Quran 28:16 Word by Word & Translations
28:16 Word by Word (2021)
28:16 Arabic
28:16 Transliteration
He said, "My Lord! Indeed, I [I] have wronged my soul, so forgive [for] me." Then He forgave [for] him. Indeed He, He (is) the Oft-Forgiving, the Most Merciful.
28:16 Arabic
قَالَ رَبِّ إِنِّى ظَلَمْتُ نَفْسِى فَٱغْفِرْ لِى فَغَفَرَ لَهُۥٓ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
28:16 Transliteration
Qala rabbi innee thalamtu nafsee faighfir lee faghafara lahu innahu huwa alghafooru alrraheemu
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "My Lord, I have wronged my soul, so forgive me." He then forgave him, for He is the Forgiver, the Merciful
Abdel Haleem
He said, ‘Lord, I have wronged myself. Forgive me,’ so He forgave him; He is truly the Most Forgiving, the Most Merciful
Abdul Hye
He said: “My Lord! Surely, I have wronged myself, so forgive me.” Then We forgave him. Surely, He is the Forgiving, the Merciful.
Abdul Majid Daryabadi
He said: my Lord! verily I have wronged my soul, so wherefore forgive me. So He forgave him. Verily He! He is the Forgiving, the Owner of Mercy
Ahmed Ali
"O Lord," he prayed, "I have done wrong, forgive me." And God forgave him. Verily He is forgiving and kind
Ahmed Hulusi
He prayed, “My Rabb! I have indeed wronged myself (my essential reality, by thinking I belong to the world of the body), forgive me!”... He (his Rabb) forgave him. Indeed, HU is the Ghafur, the Rahim.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He submitted, 'O my Lord', 'I have exceeded the limit against my soul, therefore forgive me, then the Lord forgave him. Undoubtedly, He it is the Forgiving, Merciful.
Aisha Bewley
He said, ´My Lord, I have wronged myself. Forgive me.´ So He forgave him. He is the Ever-Forgiving, the Most Merciful.
Ali Ünal
He said (in supplication): "My Lord! Indeed I have wronged myself, so forgive me." So He forgave him. Surely He is the One Who is the All-Forgiving, the All-Compassionate (especially toward His believing, repentant servants)
Ali Quli Qara'i
He said, ‘My Lord! I have wronged myself. Forgive me!’ So He forgave him. Indeed He is the All-forgiving, the All-merciful
Amatul Rahman Omar
(Moses) said (praying), `My Lord! I have involved myself into trouble, so protect me.' Thereupon He protected him (from the evil consequences of his act). Verily, He is the Great Protector, the Ever Merciful
Arthur John Arberry
He said, 'My Lord, I have wronged myself. Forgive me!' So God forgave him, for He is the All-forgiving, the All-compassionate
Bakhtiari Nejad
He said: “My Lord, indeed I did wrong to myself, so forgive me.” So, He forgave him. Indeed, He is the forgiving, the merciful.
Bijan Moeinian
Moses then turned to God saying: “O my Lord, I have done an injustice to my soul and implore your forgiveness.” God then forgave him [and did not let anyone to witness the incident] as He is the Most Forgiving, the Most Merciful
Bilal Muhammad 2018
He prayed, “O my Lord, I have indeed wronged my soul. So forgive me, for my own sake.” So God forgave him, for He is the Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Corpus.Quran
He said My Lord Indeed, I [I] have wronged my soul so forgive [for] me Then He forgave [for] him Indeed He He (is) the Oft-Forgiving the Most Merciful
Dr. Kamal Omar
(Musa) said: “My Nourisher-Sustainer! Verily, I have wronged myself, so forgive me.” So He forgave him. Surely, He: He is the Oft-Forgiving, the continuously Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: My Lord! Truly, I did wrong to myself so forgive me and He forgave him. Truly, He is The Forgiving, The Compassionate.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Musa [Moses]) submitted: ‘O my Lord, no doubt I have wronged my soul; so bless me with forgiveness.’ Then He forgave him. Surely, He is the Most Forgiving, Ever-Merciful
Dr. Munir Munshey
He prayed, "I wrought a wrong against myself, my Lord! Forgive me!" And Allah forgave him. Indeed, He is oft Forgiving, the most Merciful
Edward Henry Palmer
Said he, 'My Lord! verily, I have wronged my soul, but forgive me.' So He forgave him; for He is forgiving and merciful
Faridul Haque
He said, “My Lord! I have indeed wronged my soul * therefore forgive me” – He therefore forgave him; indeed only He is the Oft Forgiving, the Most Merciful. (* By getting angry.
Fode Drame
He said, “O My Lord! I have indeed wronged my own soul therefore forgive me” so He forgave him, for He indeed is He who is The Oft-Forgiving, The Most Merciful.
George Sale
And he said, O Lord, verily I have injured my own soul: Wherefore forgive me. So God forgave him; for He is ready to forgive, and merciful
Hamid S. Aziz
He said, "My Lord! Verily, I have wronged my soul, but forgive me." So He forgave him; verily He is the Forgiving, the Merciful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Forgive me, my Lord, for I have wronged myself, ' and so He forgave him; for He is indeed the Forgiving, the Most Merciful
Hilali - Khan
He said: "My Lord! Verily, I have wronged myself, so forgive me." Then He forgave him. Verily, He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful
Irving/Hegab
He said: "My Lord, I have wronged my own soul. Forgive me!" So He forgave him; He is the Forgiving, the Merciful,
John Medows Rodwell
He said, "O my Lord, I have sinned to mine own hurt: forgive me." So God forgave him; for He is the Forgiving, the Merciful
Linda "iLham" Barto
He prayed, “My Lord, I have indeed sinned against my own soul. Do forgive me.” He did forgive him. Truly, He is the Most Forgiving, Most Merciful.
