Quran 28 : 14

And when he reached his full strength and became mature, We bestowed upon him wisdom and knowledge. And thus We reward the good-doers.
وَلَمَّا
Walammā
بَلَغَ
Balagha
أَشُدَّهُۥ
Aashuddahu
وَٱسْتَوَىٰٓ
Waistawaāā
ءَاتَيْنَٰهُ
ʾĀtaynaāhu
حُكْمًا
Ḥukmana
وَعِلْمًا
Waʿilmana
وَكَذَٰلِكَ
Wakadhaālika
نَجْزِى
Najziā
ٱلْمُحْسِنِينَ
Almuḥsinīna

Mohammad Shafi

And when he reached adulthood and maturity, We gave him wisdom and knowledge. And thus do We reward the good

Rashad Khalifa

When he reached maturity and strength, we endowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the righteous.

Ahmed Ali

When he had grown up to full maturity, We gave him wisdom and knowledge. Thus do We recompense the doers of good

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when he reached his full strength and was ripe, We gave him wisdom and knowledge. Thus do We reward the good

T.B.Irving

When he reached maturity and came of age, We gave him discretion and knowledge. Thus We reward those who act kindly.

Ali Quli Qara'i

When he came of age and became fully matured, We gave him judgement and knowledge, and thus do We reward the virtuous

Muhammad Sarwar

When he become matured and grow to manhood, We granted him wisdom and knowledge. Thus do We reward the righteous ones

Irving/Hegab

When he reached maturity and came of age, We gave him discretion and knowledge. Thus We reward those who act kindly.

Abdel Haleem

When Moses reached full maturity and manhood, We gave him wisdom and knowledge: this is how We reward those who do good

Musharraf Hussain

When he had grown up and reached maturity, We blessed him with wisdom and knowledge; that’s how We reward the righteous.

Edward Henry Palmer

And when he reached puberty, and was settled, we gave him judgment and knowledge; for thus do we reward those who do well

Mustafa Khattab 2018

And when he reached full strength and maturity, We gave him wisdom and knowledge. This is how We reward the good-doers.

Samy Mahdy

And when he reached his strength, and was ripe, We gave him wisdom and knowledge. Thus, do We recompense the benefactors.

Talal Itani (2012)

And when he reached his maturity, and became established, We gave him wisdom and knowledge. Thus do We reward the virtuous

Bakhtiari Nejad

And when he reached his maturity and he settled, We gave him wisdom and knowledge. And that is how We reward the good doers.

Faridul Haque

And when he reached his maturity and full strength, We gave him wisdom and knowledge; and this is how We reward the virtuous

The Wise Quran

And when he reached his strength, and was settled, We gave him judgement and knowledge; and thus do We reward the good-doers.

Aisha Bewley

And when he reached his full strength and maturity, We gave him judgement and knowledge. That is how We recompense good-doers.

N J Dawood 2014

And when he had reached maturity and grown to manhood We bestowed on him wisdom and knowledge. Thus do We reward the righteous

Talal Itani & AI (2024)

When he reached his full strength and was mature, We endowed him with wisdom and knowledge. This is how We reward the righteous.

Wahiduddin Khan

When Moses reached full manhood and maturity, We bestowed upon him wisdom and knowledge: this is how We reward those who do good

Safi Kaskas

And when he attained his full strength and maturity, We gave him judgment and knowledge. And thus We reward those who do of good.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And when he reached his independence and was established, We bestowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the good doers

Hamid S. Aziz

And when he reached maturity and was firmly established, We gave him Wisdom and Knowledge; for thus do We reward those who do good

The Study Quran

When he reached maturity and was firmly established [in life], We gave him wisdom and knowledge. Thus do We recompense the virtuous

Corpus.Quran

And when he reached his full strength and became mature We bestowed upon him wisdom and knowledge And thus We reward the good-doers

Abdul Majid Daryabadi

And when he attained his full strength and became firm, We vouchsafed unto him wisdom and knowledge; and Thus We reward the well- doers

Bilal Muhammad 2018

When he reached full age, and was firmly established, We bestowed on him wisdom and knowledge, this is how We reward those who do right

Bijan Moeinian

When Moses became mature and full-grown, I gave him knowledge and a sound sense of judgment; I always treat the righteous ones like this

Dr. Munir Munshey

When Musa matured and came of age, We bestowed upon him the wisdom and the knowledge. This is how We reward those who perform good deeds

Mir Aneesuddin

And when he reached his strength and balance (maturity), We granted to him wisdom and knowledge and thus do We reward the doers of good.

