Quran 27:92 Word by Word & Translations
27:92 Word by Word (2021)
27:92 Arabic
27:92 Transliteration
And that I recite the Quran." And whoever accepts guidance then only he accepts guidance for himself; and whoever goes astray then say, "Only I am of the warners."
27:92 Arabic
وَأَنْ أَتْلُوَا۟ ٱلْقُرْءَانَ فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ وَمَن ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ
27:92 Transliteration
Waan atluwa alqur-ana famani ihtada fa-innama yahtadee linafsihi waman dalla faqul innama ana mina almunthireena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And that I recite the Qur'an." He who is guided is guided for himself, and to he who is misguided, say: "I am but one of the warners.
Abdel Haleem
I am commanded to recite the Quran.’ Whoever chooses to follow the right path does so for his own good. Say to whoever deviates from it, ‘I am only here to warn.’
Abdul Hye
and to recite the Qur’an. So whoever receives guidance then surely will receive it for his own good, and whoever goes astray, say: “Surely, I am one of the warners.”
Abdul Majid Daryabadi
And that I should recite the Qur'an. And whosoever receiveth guidance, receiveth guidance for his own soul, and as for him who strayeth say thou: I am only of the warners
Ahmed Ali
And to recite the Qur'an." Whoever comes to guidance does so for himself; as for him who stays astray, tell him: "I am only a warner."
Ahmed Hulusi
“And to inform of the Quran!” So whoever accepts the reality will walk on this path to experience this Truth within his being... And whoever goes astray, say, “I am only of those who warn!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And that I recite Quran; therefore whoever got guidance got it for his own good and whoever went astray, then, say you, 'I am only a warner'.
Aisha Bewley
and to recite the Qur´an.´ Whoever is guided is only guided to his own good; if someone is misguided just say, ´I am only a warner.´
Ali Ünal
And (I am ordered) to recite the Qur’an (to convey His messages). Whoever, therefore, chooses to follow the right way, follows it but for (the good of) his soul. And if any wills to go astray, say: "I am but one of the Messengers sent to warn."
Ali Quli Qara'i
and to recite the Qur’an.’ So whoever is guided is guided only for his own sake, and as for him who goes astray, say, ‘I am just one of the warners.’
Amatul Rahman Omar
`And to recite (to the people), and follow the Qur'an; so one who (on listening to it) follows guidance, does it for his own good. And (tell him) who goes astray (from the straight path) that my mission is only to give warning.
Arthur John Arberry
and to recite the Koran. So whosoever is guided, is only guided to his own gain; and whosoever goes astray, say: 'I am naught but a warner
Bakhtiari Nejad
and to read the Quran. So, anyone who is guided (to the right path), then he is only guided for himself, and anyone who loses the way then say: “I am only of the warners.”
Bijan Moeinian
The one who accepts the guidance dose it for his own good. As to the one who prefers to stay lost, say: “I am only a Warner (the choice is yours).”
Bilal Muhammad 2018
And I recite the Quran. And if any accept guidance, they do it for the good of their own souls, and if any stray say, “I am only a warner.
Corpus.Quran
And that I recite the Quran And whoever accepts guidance then only he accepts guidance for himself and whoever goes astray then say Only I am of the warners
Dr. Kamal Omar
And that I may read, understand, adopt and propagate Al-Quran. So whosoever received guidance, so surely what (is a fact is that) he receives guidance for his ownself; and whosoever went astray, then say (to them): “Surely what (is a fact is that) I am out of the warners.”
Dr. Laleh Bakhtiar
and to recount the Recitation. So whoever was truly guided, then, he is truly guided only for himself. And to whoever went astray say: Truly, I am among the ones who warn.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And that I keep reciting the Qur’an. So whoever accepts guidance takes the straight path only for his own benefit, and (to him) who wanders on in error, say: ‘I am only of the Warners.
Dr. Munir Munshey
(I have been ordered) to recite the Qur´an. Anyone who finds his way back, does so far his own good. To the one who goes astray say, "I am in fact, just a warner!"
Edward Henry Palmer
and to recite the Qur'an; and he who is guided he is only guided for himself; and he who errs,- say, 'I am only of those who warn!
Faridul Haque
“And to recite the Qur’an”; so whoever attained the right path, has attained it for his own good; and whoever goes astray – so say, “Indeed I am only a Herald of Warning.”
Fode Drame
And that I should rehearse the Quran. Thus whoever seeks guidance, he is only seeking guidance for the good of his own soul and whoever goes astray then say, “I am only of those who are the warners.”
George Sale
and to rehearse the Koran: He who shall be directed thereby, will be directed to his own advantage; and to him who shall go astray, say, verily I am a warner only
Hamid S. Aziz
And to recite the Quran; And he who is guided right, is guided right only for his own soul; and as for him who goes astray - say unto him, "I am only of those who warn!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and to recite the Koran. Whosoever is guided is only guided for himself, and to whosoever goes astray, say: 'I am only a warner.
Hilali - Khan
And to recite the Quran, so whosoever receives guidance, receives it for the good of his ownself, and whosoever goes astray, say (to him): "I am only one of the warners."
Irving/Hegab
and to recite the Quran. Anyone who is guided, will be guided only for his own sake, while tell anyone who strays away: 'I am merely a warner."
