Quran 28:18 Word by Word & Translations

28:18 Word by Word (2021)

In the morning he was in the city fearful (and) was vigilant, when behold! The one who sought his help the previous day cried out to him for help. Said to him Musa, "Indeed, you (are) surely a deviator clear."


28:18 Arabic

فَأَصْبَحَ فِى ٱلْمَدِينَةِ خَآئِفًا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا ٱلَّذِى ٱسْتَنصَرَهُۥ بِٱلْأَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُۥ قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰٓ إِنَّكَ لَغَوِىٌّ مُّبِينٌ

28:18 Transliteration

Faasbaha fee almadeenati kha-ifan yataraqqabu fa-itha allathee istansarahu bial-amsi yastasrikhuhu qala lahu moosa innaka laghawiyyun mubeenun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So he spent the night in the city, afraid and watchful. Then the one who sought his help yesterday, was asking again for his help. Moses said to him: "You are clearly a trouble maker.
Abdel Haleem
Next morning, he was walking in the city, fearful and vigilant, when suddenly the man he had helped the day before cried out to him for help. Moses said, ‘You are clearly a troublemaker.’
Abdul Hye
So he became afraid in the city (waiting for his punishment) and was looking around, when suddenly the man who had sought his help yesterday, called him for his help again. Moses said to him: “Surely, you are a plain misguided person!”
Abdul Majid Daryabadi
And in the morning he was in the city fearing and looking about, when lo! he who had asked his succour yesterday was crying out unto him. Musa said: verily thou art a seducer manifest
Ahmed Ali
In the morning he came to the city, fearful and hesitant. Just then he who had asked him for help the day before called out for help (again). "You are indeed a meddlesome fellow," Moses said to him
Ahmed Hulusi
(Moses) apprehensively waited for the morning in the city, watchful (of his surroundings)... And then, alas, the man who had asked for his help the day before was (again) crying out for his help... Moses said to him, “Indeed, you are clearly a misguided man!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then he passed the night in the city fearing and waiting anxiously what happens, when he saw that he who had sought help the day before is crying for help. Musa said to him, undoubtedly, you are manifestly a misguided man'.
Aisha Bewley
Morning found him in the city, fearful and on his guard. Then suddenly the man who had sought his help the day before, shouted for help from him again. Musa said to him, ´You are clearly a misguided man.´
Ali Ünal
Now in the morning he was in the city, apprehensive and watchful. And the man who had sought his help on the day before (turned up) and cried out to him again for help. Moses said to him: "You are indeed, obviously, an unruly hothead."
Ali Quli Qara'i
He rose at dawn in the city, fearful and vigilant, when behold, the one who had sought his help the day before, shouted for his help [once again]. Moses said to him, ‘You are indeed manifestly perverse!’
Amatul Rahman Omar
(The next day) early in the morning he entered the city apprehensive (of the enemy and) observing (the situation). And lo! the man who had sought his help the day before (again that day) cried out to him for help. Moses said to him, `You are a misguided fellow, away from the path of peace and piety.
Arthur John Arberry
Now in the morning he was in the city, fearful and vigilant; and behold, the man who had sought his, succour on the day before cried out to him again. Moses said to him, 'Clearly thou art, a quarreller.
Bakhtiari Nejad
So, he was in the city in the morning, afraid and watchful, then all of a sudden the one who asked for his help yesterday cried out for his help (again). Moses told him: “Indeed you are clearly a troublemaker.”
Bijan Moeinian
The next morning, still under the shock of the incidence, he saw that the same man is engaged in another fight and is asking for his help. Moses replied: “You are certainly a misguided man [always engaged in a new fight.]
Bilal Muhammad 2018
In the morning he was in the city looking around in a state of fear when behold, the person who had the day before sought his help called aloud for his help again. Moses said to him, “Indeed you are clearly a combative person.
Corpus.Quran
In the morning he was in the city fearful (and) was vigilant when behold The one who sought his help the previous day cried out to him for help Said to him Musa Indeed, you (are) surely a deviator clear
Dr. Kamal Omar
He faced the morning in the city as one who is apprehensive; he also feels cautious. So, behold! That one who sought his help the day before, (again) calls him for help. Musa said to him: “Surely, you are indeed an evidently misguided one.”
Dr. Laleh Bakhtiar
