Quran 28 : 13

So We restored him to his mother that might be comforted her eye, and not she may grieve and that she would know, that the Promise (of) Allah (is) true. But most of them (do) not know.
فَرَدَدْنَٰهُ
Faradadnaāhu
إِلَىٰٓ
Iilaāā
أُمِّهِۦ
Aummihi
كَىْ
Kaā
تَقَرَّ
Taqarra
عَيْنُهَا
ʿAynuhā
وَلَا
Walā
تَحْزَنَ
Taḥzana
وَلِتَعْلَمَ
Walitaʿlama
أَنَّ
Aanna
وَعْدَ
Waʿda
ٱللَّهِ
Allahi
حَقٌّ
Ḥaqqun
وَلَٰكِنَّ
Walaākinna
أَكْثَرَهُمْ
Aaktharahum
لَا
يَعْلَمُونَ
Yaʿlamūna

Ahmed Ali

Thus We restored him to his mother that she may be tranquil and not grieve, and know that the promise of God is true, though most men do not know

Samy Mahdy

So, We returned him to his mother, in order to cool her eyes, and not grieve, and know that Allah’s promise is true. But most of them do not know.

Talal Itani (2012)

Thus We returned him to his mother, that she may be comforted, and not grieve, and know that God's promise is true. But most of them do not know

Bakhtiari Nejad

So, We gave him back to his mother to delight her and she would not be sad and so that she knows that God's promise is true, but most of them do not know.

Safi Kaskas

And We returned him to his mother so that she might delight her eyes with him, not grieve and know that God's promise is true. But most people do not know.

The Study Quran

Thus We returned him to his mother, that she might be comforted and not grieve, and that she might know that God’s Promise is true. But most of them know not

Faridul Haque

So We returned him to his mother in order to soothe her eyes and not grieve, and to know that Allah’s promise is true – but most people do not know

Talal Itani & AI (2024)

And so, We returned him to his mother, to bring her joy, alleviate her sorrow, and reassure her that God’s promise is true. Yet, most of them don’t understand.

Abdel Haleem

We restored him to his mother in this way, so that she might be comforted, not grieve, and know that God’s promise is true, though most of them do not know

Muhammad Marmaduke Pickthall

So We restored him to his mother that she might be comforted and not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. But most of them know not

Dr. Laleh Bakhtiar

So We returned him to his mother that her eyes settle down and she not feel remorse and that she knows that the Promise of God is true. But most of them know not.

Abdul Majid Daryabadi

So We restored him unto his mother that she might be comforted and not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. Yet most of them know not

Arthur John Arberry

So We returned him to his mother, that she might be comforted and not sorrow, and that she might know that the promise of God is true; but most of them do not know

Ahmed Hulusi

Thus We returned him to his mother so that she may be comforted and not grieve and so that she may know the promise of Allah is True... But most of them do not know.

Mohammad Shafi

And then We restored him to his mother that she might be comforted and not grieved and that she might know that the promise of Allah is true. But most of them know not

Umm Muhammad (Sahih International)

So We restored him to his mother that she might be content and not grieve and that she would know that the promise of Allah is true. But most of the people do not know

Rashad Khalifa

Thus, we restored him to his mother, in order to please her, remove her worries, and to let her know that GOD's promise is the truth. However, most of them do not know.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

So, We restored him to his mother, so that she might be comforted and not sorrow, and that she might know that the promise of Allah is true. Yet most of them do not know

Abdul Hye

Thus We restored him to his mother so that her eye might be delighted, not grieved and that she might know that the Promise of Allah is true. But most of them don’t know.

Ali Quli Qara'i

Thus We restored him to his mother so that she might be comforted and not grieve, and that she might know that Allah’s promise is true, but most of them do not know

Muhammad Sarwar

Thus did We return Moses to his mother that We would delight her eyes, relieve her sorrows, and let her know that the promise of God was true, but many people do not know

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then We returned him to his mother that his mother might be comforted and not grieve, and she might know that the promise of Allah is true, but most of the people know not.

John Medows Rodwell

So we restored him to his mother, to be the joy of her eyes, and that she might not fret, and that she might know that the promise of God was true. But most men knew it not

Muhammad Mahmoud Ghali

So We turned him back to his mother so that she might comfort her eye and not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true; but most of them do not know

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Thus, We returned him to his mother, so that she may be pleased and not be saddened, and to let her know that the promise of God is the truth. However, most of them do not know

Mustaqim

So We returned him to his mother so that her eyes would be comforted and she would not worry and would know that the promise of Allah is true, but most of them don´t know.

Edward Henry Palmer

So we restored him to his mother that her eye might be cheered, and that she might not grieve, and that she might know that the promise of God is true, though most of them know not

Fode Drame

So We returned him to his mother so that her eye may find coolness and that she may not grieve and that she may know that the promise of Allah is true but most of them do not know.

The Wise Quran

So We restored him to his mother that her eye might be cooled, and that she might not grieve, and that she might know that the promise of God is true, But most of them do not know.

