Quran 28:21 Word by Word & Translations
28:21 Word by Word (2021)
28:21 Arabic
28:21 Transliteration
So he left from it fearing, (and) vigilant. He said, "My Lord! Save me from the people - the wrongdoers."
28:21 Arabic
فَخَرَجَ مِنْهَا خَآئِفًا يَتَرَقَّبُ قَالَ رَبِّ نَجِّنِى مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
28:21 Transliteration
Fakharaja minha kha-ifan yataraqqabu qala rabbi najjinee mina alqawmi alththalimeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He exited the city, afraid and watchful. He said: "My Lord, save me from the wicked people.
Abdel Haleem
So Moses left the city, fearful and wary, and prayed, ‘My Lord, save me from people who do wrong.’
Abdul Hye
So he escaped from there with fear to look around. He said: “My Lord! Save me from the wrongdoers!”
Abdul Majid Daryabadi
So he went forth from thence fearing, looking abcut. He said: my Lord! deliver me from the wrong-doing people
Ahmed Ali
So he left the city, fearful and hesitant, (and) prayed: "O Lord, deliver me from these wicked people."
Ahmed Hulusi
Upon this (Moses) departed from there, fearful and watchful (of his surroundings) and said, “My Rabb, save me from the wrongdoing people!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then he got out of the city fearing and waiting anxiously what happens now. He submitted, 'O my Lord, save me from the oppressors'.
Aisha Bewley
So he left there fearful and on his guard, saying, ´My Lord, rescue me from the people of the wrongdoers!´
Ali Ünal
So he left the city, apprehensive and looking around. He said (in supplication): "My Lord, save me from these wrongdoing, oppressive people!"
Ali Quli Qara'i
So he left the city, fearful and vigilant. He said, ‘My Lord! Deliver me from the wrongdoing lot.’
Amatul Rahman Omar
So (Moses) left that (city) in fear and he kept watching (around) carefully. He said (praying at that time), `My Lord! deliver me from the unjust people.
Arthur John Arberry
So he departed therefrom, fearful and vigilant; he said, 'My Lord, deliver me from the people of the evildoers.
Bakhtiari Nejad
So, he went out of it, afraid and watchful. He said: “My Lord, save me from the wrongdoing people.”
Bijan Moeinian
Moses then fled the town in fear and prayed: “O Lord save me from these wicked people.”
Bilal Muhammad 2018
He then left from there, looking around in a state of fear. He prayed, “O my Lord, save me from the people given to wrongdoing.
Corpus.Quran
So he left from it fearing (and) vigilant He said My Lord Save me from the people the wrongdoers
Dr. Kamal Omar
So (Musa) escaped from there as one who is apprehensive and in fear — he feels very cautious. He said: “My Nourisher-Sustainer! Rescue me from the nation of Zalimun (transgressors)
Dr. Laleh Bakhtiar
So Moses went forth from there as one who is fearful, is vigilant. He said: My Lord! Deliver me from the folk, ones who are unjust.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So Musa (Moses), afraid and waiting for (Allah’s help), went off from there. He prayed: ‘O my Lord, deliver me from the oppressing people.
Dr. Munir Munshey
So, afraid and apprehensive, he left town and said, "My Lord, save me from the oppressive people."
Edward Henry Palmer
So he went forth therefrom, afraid and expectant. Said he, 'Lord, save me from the unjust people!
Faridul Haque
So he left the city in fear, waiting to see what happens; he said, “My Lord! Rescue me from the unjust people.”
Fode Drame
So he went out from there fearful and he was vigilant. He said, “O My Lord! Save me from the people who do wrong to their own souls.”
George Sale
Wherefore he departed out of the city in great fear, looking this way and that, lest he should be pursued. And he said, O Lord, deliver me from the unjust people
Hamid S. Aziz
So he went forth there from, fearing, vigilant. Said he, "Lord, save me from the unjust people!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So he left, fearful and vigilant, saying: 'My Lord, save me from the harmdoing nation.
Hilali - Khan
So he escaped from there, looking about in a state of fear. He said: "My Lord! Save me from the people who are Zalimoon (polytheists and wrong-doers)!"
Irving/Hegab
He left it fearfully, on the alert. He said: "My Lord, save me from such wrongdoing folk!"
