Quran 28 : 16

He said, "My Lord! Indeed, I [I] have wronged my soul, so forgive [for] me." Then He forgave [for] him. Indeed He, He (is) the Oft-Forgiving, the Most Merciful.
قَالَ
Qāla
رَبِّ
Rabbi
إِنِّى
Iinniā
ظَلَمْتُ
Ẓalamtu
نَفْسِى
Nafsiā
فَٱغْفِرْ
Faighfir
لِى
Liā
فَغَفَرَ
Faghafara
لَهُۥٓ
Lahu
إِنَّهُۥ
Iinnahu
هُوَ
Huwa
ٱلْغَفُورُ
Alghafūru
ٱلرَّحِيمُ
Arraḥīmu

Mustaqim

He said: my Lord, I have wronged myself, so forgive me. Then He forgave him, for He is forgiving and merciful.

Musharraf Hussain

Then he said, “My Lord, I have done wrong, so forgive me.” Allah forgave him; the Forgiving, the Caring.

Irving/Hegab

He said: "My Lord, I have wronged my own soul. Forgive me!" So He forgave him; He is the Forgiving, the Merciful,

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "My Lord, I have wronged my soul, so forgive me." He then forgave him, for He is the Forgiver, the Merciful

Talal Itani (2012)

He said, 'My Lord, I have wronged myself, so forgive me.' So He forgave him. He is the Forgiver, the Merciful

Talal Itani & AI (2024)

He prayed, “My Lord, I have wronged myself. Please forgive me.” And He forgave him. He is the Forgiving, the Merciful.

Edward Henry Palmer

Said he, 'My Lord! verily, I have wronged my soul, but forgive me.' So He forgave him; for He is forgiving and merciful

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: My Lord! Lo! I have wronged my soul, so forgive me. Then He forgave him. Lo! He is the Forgiving, the Merciful

Safi Kaskas

He said, "My Lord, I have done wrong. Please forgive me," and He forgave him. He is the Forgiving, the Merciful-to-all.

Sher Ali

He said, `My Lord, I have wronged my soul, so do thou forgive me.' So HE forgave him; HE is Most Forgiving, ever Merciful

Wahiduddin Khan

He prayed, Forgive me Lord, for I have sinned against my soul. God forgave him; for He is the Forgiving One, the Merciful

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Forgive me, my Lord, for I have wronged myself, ' and so He forgave him; for He is indeed the Forgiving, the Most Merciful

T.B.Irving

He said: "My Lord, I have wronged my own soul. Forgive me!" So He forgave him; He is the Forgiving, the Merciful,

Arthur John Arberry

He said, 'My Lord, I have wronged myself. Forgive me!' So God forgave him, for He is the All-forgiving, the All-compassionate

Muhammad Sarwar

(Moses) said, "Lord, I have wronged myself. Forgive me!" The Lord forgave him; He is All-forgiving and All-merciful

The Study Quran

He said, “My Lord! Truly I have wronged my own soul. Forgive me.” So He forgave him. Verily He is the Forgiving, the Merciful

Ahmed Ali

"O Lord," he prayed, "I have done wrong, forgive me." And God forgave him. Verily He is forgiving and kind

Muhammad Taqi Usmani

He said, .O my Lord, I have wronged myself, so forgive me. So He forgave him. 6 Indeed He is the most Forgiving, Very-Merciful

Bakhtiari Nejad

He said: “My Lord, indeed I did wrong to myself, so forgive me.” So, He forgave him. Indeed, He is the forgiving, the merciful.

Rashad Khalifa

He said, "My Lord, I have wronged my soul. Please forgive me," and He forgave him. He is the Forgiver, Most Merciful.

Abdul Hye

He said: “My Lord! Surely, I have wronged myself, so forgive me.” Then We forgave him. Surely, He is the Forgiving, the Merciful.

Aisha Bewley

He said, ´My Lord, I have wronged myself. Forgive me.´ So He forgave him. He is the Ever-Forgiving, the Most Merciful.

Abdel Haleem

He said, ‘Lord, I have wronged myself. Forgive me,’ so He forgave him; He is truly the Most Forgiving, the Most Merciful

John Medows Rodwell

He said, "O my Lord, I have sinned to mine own hurt: forgive me." So God forgave him; for He is the Forgiving, the Merciful

The Wise Quran

He said, 'My Lord! Indeed, I have wronged my soul, so forgive me.' So He forgave him; indeed, He is the Forgiving, the Compassionate.

Ali Quli Qara'i

He said, ‘My Lord! I have wronged myself. Forgive me!’ So He forgave him. Indeed He is the All-forgiving, the All-merciful

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: My Lord! Truly, I did wrong to myself so forgive me and He forgave him. Truly, He is The Forgiving, The Compassionate.