Hilali - Khan

So did We restore him to his mother, that she might be delighted, and that she might not grieve, and that she might know that the Promise of Allah is true. But most of them know not

Maududi

Thus did We restore Moses to his mother that her eyes might be comforted and she might not grieve, and realise that the promise of Allah was true. But most people are unaware of this

Maulana Muhammad Ali

So We gave him back to his mother that her eye might be refreshed, and that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. But most of them know not

MunirMezyed2023

So We restored him to his mother so that her eyes might delight, and that she might no grieve, and that she might know that the promise of Allâh is true. But most of them don’t know.

Muhammad Ahmed - Samira

So We returned him to his mother in order that her eye delights/satisfies and she not be saddened/grieved, and to know that God's promise (is) truth , and but most of them do not know

N J Dawood 2014

Thus did We restore him to his mother, so that she might rejoice in him and grieve no more, and that she might know that God‘s promise was true. But most of them had no knowledge

Shakir

So We gave him back to his mother that her eye might be refreshed, and that she might no grieve, and that she might know that the promise of Allah is true, but most of them do not know

Sher Ali

Thus WE restored him to his mother that her eye might be gladdened and that she might not grieve, and that she might know that the promise of ALLAH is true. But most of people know not

Wahiduddin Khan

Thus We restored him to his mother, so that she might be comforted and not grieve any more, and so that she would know that God's promise was true. But most of them do not realize this

Bilal Muhammad 2018

So We returned him to his mother, that her eye might be comforted, that she would not grieve, and that she would know that the promise of God is true, but most of them do not understand

Hamid S. Aziz

So We restored him to his mother that her eye might be cheered, and that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. But most of them understand not

Ali Ünal

And thus We returned him to his mother, so that she might rejoice and forget her grief, and that she might certainly know that God’s promise was true. But most people do not know this

T.B.Irving

Thus We restored him to his mother so he might comfort her and she would not feel so sad, and so she would know that God´s promise is true, even though most of them do not realize it.

Aisha Bewley

That is how We returned him to his mother so that she might delight her eyes and feel no grief and so that she would know that Allah´s promise is true. But most of them do not know this.

Muhammad Taqi Usmani

Thus We brought him back to his mother, so that her eye might have comfort and she might not grieve, and so that she might know that Allah‘s promise is true, but most of them do not know

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Thus did We restore him to his mother, that her eye might be comforted, that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true: but most of them do not understand

Irving/Hegab

Thus We restored him to his mother so he might comfort her and she would not feel so sad, and so she would know that Allah (God)'s promise is true, even though most of them do not realize it.

Musharraf Hussain

So We returned him to his mother, to be a comforting sight for her sore eyes, so she wouldn’t be anxious and know that Allah’s promise is true. Though most people don’t know

Dr. Kamal Omar

So We restored him to his mother that her eye may feel satisfaction and she might not grieve and that she might realise that the Promise of Allah is True. But the majority of the people do not know

Corpus.Quran

So We restored him to his mother that might be comforted her eye and not she may grieve and that she would know that the Promise of Allah the Promise of Allah (is) true But most of them (do) not know

Shabbir Ahmed

And thus We restored him to his mother so that her eye might be gladdened and that she might grieve no longer, and that she might know that Allah's Promise always comes true. But most of them know not

Mustafa Khattab 2018

This is how We returned him to his mother so that her heart would be put at ease, and not grieve, and that she would know that Allah’s promise is ˹always˺ true. But most people do not know.

Mir Aneesuddin

Thus We brought him back to his mother, that her eye might be comforted and that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true, but the majority of them does not know.

Munir Mezyed

Thus, We restored him to his mother so that she would be in ecstasy; that she would forget (all her) sorrows, and that she would come to know that the promise of Allâh is true. But most of them know not.

Syed Vickar Ahamed

Like this We brought him back to his mother, so that her eye might be comforted, and that she might not feel sad, and that she might know that the Promise of Allah is True: But most of them do not understand

Dr. Munir Munshey

Thus, We brought the infant back to his mother, so that she might feel comforted and not grieve, so that she might know, for sure, that Allah´s promise is a certainty, although most people do not understand

Linda "iLham" Barto

In this way, We restored (Moses) to his mother so that her eye would be comforted and that she would not grieve and that she would know that the promise of Allah is true. Most people, however, do not understand.

Muhammad Asad

And thus We restored him to his mother, so that her eye might he gladdened, and that she might grieve no longer, and that she might know that God’s promise always comes true - even though most of them know it not

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So (this way) We returned Musa (Moses) to his mother so that her eyes might keep cool and so that she might not feel grieved and in order that she might know (with certitude) that Allah’s promise is true but most of the people do not know

Bijan Moeinian

Thus I returned Moses back to his mother [with the economic and prestigious backing of the Pharaoh] to calm her down, remove her worries and prove to her that: “God never reneges His Promise” but most people are not aware of this fact

Amatul Rahman Omar

This was how We restored him to his mother so that she might be consoled (to see her child) and should no longer grieve and that she might know that the promise of Allah was true; (a fact which) most of these (disbelievers of the Holy Prophet) do not know

George Sale

And, at their desire, she brought his mother to them. So We restored him to his mother, that her mind might be set at ease, and that she might not be afflicted; and that she might know that the promise of God was true: But the greater part of mankind know not the truth