So he came to be in the morning in the city one who is fearful and is vigilant. That is when the one who had asked for help yesterday cries out aloud to him. Moses said to him: Truly, thou art clearly a hothead.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So Musa (Moses), anxious and afraid, kept waiting till morning (to discover what would happen next). Then, suddenly, the man who sought his help the day before was crying out to him for help (again). Musa (Moses) said to him: ‘Surely, you are the one who has truly lost the right path.
Dr. Munir Munshey
Still apprehensive and trying to avoid trouble, Musa went into town the next morning. Suddenly, he ran into the same man who had sought his assistance a day earlier. Once again, he was calling for help (against another man). Musa responded, "Quite clearly, you are the quarrelsome one!"
Edward Henry Palmer
And on the morrow he was afraid in the city, expectant. And behold, he whom he had helped the day before cried (again) to him for aid. Said Moses to Him, 'Verily, thou art obviously quarrelsome.
Faridul Haque
So he was in the city at morning fearing, waiting to see what happens – thereupon he sighted the one who had appealed to him the day before, crying out to him for help; Moosa said to him, “Indeed you are clearly astray.”
Fode Drame
And he spent the night in the city until morning fearful and was vigilant and behold the one who sought his help yesterday is again crying out to him for help. Then Moses said to him, “You indeed are truly in open error.”
George Sale
And the next morning he was afraid in the city, and looked about him, as one apprehensive of danger: And behold, he whom he had assisted the day before, cried out unto him for help a secong time. But Moses said unto him, thou art plainly a quarrelsome fellow
Hamid S. Aziz
And on the morrow he was in the city, fearing, vigilant. And behold, he whom he had helped the day before, cried again to him for help. Moses said unto him, "Verily, you are obviously quarrelsome (a hothead)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
In the morning, he was in the city, fearful and vigilant, then he whom he had helped the day before cried out to him again for help. 'Clearly, ' said Moses, 'you are quarrelsome.
Hilali - Khan
So he became afraid, looking about in the city (waiting as to what will be the result of his crime of killing), when behold, the man who had sought his help the day before, called for his help (again). Moosa (Moses) said to him: "Verily, you are a plain misleader!"
Irving/Hegab
Yet he felt fearful next morning in the city; he was on the alert, when the man he had tried to support the day before called out to him for help [again]. Moses told him: "You are clearly a trouble-maker."
John Medows Rodwell
And in the city at noon he was full of fear, casting furtive glances round him: and lo! the man whom he had helped the day before, cried out to him again for help. Said Moses to him, "Thou art plainly a most depraved person."
Linda "iLham" Barto
In the morning, he was in the city, and he was afraid and cautious. Suddenly the man who had asked for his help just the day before [again] asked for his help [against another man]. Moses said to him, “You sure are a troublemaker!”
Maududi
The next morning he proceeded to the city in fear and looking around as one apprehensive of danger when all of a sudden, the man who had sought his help the day before again called out to him for his help. Moses said to him: "Clearly, you are a very misguided fellow."
Maulana Muhammad Ali
And he was in the city, fearing, awaiting, when lo, he who had asked his assistance the day before was crying out to him for help. Moses said to him: Thou art surely one erring manifestly
Mir Aneesuddin
So he entered into the city in the morning fearfully vigilant. Then, when he whom he had helped the day before (again) cried to him for help, Musa said to him, “You are certainly one erring openly.”
Mohammad Shafi
Then, next morning, as he was looking about apprehensively in the city, the same man who had sought Moses' help the day before was again crying out to him for help. Moses said to him, "You are certainly indeed a clear instigator."
Muhammad Ahmed - Samira
So he became in the city/town afraid/frightened, observing/guarding , so then who seeked victory/aid from him at the yesterday/past, he cries out/screams for his help, Moses said to him: "That you are a misguider/lurer (E) clear/evident ."
Muhammad Asad
And next morning he found himself in the city, looking fearfully about him, when lo! the one who had sought his help the day before [once again] cried out to him [for help whereupon] Moses said unto him: “Behold, thou art indeed, most clearly, deeply in the wrong
Muhammad Mahmoud Ghali
So he became frightened in the city and on the watch. Then, only then, the man who had asked his vindication on the day before screamed to him (for help). Musa said to him, "Surely you are indeed an evidently misguided (fellow)."
Muhammad Marmaduke Pickthall
And morning found him in the city, fearing, vigilant, when behold! he who had appealed to him the day before cried out to him for help. Moses said unto him: Lo! thou art indeed a mere hothead
Muhammad Sarwar