Maududi

When Moses reached the age of full youth and grew to maturity, We bestowed upon him wisdom and knowledge. Thus do We reward those who do good

Arthur John Arberry

And when he was fully grown and in the perfection of his strength, We gave him judgment and knowledge; even so do We recompense the good-doers

Muhammad Taqi Usmani

And when he reached his maturity and became perfect, We gave him wisdom and knowledge. This is how We reward those who are good in their deeds

Mustaqim

And when he attained his full strength and stature We gave him the ability to judge and knowledge and this is how We reward those who do good.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And when he was full grown, and reached the perfection of his strength, We gave him judgment and knowledge. As such We recompense the gooddoers

John Medows Rodwell

And when he had reached his age of strength, and had become a man, we bestowed on him wisdom and knowledge; for thus do we reward the righteous

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And when he reached his grown up age and attained his full strength, We bestowed him judgement and knowledge. And thus We reward the good doers.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

When he reached full age, and was firmly established (in life), We bestowed on him wisdom and knowledge: for thus do We reward those who do good

Maulana Muhammad Ali

And when he attained his maturity and became full-grown, We granted him wisdom and knowledge. And thus do We reward those who do good (to others)

Shakir

And when he attained his maturity and became full grown, We granted him wisdom and knowledge; and thus do We reward those who do good (to others)

Linda "iLham" Barto

When (Moses) reached accountable age and was mature, We bestowed on him wisdom and knowledge. That is the way We reward those who live righteously.

Abdul Hye

And when he attained his full strength and became perfect (in manhood), We bestowed on him judgment and knowledge. And thus We reward the good doers.

Sher Ali

And when he reached his age of full strength and attained maturity, WE bestowed wisdom and knowledge upon him; and thus do WE reward those who do good

Shabbir Ahmed

Now when Moses reached full strength and maturity, We blessed him with wisdom and knowledge. This is how We reward those who live a balanced, virtuous life

Syed Vickar Ahamed

And when he reached full maturity (of manhood), and was well placed (in life), We gifted him with wisdom and knowledge. Like this We reward those who do goo

George Sale

And when Moses had attained his age of full strength, and was become a perfect man, We bestowed on him wisdom and knowledge: And thus do We reward the upright

Umm Muhammad (Sahih International)

And when he attained his full strength and was [mentally] mature, We bestowed upon him judgement and knowledge. And thus do We reward the doers of good

Muhammad Mahmoud Ghali

And as soon as he reached full age and matured, (Literally: leveled himself in body and mind) We brought him judgment and knowledge; and thus We recompense the fair-doers

Amatul Rahman Omar

And when he (- Moses) reached his (age of) full growth (and maturity) and attained perfection, We granted him wisdom and knowledge. That is how We reward the doers of good

Muhammad Ahmed - Samira

And when he reached his maturity/strength and straightened/leveled (matured) , We gave/brought him judgment/rule and knowledge, and like that We reward/reimburse the good doers

Fode Drame

And when he reached the fullness of his strength and reached complete maturity of mind, We gave him wisdom and knowledge and it is thus that We reward those who act in excellence.

Ali Ünal

When Moses reached his full manhood and grew to maturity, We granted him sound, wise judgment, and special knowledge. Thus do We reward those devoted to doing good as if seeing God

Dr. Laleh Bakhtiar

And when he was fully grown, come of age and he straightened himself up, We gave him critical judgment and knowledge. And, thus, We give recompense to the ones who are doers of good.

Munir Mezyed

When he attained his full strength and became mature, We bestowed upon him the authority of moral judgments and divine knowledge. This is how We do reward those whose heart is perfect towards Allâh.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And when Musa (Moses) reached his maturity and (the age of) moderation and stability, We honoured him with the command (of Prophethood) and knowledge and wisdom. And that is how We reward the righteous

MunirMezyed2023

And when he attained his full strength and became mature, We bestowed upon him the authority (of moral judgments) and spiritual knowledge. This is how We do reward those who pursue righteousness and perfection in Faith.

Ahmed Hulusi

When (Moses) reached maturity (when he was 33 years old) and when he reached the age of (40, when one is able to duly evaluate affairs through maturity) We bestowed him with the law and knowledge... Thus We reward the doers of good.

Muhammad Asad

Now when [Moses] reached full manhood and had become mature [of mind]. We bestowed upon him the ability to judge [between right and wrong] as well as [innate] knowledge: for thus do We reward the doers of good

Dr. Kamal Omar

And when he attained his full strength and became perfect We bestowed unto him Hukman (decision-power) and Ilman (knowledge, in accordance with Allah’s Book). And thus do We reward the Muhsinun (those who do good in perfection without expecting any reward from men)

Hilali - Khan

And when he attained his full strength, and was perfect (in manhood), We bestowed on him Hukman (Prophethood, right judgement of the affairs) and religious knowledge (of the religion of his forefathers i.e. Islamic Monotheism). And thus do We reward the Muhsinoon (i.e. good doers - see the footnote of V.9:120)