Quran 28:17 Word by Word & Translations
28:17 Word by Word (2021)
28:17 Arabic
28:17 Transliteration
He said, "My Lord! Because You have favored [on] me, so not I will be a supporter (of) the criminals."
28:17 Arabic
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًا لِّلْمُجْرِمِينَ
28:17 Transliteration
Qala rabbi bima anAAamta AAalayya falan akoona thaheeran lilmujrimeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "My Lord, for what blessings you have bestowed upon me, I will never be a supporter for the criminals.
Abdel Haleem
He said, ‘My Lord, because of the blessings You have bestowed upon me, I shall never support those who do evil.’
Abdul Hye
He said: “My Lord! After this with which You have favored me, I shall never be a helper for the criminals!”
Abdul Majid Daryabadi
He said: my Lord! whereas Thou hast favoured me, I shall nevermore be a supporter of the culprits
Ahmed Ali
(Moses) said: "O Lord, as You have been gracious to me I will never aid the guilty."
Ahmed Hulusi
(Moses) said, “My Rabb, I swear by the favors You have bestowed within my being, I will not (get caught up by a sense of belonging and) help the guilty ones.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He submitted, 'O my Lord as you have blessed me, therefore now I shall never be a helper to the culprits.
Aisha Bewley
He said, ´My Lord, because of Your blessing to me, I will never be a supporter of evildoers.´
Ali Ünal
"My Lord!" Moses said, "Forasmuch as You have blessed me with favors, I will never be a supporter of the guilty."
Ali Quli Qara'i
He said, ‘My Lord! As You have blessed me, I will never be a supporter of the guilty.’
Amatul Rahman Omar
He (also) added, `My Lord! since You have always been kind and gracious to me, I can never be a helper and a supporter of the guilty?
Arthur John Arberry
He said, 'My Lord, forasmuch as Thou hast blessed me, I will never be a partisan of the sinners.
Bakhtiari Nejad
He said: “My Lord, because of what You favored upon me, I will never be a supporter of the guilty ones.”
Bijan Moeinian
Moses then in his prayer said: “In response to Your favor, I will never support the criminals.”
Bilal Muhammad 2018
He said, “Lord, because You have bestowed Your grace on me, never will I be a help to those who do wrong.
Corpus.Quran
He said My Lord Because You have favored [on] me so not I will be a supporter (of) the criminals
Dr. Kamal Omar
(Musa) said: “My Nourisher-Sustainer! With what (swiftness) You showered grace over me, so I will never be a helper for criminals .
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: My Lord! For that with which Thou wert gracious to me I will never be a sustainer of the ones who sin.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Moreover) he submitted: ‘O my Lord, because of Your favour (of forgiveness) You have blessed me with, I shall never be a helper of the wrongdoers.
Dr. Munir Munshey
He prayed, "My Lord, in response to your favor upon me, I shall never be an ally of the criminals."
Edward Henry Palmer
Said he, 'My Lord! for that Thou hast been gracious to me, I will surely not back up the sinners.
Faridul Haque
He said, “My Lord! The way You have bestowed favour upon me, so never will I be a supporter of the guilty.”
Fode Drame
He said, “O My Lord! Since that you have blessed me therefore I shall never be a supporter for the evildoers.”
George Sale
He said, O Lord, by the favours with which thou hast favoured me, I will not be an assistant to the wicked for the future
Hamid S. Aziz
He said, "My Lord! For that you have been gracious to me, I will never more be a supporter of the guilty."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He said: 'My Lord as You have favored me, I will never be a helper to the wrongdoer.
Hilali - Khan
He said: "My Lord! For that with which You have favoured me, I will never more be a helper for the Mujrimoon (criminals, disobedient to Allah, polytheists, sinners, etc.)!"
Irving/Hegab
He said: "My Lord, since You have shown me such favor, I shall never back up any criminals [again]."
John Medows Rodwell
He said, "Lord, because thou hast showed me this grace, I will never again be the helper of the wicked."
Linda "iLham" Barto
He said, “My Lord, because you have bestowed Your grace on me, I will never help the sinners.”
Maududi
Thereupon Moses vowed: "My Lord, because of the favour that You have done me I shall never support the guilty."
Maulana Muhammad Ali
He said: My Lord, because Thou has bestowed a favour on me, I shall never be a backer of the guilty
Mir Aneesuddin
He Said, “My Fosterer! Because you have bestowed favour on me, therefore I will never be a helper of the criminals.”
Mohammad Shafi
He said, "My Lord! Inasmuch as You have favoured me, I shall never again be a supporter of the guilty."
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "My Lord, with what you blessed on me, so I will never/not be a supporter/helper to the criminals/sinners."
Muhammad Asad
Said he: “O my Sustainer! [I vow] by all the blessings which Thou hast bestowed on me: Nevermore shall I aid such as are lost in sin!”
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Lord! For as much as You have favored me, then I will never be a backer of the criminals."
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: My Lord! Forasmuch as Thou hast favoured me, I will nevermore be a supporter of the guilty
Muhammad Sarwar
He said, "Lord, in appreciation for Your favor to me I shall never support the criminals"
Muhammad Taqi Usmani
He (Musa) said, .O my Lord! As You have favored me, I will never be a supporter of the sinners
Munir Mezyed
He said: "My Lord, for the favor You bestowed upon me, I will never be a supporter of the ungodly sinners."
MunirMezyed2023
He said: "My Lord, for the favor You have bestowed upon me, I’ll never support the Ungodly Sinners."
Musharraf Hussain
Musa said, “My Lord, because you gave me favours I will never stand up for criminals again.”
Mustafa Khattab 2018
Moses pledged, “My Lord! For all Your favours upon me, I will never side with the wicked.”
Mustaqim
He said: my Lord, because you have favoured me I will not support the sinful.
N J Dawood 2014
He said: ‘By the favour You have shown me, Lord, I vow that I will never lend a helping hand to wrongdoers.‘
Rashad Khalifa
He said, "My Lord, in return for Your blessings upon me, I will never be a supporter of the guilty ones."
Safi Kaskas
[Moses] said, "My Lord, with all of Your blessings to me, I will never support those who do evil."
Samy Mahdy
He said, “My Lord, with what you have graced upon me, I will never be a backup for the criminals.”
Shabbir Ahmed
He said, "My Lord! For You have bestowed Your Grace on me, nevermore shall I be a supporter of the guilty."
Shakir
He said: My Lord! because Thou hast bestowed a favor on me, I shall never be a backer of the guilty
Sher Ali
He said, `My Lord, because of the favour Thou hast bestowed upon me, I will never be a helper of the guilty.
Syed Vickar Ahamed
He said: "O my Lord! For what You have granted Your Grace on me, I will never be a help to those who are criminals!"
T.B.Irving
He said: "My Lord, since You have shown me such favor, I shall never back up any criminals [again]."
Talal Itani & AI (2024)
He pledged, “My Lord, by the favors You’ve bestowed upon me, I will never be a helper to the criminals.”
Talal Itani (2012)
He said, 'My Lord, in as much as you have favored me, I will never be a supporter of the criminals.'
The Study Quran
He said, “My Lord! Because Thou hast blessed me, I shall never be a supporter of the guilty.
The Wise Quran
He said, 'My Lord! For that you have favoured me, so I will not be a supporter of the criminals.'
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "My Lord, for the favor You bestowed upon me, I will never be an assistant to the criminals."
Wahiduddin Khan
He said, My Lord, because of the favour that You have shown me, I vow that I will never be a helper of the guilty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "O my Lord! For that Thou hast bestowed Thy Grace on me, never shall I be a help to those who sin!"