Maududi
Then he prayed: "My Lord! I have indeed inflicted wrong on myself, so do forgive me," wherefore Allah forgave him for He is Ever Forgiving, Most Merciful
Maulana Muhammad Ali
He said: My Lord, surely I have done harm to myself, so do Thou protect me; so He protected him. Surely He is the Forgiving, the Merciful
Mir Aneesuddin
He said, “My fosterer! I have been unjust to myself so protectively forgive me.” So He protectively forgave him, He is certainly the Protectively Forgiving, Merciful.
Mohammad Shafi
Moses said, "My Lord! I have indeed wronged my own self, so forgive me. HE then forgave him. HE is indeed the One forgiving, merciful
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "My Lord, that I caused injustice (to) myself, so forgive for me." So He forgave for Him, that He truly is, He is the forgiving, the merciful
Muhammad Asad
[And] he prayed: O my Sustainer! Verily, I have sinned against myself! Grant me, then, Thy forgiveness!” And He forgave him - for, verily, He alone is truly forgiving, a dispenser of grace
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Lord! Surely I have done (an) injustice to myself; so forgive me!" Then Allah) forgave him; surely He, Ever He, is The Ever-Forgiving, The Ever-Merciful
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: My Lord! Lo! I have wronged my soul, so forgive me. Then He forgave him. Lo! He is the Forgiving, the Merciful
Muhammad Sarwar
(Moses) said, "Lord, I have wronged myself. Forgive me!" The Lord forgave him; He is All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani
He said, .O my Lord, I have wronged myself, so forgive me. So He forgave him. 6 Indeed He is the most Forgiving, Very-Merciful
Munir Mezyed
He said: “My Lord, surely I have been grossly unfair towards myself, so forgive me." Then He forgave him. Indeed, He is the One who is the Oft-Forgiving, the Most Merciful.
MunirMezyed2023
He said: “My Lord, surely I have wronged myself, so forgive me." Then He forgave him. Indeed, He is the One who is the Oft-Forgiving, the Most Merciful.
Musharraf Hussain
Then he said, “My Lord, I have done wrong, so forgive me.” Allah forgave him; the Forgiving, the Caring.
Mustafa Khattab 2018
He pleaded, “My Lord! I have definitely wronged my soul, so forgive me.” So He forgave him, ˹for˺ He is indeed the All-Forgiving, Most Merciful.
Mustaqim
He said: my Lord, I have wronged myself, so forgive me. Then He forgave him, for He is forgiving and merciful.
N J Dawood 2014
Forgive me, Lord,‘ he said, ‘for I have sinned against my soul.‘ And God forgave him; for He it is who is the Forgiving One, the Compassionate
Rashad Khalifa
He said, "My Lord, I have wronged my soul. Please forgive me," and He forgave him. He is the Forgiver, Most Merciful.
Safi Kaskas
He said, "My Lord, I have done wrong. Please forgive me," and He forgave him. He is the Forgiving, the Merciful-to-all.
Samy Mahdy
He said, “My Lord, I have oppressed myself, so forgive me.” So, He forgave him. He is Al-Ghafoor (The Forgiver), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).
Shabbir Ahmed
And he prayed, "My Lord! Verily, I have hurt my 'Self'. Forgive me then." And He forgave him - for, indeed, He is the Forgiving, the Merciful. (Moses had intended only to help the weak and not to kill the other man)
Shakir
He said: My Lord! surely I have done harm to myself, so do Thou protect me. So He protected him; surely He is the Forgiving, the Merciful
Sher Ali
He said, `My Lord, I have wronged my soul, so do thou forgive me.' So HE forgave him; HE is Most Forgiving, ever Merciful
Syed Vickar Ahamed
He prayed: "O my Lord! I have wronged myself! So (I pray You) forgive me!" Then (Allah) forgave him: Verily, He is the Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
T.B.Irving
He said: "My Lord, I have wronged my own soul. Forgive me!" So He forgave him; He is the Forgiving, the Merciful,
Talal Itani & AI (2024)
He prayed, “My Lord, I have wronged myself. Please forgive me.” And He forgave him. He is the Forgiving, the Merciful.
Talal Itani (2012)
He said, 'My Lord, I have wronged myself, so forgive me.' So He forgave him. He is the Forgiver, the Merciful
The Study Quran
He said, “My Lord! Truly I have wronged my own soul. Forgive me.” So He forgave him. Verily He is the Forgiving, the Merciful
The Wise Quran
He said, 'My Lord! Indeed, I have wronged my soul, so forgive me.' So He forgave him; indeed, He is the Forgiving, the Compassionate.
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "My Lord, indeed I have wronged myself, so forgive me," and He forgave him. Indeed, He is the Forgiving, the Merciful
Wahiduddin Khan
He prayed, Forgive me Lord, for I have sinned against my soul. God forgave him; for He is the Forgiving One, the Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He prayed: "O my Lord! I have indeed wronged my soul! Do Thou then forgive me!" So (Allah) forgave him: for He is the Oft-Forgiving, Most Merciful