He remained in the city but very afraid and cautious. Suddenly the person who asked him for help the previous day asked him for help again. Moses said, "You are certainly a mischievous person"
Muhammad Taqi Usmani
Then next morning he was fearful in the city, waiting (for what comes next) when the man who sought his help the day before, shouted to him for help (again). Musa said to him, .You are surely a clear trouble-maker
Munir Mezyed
Now, in the morning, he was in the city, frightening and prudent. Unexpectedly the man, who had sought his help the day before, called him again for his help. ‘Moses’ said unto him: "You are obviously a petulant person."
MunirMezyed2023
In the morning he was in the city, fearful, vigilant, when unexpectedly the man who had sought his help the day before called him again for his help. Moses said to him: "You are obviously a petulant person."
Musharraf Hussain
From then on he became fearful in the town, constantly on the lookout. Next day, the man who previously sought his help again cried out. Musa said, “You are clearly a deceitful man.”
Mustafa Khattab 2018
And so Moses became fearful, watching out in the city, when suddenly the one who sought his help the day before cried out to him again for help. Moses rebuked him, “Indeed, you are clearly a trouble-maker.”
Mustaqim
Then he became fearful and apprehensive in the town when the one who had sought his help the day before called out for his help. Musa (Moses) said to him: you are a clear hothead.
N J Dawood 2014
Next morning he was walking in the town in fear and caution, when lo, the man who sought his help the day before cried out to him again for help. ‘Clearly,‘ said Moses, ‘you are a quarrelsome man.‘
Rashad Khalifa
In the morning, he was in the city, afraid and watchful. The one who sought his help yesterday, asked for his help again. Moses said to him, "You are really a trouble maker."
Safi Kaskas
Next morning, he entered the town, fearful and anxious, when suddenly the man who sought his help the previous day cried out to him again for help. Moses said to him, "You are clearly a troublemaker."
Samy Mahdy
So, he became, in the city, fearful and vigilant, so then the one who had asked for his victory by Yesterday, was screaming out to him. Moses said to him, “You are an obvious luring one.”
Shabbir Ahmed
And next morning he was in the city, fearful and vigilant when, behold! The man who had asked him the day before cried out to him for help. Moses said to him, "You are indeed one erring manifestly."
Shakir
And he was in the city, fearing, awaiting, when lo! he who had asked his assistance the day before was crying out to him for aid. Musa said to him: You are most surely one erring manifestly
Sher Ali
And morning found him in the city, apprehensive, watchful; and lo ! he who had sought his help the day before cried out to him again for help. Moses said to him, `Verily, thou art manifestly a misguided fellow.
Syed Vickar Ahamed
So he saw the morning in the City, (still) looking around in a state of fear, when look! The man who had wanted his help, the previous day, called loudly for his help (again). Musa (Moses) said to him: "Clearly, you are truly a quarrelsome fellow!"
T.B.Irving
Yet he felt fearful next morning in the city; he was on the alert, when the man he had tried to support the day before called out to him for help [again]. Moses told him: "You are clearly a trouble-maker."
Talal Itani & AI (2024)
Afterward, he was vigilant in the city. The man who had sought his help the previous day was again crying out for his assistance. Moses said to him, ”You are clearly a troublemaker.”
Talal Itani (2012)
The next morning, he went about in the city, fearful and vigilant, when the man who had sought his assistance the day before was shouting out to him. Moses said to him, 'You are clearly a troublemaker.'
The Study Quran
Morning found him in the city, fearful and vigilant, and behold, the one who had sought his help the day before cried out to him for help! Moses said to him, “Truly you are clearly in error.
The Wise Quran
And on the morrow he was afraid in the city, vigilant. And behold, the one who sought his help the day before cried to him for aid. Moses said to him, 'Indeed, you are surely one clearly erring.'
Umm Muhammad (Sahih International)
And he became inside the city fearful and anticipating [exposure], when suddenly the one who sought his help the previous day cried out to him [once again]. Moses said to him, "Indeed, you are an evident, [persistent] deviator."
Wahiduddin Khan
The next morning, when he was walking in the city, apprehensive, and watchful, and the man who had sought his help the day before cried out to him again for help. Moses said to him, You are clearly a misguided man
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So he saw the morning in the city, looking about, in a state of fear, when behold, the man who had, the day before, sought his help called aloud for his help (again). Moses said to him: "Thou art truly, it is clear, a quarrelsome fellow!"