigilant, saying: "My Lord, save me from the iniquitous people."

Irving/Hegab

He left it fearfully, on the alert. He said: "My Lord, save me from such wrongdoing folk!"

Samy Mahdy

So he exited from it, fearful, vigilant. He said, “My Lord, save me from the oppressor kinfolk.”

Edward Henry Palmer

So he went forth therefrom, afraid and expectant. Said he, 'Lord, save me from the unjust people!

The Wise Quran

So he went forth therefrom, afraid, vigilant. He said, 'My Lord, save me from the unjust people.'

Corpus.Quran

So he left from it fearing (and) vigilant He said My Lord Save me from the people the wrongdoers

N J Dawood 2014

He left it in fear and caution, saying: ‘Lord, deliver me from the wrongdoing people.‘

Abdul Hye

So he escaped from there with fear to look around. He said: “My Lord! Save me from the wrongdoers!”

Bakhtiari Nejad

So, he went out of it, afraid and watchful. He said: “My Lord, save me from the wrongdoing people.”

Bijan Moeinian

Moses then fled the town in fear and prayed: “O Lord save me from these wicked people.”

Muhammad Marmaduke Pickthall

So he escaped from thence, fearing, vigilant. He said: My Lord! Deliver me from the wrongdoing folk

The Study Quran

So he left from there, fearful and vigilant. He said, “My Lord! Save me from the wrongdoing people!

T.B.Irving

He left it fearfully, on the alert. He said: "My Lord, save me from such wrongdoing folk!"

Talal Itani (2012)

So he left, fearful and vigilant. He said, 'My Lord, deliver me from the wrongdoing people.'

Maulana Muhammad Ali

So he went forth therefrom, fearing, awaiting. He said: My Lord, deliver me from the iniquitous people

Mir Aneesuddin

So he went away from there fearfully vigilant. He said, “My Fosterer! save me from the unjust people.”

Muhammad Sarwar

So he left the city afraid and cautious, saying, "Lord, protect me against the unjust people"

Mustaqim

So he left from there fearful and apprehensive and said: my Lord, rescue me from the wrongdoing people.

Sher Ali

So he went forth therefrom, fearful and watchful. He said, `My Lord, deliver me from the unjust people.

Talal Itani & AI (2024)

So he departed from there, fearful and vigilant, saying, “My Lord, save me from the wrongdoing people.”

Rashad Khalifa

He fled the city, afraid and watchful. He said, "My Lord, save me from the oppressive people."

Shakir

So he went forth therefrom, fearing, awaiting, (and) he said: My Lord! deliver me from the unjust people

Hamid S. Aziz

So he went forth there from, fearing, vigilant. Said he, "Lord, save me from the unjust people!"

Mohammad Shafi

So he went away from there, fearful and wary. He said, "My Lord! Save me from the wicked people."

Dr. Munir Munshey

So, afraid and apprehensive, he left town and said, "My Lord, save me from the oppressive people."

Wahiduddin Khan

So Moses departed from the city, fearful and vigilant, and prayed, My Lord, save me from these unjust people

Abdul Majid Daryabadi

So he went forth from thence fearing, looking abcut. He said: my Lord! deliver me from the wrong-doing people

Safi Kaskas

So [Moses] left the town, fearful and on his guard. He said, "My Lord, save me from these oppressive people."

Abdel Haleem

So Moses left the city, fearful and wary, and prayed, ‘My Lord, save me from people who do wrong.’

Ali Quli Qara'i

So he left the city, fearful and vigilant. He said, ‘My Lord! Deliver me from the wrongdoing lot.’

Shabbir Ahmed

So he escaped from there, fearful, vigilant. He said, "My Lord! Save me from the oppressive people."

Arthur John Arberry

So he departed therefrom, fearful and vigilant; he said, 'My Lord, deliver me from the people of the evildoers.

Ahmed Ali

So he left the city, fearful and hesitant, (and) prayed: "O Lord, deliver me from these wicked people."

Musharraf Hussain

So he left the city in fear and remained wary, he prayed: “My Lord, save me from this nation of wrongdoers.”

Mustafa Khattab 2018

So Moses left the city in a state of fear and caution, praying, “My Lord! Deliver me from the wrongdoing people.”

Linda "iLham" Barto

(Moses) did run away from there, looking fearfully about. He prayed, “My Lord, save me from people inclined to sin.”

Aisha Bewley

So he left there fearful and on his guard, saying, ´My Lord, rescue me from the people of the wrongdoers!´

Muhammad Mahmoud Ghali

So he went out of it, frightened and on the watch. He said, "Lord! Safely deliver me from the unjust people."

Muhammad Taqi Usmani

So, he went out of it (the city), looking around in a state of fear. He said, .O my Lord, save me from the cruel people

Faridul Haque

So he left the city in fear, waiting to see what happens; he said, “My Lord! Rescue me from the unjust people.”

John Medows Rodwell

So forth he went from it in fear, looking warily about him. He said, "O Lord, deliver me from the unjust people."

Bilal Muhammad 2018

He then left from there, looking around in a state of fear. He prayed, “O my Lord, save me from the people given to wrongdoing.

Umm Muhammad (Sahih International)

So he left it, fearful and anticipating [apprehension]. He said, "My Lord, save me from the wrongdoing people."

Munir Mezyed

He fled the city, frightening and prudent. He said: "My Lord, save me from those people who are grossly unfair and morally wrong."

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then he got out of the city fearing and waiting anxiously what happens now. He submitted, 'O my Lord, save me from the oppressors'.

Fode Drame

So he went out from there fearful and he was vigilant. He said, “O My Lord! Save me from the people who do wrong to their own souls.”

Muhammad Asad

So he went forth from thence, looking fearfully about him, and prayed: “O my Sustainer! Save me from all evildoing folk!”

Ahmed Hulusi

Upon this (Moses) departed from there, fearful and watchful (of his surroundings) and said, “My Rabb, save me from the wrongdoing people!”

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So Musa (Moses), afraid and waiting for (Allah’s help), went off from there. He prayed: ‘O my Lord, deliver me from the oppressing people.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He therefore got away therefrom, looking about, in a state of fear. He prayed "O my Lord! save me from people given to wrong-doing."

Dr. Laleh Bakhtiar

So Moses went forth from there as one who is fearful, is vigilant. He said: My Lord! Deliver me from the folk, ones who are unjust.

Muhammad Ahmed - Samira

So he got out from it afraid/frightened, observing/guarding , he said: "My Lord save/rescue me, from the nation, the unjust/oppressive ."

Ali Ünal

So he left the city, apprehensive and looking around. He said (in supplication): "My Lord, save me from these wrongdoing, oppressive people!"

Syed Vickar Ahamed

Therefore he got away from there, looking around (still) in a state of fear. He prayed: "O my Lord! Save me from people used to doing wrong."

Amatul Rahman Omar

So (Moses) left that (city) in fear and he kept watching (around) carefully. He said (praying at that time), `My Lord! deliver me from the unjust people.

George Sale

Wherefore he departed out of the city in great fear, looking this way and that, lest he should be pursued. And he said, O Lord, deliver me from the unjust people

Hilali - Khan

So he escaped from there, looking about in a state of fear. He said: "My Lord! Save me from the people who are Zalimoon (polytheists and wrong-doers)!"

Maududi

Soon after hearing this Moses departed in a state of fear, looking around as one in apprehension and prayed: "My Lord, deliver me from these unjust people."

Dr. Kamal Omar

So (Musa) escaped from there as one who is apprehensive and in fear — he feels very cautious. He said: “My Nourisher-Sustainer! Rescue me from the nation of Zalimun (transgressors)