Umm Muhammad (Sahih International)

He said, "My Lord, indeed I have wronged myself, so forgive me," and He forgave him. Indeed, He is the Forgiving, the Merciful

Hamid S. Aziz

He said, "My Lord! Verily, I have wronged my soul, but forgive me." So He forgave him; verily He is the Forgiving, the Merciful

Maulana Muhammad Ali

He said: My Lord, surely I have done harm to myself, so do Thou protect me; so He protected him. Surely He is the Forgiving, the Merciful

Shakir

He said: My Lord! surely I have done harm to myself, so do Thou protect me. So He protected him; surely He is the Forgiving, the Merciful

George Sale

And he said, O Lord, verily I have injured my own soul: Wherefore forgive me. So God forgave him; for He is ready to forgive, and merciful

Mohammad Shafi

Moses said, "My Lord! I have indeed wronged my own self, so forgive me. HE then forgave him. HE is indeed the One forgiving, merciful

Abdul Majid Daryabadi

He said: my Lord! verily I have wronged my soul, so wherefore forgive me. So He forgave him. Verily He! He is the Forgiving, the Owner of Mercy

Dr. Munir Munshey

He prayed, "I wrought a wrong against myself, my Lord! Forgive me!" And Allah forgave him. Indeed, He is oft Forgiving, the most Merciful

Hilali - Khan

He said: "My Lord! Verily, I have wronged myself, so forgive me." Then He forgave him. Verily, He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful

Linda "iLham" Barto

He prayed, “My Lord, I have indeed sinned against my own soul. Do forgive me.” He did forgive him. Truly, He is the Most Forgiving, Most Merciful.

Corpus.Quran

He said My Lord Indeed, I [I] have wronged my soul so forgive [for] me Then He forgave [for] him Indeed He He (is) the Oft-Forgiving the Most Merciful

MunirMezyed2023

He said: “My Lord, surely I have wronged myself, so forgive me." Then He forgave him. Indeed, He is the One who is the Oft-Forgiving, the Most Merciful.

Bilal Muhammad 2018

He prayed, “O my Lord, I have indeed wronged my soul. So forgive me, for my own sake.” So God forgave him, for He is the Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming

Mustafa Khattab 2018

He pleaded, “My Lord! I have definitely wronged my soul, so forgive me.” So He forgave him, ˹for˺ He is indeed the All-Forgiving, Most Merciful.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He prayed: "O my Lord! I have indeed wronged my soul! Do Thou then forgive me!" So (Allah) forgave him: for He is the Oft-Forgiving, Most Merciful

Fode Drame

He said, “O My Lord! I have indeed wronged my own soul therefore forgive me” so He forgave him, for He indeed is He who is The Oft-Forgiving, The Most Merciful.

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "My Lord, that I caused injustice (to) myself, so forgive for me." So He forgave for Him, that He truly is, He is the forgiving, the merciful

N J Dawood 2014

Forgive me, Lord,‘ he said, ‘for I have sinned against my soul.‘ And God forgave him; for He it is who is the Forgiving One, the Compassionate

Maududi

Then he prayed: "My Lord! I have indeed inflicted wrong on myself, so do forgive me," wherefore Allah forgave him for He is Ever Forgiving, Most Merciful

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He submitted, 'O my Lord', 'I have exceeded the limit against my soul, therefore forgive me, then the Lord forgave him. Undoubtedly, He it is the Forgiving, Merciful.

Mir Aneesuddin

He said, “My fosterer! I have been unjust to myself so protectively forgive me.” So He protectively forgave him, He is certainly the Protectively Forgiving, Merciful.

Samy Mahdy

He said, “My Lord, I have oppressed myself, so forgive me.” So, He forgave him. He is Al-Ghafoor (The Forgiver), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Musa [Moses]) submitted: ‘O my Lord, no doubt I have wronged my soul; so bless me with forgiveness.’ Then He forgave him. Surely, He is the Most Forgiving, Ever-Merciful

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "Lord! Surely I have done (an) injustice to myself; so forgive me!" Then Allah) forgave him; surely He, Ever He, is The Ever-Forgiving, The Ever-Merciful

Munir Mezyed

He said: “My Lord, surely I have been grossly unfair towards myself, so forgive me." Then He forgave him. Indeed, He is the One who is the Oft-Forgiving, the Most Merciful.

Syed Vickar Ahamed

He prayed: "O my Lord! I have wronged myself! So (I pray You) forgive me!" Then (Allah) forgave him: Verily, He is the Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)

Dr. Kamal Omar

(Musa) said: “My Nourisher-Sustainer! Verily, I have wronged myself, so forgive me.” So He forgave him. Surely, He: He is the Oft-Forgiving, the continuously Merciful

Faridul Haque

He said, “My Lord! I have indeed wronged my soul * therefore forgive me” – He therefore forgave him; indeed only He is the Oft Forgiving, the Most Merciful. (* By getting angry.

Ahmed Hulusi

He prayed, “My Rabb! I have indeed wronged myself (my essential reality, by thinking I belong to the world of the body), forgive me!”... He (his Rabb) forgave him. Indeed, HU is the Ghafur, the Rahim.

Muhammad Asad

[And] he prayed: O my Sustainer! Verily, I have sinned against myself! Grant me, then, Thy forgiveness!” And He forgave him - for, verily, He alone is truly forgiving, a dispenser of grace

Amatul Rahman Omar

(Moses) said (praying), `My Lord! I have involved myself into trouble, so protect me.' Thereupon He protected him (from the evil consequences of his act). Verily, He is the Great Protector, the Ever Merciful

Shabbir Ahmed

And he prayed, "My Lord! Verily, I have hurt my 'Self'. Forgive me then." And He forgave him - for, indeed, He is the Forgiving, the Merciful. (Moses had intended only to help the weak and not to kill the other man)

Ali Ünal

He said (in supplication): "My Lord! Indeed I have wronged myself, so forgive me." So He forgave him. Surely He is the One Who is the All-Forgiving, the All-Compassionate (especially toward His believing, repentant servants)

Bijan Moeinian

Moses then turned to God saying: “O my Lord, I have done an injustice to my soul and implore your forgiveness.” God then forgave him [and did not let anyone to witness the incident] as He is the Most Forgiving, the Most Merciful