John Medows Rodwell
So forth he went from it in fear, looking warily about him. He said, "O Lord, deliver me from the unjust people."
Linda "iLham" Barto
(Moses) did run away from there, looking fearfully about. He prayed, “My Lord, save me from people inclined to sin.”
Maududi
Soon after hearing this Moses departed in a state of fear, looking around as one in apprehension and prayed: "My Lord, deliver me from these unjust people."
Maulana Muhammad Ali
So he went forth therefrom, fearing, awaiting. He said: My Lord, deliver me from the iniquitous people
Mir Aneesuddin
So he went away from there fearfully vigilant. He said, “My Fosterer! save me from the unjust people.”
Mohammad Shafi
So he went away from there, fearful and wary. He said, "My Lord! Save me from the wicked people."
Muhammad Ahmed - Samira
So he got out from it afraid/frightened, observing/guarding , he said: "My Lord save/rescue me, from the nation, the unjust/oppressive ."
Muhammad Asad
So he went forth from thence, looking fearfully about him, and prayed: “O my Sustainer! Save me from all evildoing folk!”
Muhammad Mahmoud Ghali
So he went out of it, frightened and on the watch. He said, "Lord! Safely deliver me from the unjust people."
Muhammad Marmaduke Pickthall
So he escaped from thence, fearing, vigilant. He said: My Lord! Deliver me from the wrongdoing folk
Muhammad Sarwar
So he left the city afraid and cautious, saying, "Lord, protect me against the unjust people"
Muhammad Taqi Usmani
So, he went out of it (the city), looking around in a state of fear. He said, .O my Lord, save me from the cruel people
Munir Mezyed
He fled the city, frightening and prudent. He said: "My Lord, save me from those people who are grossly unfair and morally wrong."
MunirMezyed2023
He fled the city, fearful, vigilant, saying: "My Lord, save me from the iniquitous people."
Musharraf Hussain
So he left the city in fear and remained wary, he prayed: “My Lord, save me from this nation of wrongdoers.”
Mustafa Khattab 2018
So Moses left the city in a state of fear and caution, praying, “My Lord! Deliver me from the wrongdoing people.”
Mustaqim
So he left from there fearful and apprehensive and said: my Lord, rescue me from the wrongdoing people.
N J Dawood 2014
He left it in fear and caution, saying: ‘Lord, deliver me from the wrongdoing people.‘
Rashad Khalifa
He fled the city, afraid and watchful. He said, "My Lord, save me from the oppressive people."
Safi Kaskas
So [Moses] left the town, fearful and on his guard. He said, "My Lord, save me from these oppressive people."
Samy Mahdy
So he exited from it, fearful, vigilant. He said, “My Lord, save me from the oppressor kinfolk.”
Shabbir Ahmed
So he escaped from there, fearful, vigilant. He said, "My Lord! Save me from the oppressive people."
Shakir
So he went forth therefrom, fearing, awaiting, (and) he said: My Lord! deliver me from the unjust people
Sher Ali
So he went forth therefrom, fearful and watchful. He said, `My Lord, deliver me from the unjust people.
Syed Vickar Ahamed
Therefore he got away from there, looking around (still) in a state of fear. He prayed: "O my Lord! Save me from people used to doing wrong."
T.B.Irving
He left it fearfully, on the alert. He said: "My Lord, save me from such wrongdoing folk!"
Talal Itani & AI (2024)
So he departed from there, fearful and vigilant, saying, “My Lord, save me from the wrongdoing people.”
Talal Itani (2012)
So he left, fearful and vigilant. He said, 'My Lord, deliver me from the wrongdoing people.'
The Study Quran
So he left from there, fearful and vigilant. He said, “My Lord! Save me from the wrongdoing people!
The Wise Quran
So he went forth therefrom, afraid, vigilant. He said, 'My Lord, save me from the unjust people.'
Umm Muhammad (Sahih International)
So he left it, fearful and anticipating [apprehension]. He said, "My Lord, save me from the wrongdoing people."
Wahiduddin Khan
So Moses departed from the city, fearful and vigilant, and prayed, My Lord, save me from these unjust people
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He therefore got away therefrom, looking about, in a state of fear. He prayed "O my Lord! save me from people given to wrong-doing."