Quran 28 : 17

He said, "My Lord! Because You have favored [on] me, so not I will be a supporter (of) the criminals."
قَالَ
Qāla
رَبِّ
Rabbi
بِمَآ
Bimaa
أَنْعَمْتَ
Aanʿamta
عَلَىَّ
ʿAlaāāa
فَلَنْ
Falan
أَكُونَ
Aakūna
ظَهِيرًا
Ẓahīrana
لِّلْمُجْرِمِينَ
Llilmujrimīna

Mustaqim

He said: my Lord, because you have favoured me I will not support the sinful.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He said: 'My Lord as You have favored me, I will never be a helper to the wrongdoer.

Mustafa Khattab 2018

Moses pledged, “My Lord! For all Your favours upon me, I will never side with the wicked.”

The Study Quran

He said, “My Lord! Because Thou hast blessed me, I shall never be a supporter of the guilty.

Ahmed Ali

(Moses) said: "O Lord, as You have been gracious to me I will never aid the guilty."

Linda "iLham" Barto

He said, “My Lord, because you have bestowed Your grace on me, I will never help the sinners.”

Muhammad Taqi Usmani

He (Musa) said, .O my Lord! As You have favored me, I will never be a supporter of the sinners

Arthur John Arberry

He said, 'My Lord, forasmuch as Thou hast blessed me, I will never be a partisan of the sinners.

Abdul Majid Daryabadi

He said: my Lord! whereas Thou hast favoured me, I shall nevermore be a supporter of the culprits

Corpus.Quran

He said My Lord Because You have favored [on] me so not I will be a supporter (of) the criminals

Edward Henry Palmer

Said he, 'My Lord! for that Thou hast been gracious to me, I will surely not back up the sinners.

The Wise Quran

He said, 'My Lord! For that you have favoured me, so I will not be a supporter of the criminals.'

Ali Quli Qara'i

He said, ‘My Lord! As You have blessed me, I will never be a supporter of the guilty.’

Safi Kaskas

[Moses] said, "My Lord, with all of Your blessings to me, I will never support those who do evil."

Samy Mahdy

He said, “My Lord, with what you have graced upon me, I will never be a backup for the criminals.”

Maulana Muhammad Ali

He said: My Lord, because Thou has bestowed a favour on me, I shall never be a backer of the guilty

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: My Lord! Forasmuch as Thou hast favoured me, I will nevermore be a supporter of the guilty

Muhammad Sarwar

He said, "Lord, in appreciation for Your favor to me I shall never support the criminals"

Shakir

He said: My Lord! because Thou hast bestowed a favor on me, I shall never be a backer of the guilty

MunirMezyed2023

He said: "My Lord, for the favor You have bestowed upon me, I’ll never support the Ungodly Sinners."

Irving/Hegab

He said: "My Lord, since You have shown me such favor, I shall never back up any criminals [again]."

Bakhtiari Nejad

He said: “My Lord, because of what You favored upon me, I will never be a supporter of the guilty ones.”

Talal Itani & AI (2024)

He pledged, “My Lord, by the favors You’ve bestowed upon me, I will never be a helper to the criminals.”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He submitted, 'O my Lord as you have blessed me, therefore now I shall never be a helper to the culprits.

Aisha Bewley

He said, ´My Lord, because of Your blessing to me, I will never be a supporter of evildoers.´

Bilal Muhammad 2018

He said, “Lord, because You have bestowed Your grace on me, never will I be a help to those who do wrong.

Abdul Hye

He said: “My Lord! After this with which You have favored me, I shall never be a helper for the criminals!”

Bijan Moeinian

Moses then in his prayer said: “In response to Your favor, I will never support the criminals.”

Munir Mezyed

He said: "My Lord, for the favor You bestowed upon me, I will never be a supporter of the ungodly sinners."

Sher Ali

He said, `My Lord, because of the favour Thou hast bestowed upon me, I will never be a helper of the guilty.

Talal Itani (2012)

He said, 'My Lord, in as much as you have favored me, I will never be a supporter of the criminals.'

Dr. Munir Munshey

He prayed, "My Lord, in response to your favor upon me, I shall never be an ally of the criminals."

Fode Drame

He said, “O My Lord! Since that you have blessed me therefore I shall never be a supporter for the evildoers.”

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "Lord! For as much as You have favored me, then I will never be a backer of the criminals."

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "My Lord, for what blessings you have bestowed upon me, I will never be a supporter for the criminals.

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: My Lord! For that with which Thou wert gracious to me I will never be a sustainer of the ones who sin.

Umm Muhammad (Sahih International)

He said, "My Lord, for the favor You bestowed upon me, I will never be an assistant to the criminals."

Mohammad Shafi

He said, "My Lord! Inasmuch as You have favoured me, I shall never again be a supporter of the guilty."

Wahiduddin Khan

He said, My Lord, because of the favour that You have shown me, I vow that I will never be a helper of the guilty

John Medows Rodwell

He said, "Lord, because thou hast showed me this grace, I will never again be the helper of the wicked."

Musharraf Hussain

Musa said, “My Lord, because you gave me favours I will never stand up for criminals again.”

Rashad Khalifa

He said, "My Lord, in return for Your blessings upon me, I will never be a supporter of the guilty ones."

Hamid S. Aziz

He said, "My Lord! For that you have been gracious to me, I will never more be a supporter of the guilty."

Mir Aneesuddin

He Said, “My Fosterer! Because you have bestowed favour on me, therefore I will never be a helper of the criminals.”

Shabbir Ahmed

He said, "My Lord! For You have bestowed Your Grace on me, nevermore shall I be a supporter of the guilty."

T.B.Irving

He said: "My Lord, since You have shown me such favor, I shall never back up any criminals [again]."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He said: "O my Lord! For that Thou hast bestowed Thy Grace on me, never shall I be a help to those who sin!"

Faridul Haque

He said, “My Lord! The way You have bestowed favour upon me, so never will I be a supporter of the guilty.”

N J Dawood 2014

He said: ‘By the favour You have shown me, Lord, I vow that I will never lend a helping hand to wrongdoers.‘

George Sale

He said, O Lord, by the favours with which thou hast favoured me, I will not be an assistant to the wicked for the future

Maududi

Thereupon Moses vowed: "My Lord, because of the favour that You have done me I shall never support the guilty."

Abdel Haleem

He said, ‘My Lord, because of the blessings You have bestowed upon me, I shall never support those who do evil.’

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "My Lord, with what you blessed on me, so I will never/not be a supporter/helper to the criminals/sinners."

Syed Vickar Ahamed

He said: "O my Lord! For what You have granted Your Grace on me, I will never be a help to those who are criminals!"

Ali Ünal

"My Lord!" Moses said, "Forasmuch as You have blessed me with favors, I will never be a supporter of the guilty."

Amatul Rahman Omar

He (also) added, `My Lord! since You have always been kind and gracious to me, I can never be a helper and a supporter of the guilty?

Dr. Kamal Omar

(Musa) said: “My Nourisher-Sustainer! With what (swiftness) You showered grace over me, so I will never be a helper for criminals .

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Moreover) he submitted: ‘O my Lord, because of Your favour (of forgiveness) You have blessed me with, I shall never be a helper of the wrongdoers.

Muhammad Asad

Said he: “O my Sustainer! [I vow] by all the blessings which Thou hast bestowed on me: Nevermore shall I aid such as are lost in sin!”

Ahmed Hulusi

(Moses) said, “My Rabb, I swear by the favors You have bestowed within my being, I will not (get caught up by a sense of belonging and) help the guilty ones.”

Hilali - Khan

He said: "My Lord! For that with which You have favoured me, I will never more be a helper for the Mujrimoon (criminals, disobedient to Allah, polytheists, sinners, etc.)!"