John Medows Rodwell
And to recite the Koran: and whoever is rightly guided, assuredly will be rightly guided to his own behoof
Linda "iLham" Barto
“[I am also commanded] to recite the Qur’an.” If any people accept guidance, they do it for the good of their own souls. If any people stray, say, “I am only a warner.”
Maududi
and to recite the Qur´an." So, whosoever is guided, his guidance will be to his own good. As for those who stray, tell them: "I am none but a warner."
Maulana Muhammad Ali
And to recite the Qur’an. So whoever goes aright, he goes aright for his own soul, and whoever goes astray -- say: I am only one of the warners
Mir Aneesuddin
and to read (and follow ) the Quran, because one who receives guidance, then he receives guidance only (for the benefit) of his own soul, and one who goes astray,( does so for his own loss), then say (to him, “ I am only of those who warn.”
Mohammad Shafi
"And that I recite the Qur'aan." One then that follows the right path, follows it for one's own good. And to one that goes astray, say, "I am but of those who warn."
Muhammad Ahmed - Samira
And that I read/recite/follow the Koran, so who guided, so but , he guides for his self, and who misguided, so say: "Truly I am from the warners/givers of notice."
Muhammad Asad
and to convey this Qur’an [to the world].” Whoever, therefore, chooses to follow the right path, follows it but for his own good; and if any wills to go astray, say [unto him]: “I am only a warner
Muhammad Mahmoud Ghali
And to recite the Qur'an. So whoever is guided, then surely he is guided for (the good) of his (own) self; and whoever errs away, then say, "Surely I am only one of the warners."
Muhammad Marmaduke Pickthall
And to recite the Qur'an. And whoso goeth right, goeth right only for (the good of) his own soul; and as for him who goeth astray - (Unto him) say: Lo! I am only a warner
Muhammad Sarwar
and recite the Quran. Whoever seeks guidance will find it for his own soul. Say to whoever goes astray, "I am only a warner"
Muhammad Taqi Usmani
and to recite the Qur‘an; so whoever takes the right path, takes it for his own benefit. As for the one who goes astray, say (to him), .I am only one of the warners
Munir Mezyed
And to recite the ‘Qur'an." Lo! If anyone accepts to receive spiritual insight, he will do it for the benefit of his own self, and if anyone strays, say: "I am only a warner.”
MunirMezyed2023
And to recite the Qur'an." Therefore whoever chooses to walks on the path of truth, it is only for his own self-interest. And say to whoever falls away from the Faith: “I am only a Messenger giving warning.”
Musharraf Hussain
who recite the Quran.” Thereafter, whoever is guided it is for his own benefit; and anyone who goes astray tell them: “I am a warner.”
Mustafa Khattab 2018
and to recite the Quran.” Then whoever chooses to be guided, it is only for their own good. But whoever chooses to stray, say, ˹O Prophet,˺ “I am only a warner.”
Mustaqim
And to recite the Qur´an; so whoever wants to be guided, is guided for his own good, and to whoever goes astray say: I am only a warner.
N J Dawood 2014
He that takes the right path shall take it for the good of his own soul. And to him who strays from the right path, say: ‘I am only to give warning.‘
Rashad Khalifa
And to recite the Quran. Whoever is guided is guided for his own good, and if they go astray, then say, "I am simply a warner."
Safi Kaskas
and recite the Qur'an." Whoever is guided is guided only for his own good, and to whoever strays, say, "I am only one who gives warning."
Samy Mahdy
And recite the Quran.” So, whoever is guided, so only guided for himself. And whoever strayed, So, say, “I am only among the Warners.”
Shabbir Ahmed
And to convey this Qur'an (to mankind). Whoever, therefore, goes right, goes right only for the good of his own "Self". And as for him who goes astray, say, "I am only a Warner!"
Shakir
And that I should recite the Quran. Therefore whoever goes aright, he goes aright for his own soul, and whoever goes ' astray, then say: I am only one of the warners
Sher Ali
`And to recite the Qur'an. So whoever follows guidance follows it only for the good of his own soul; and as to him who goes astray, say, `I am only a Warner.
Syed Vickar Ahamed
And to recite (and rehearse) the Quran: And if any accept guidance, they do it for the good of their own souls, and if any wander away, say: I am only a Warner
T.B.Irving
and to recite the Quran. Anyone who is guided, will be guided only for his own sake, while tell anyone who strays away: ´I am merely a warner."
Talal Itani & AI (2024)
And to convey the Quran.” Whoever is guided, is only guided for his soul. As for those who go astray, then say, “I am only a warner.”
Talal Itani (2012)
And to recite the Quran.' Whoever is guided—is guided to his own advantage. And whoever goes astray, then say, 'I am one of the warners.'
The Study Quran
and to recite the Quran. So whosoever is rightly guided, he is guided only for his own soul. And [as for] whosoever is astray, say, “Verily, I am but a warner.
The Wise Quran
And to recite the Quran. And whoever is guided, then he is only guided for himself; and whoever errs, - then say, 'I am only a warner.'
Umm Muhammad (Sahih International)
And to recite the Qur'an." And whoever is guided is only guided for [the benefit of] himself; and whoever strays - say, "I am only [one] of the warners."
Wahiduddin Khan
to recite the Quran. Whoever follows its guidance, follows it only for the good of his own soul; and as for him who goes astray, just say, I am only a warner
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And to rehearse the Qur'an: and if any accept guidance, they do it for the good of their own souls, and if any stray, say: "I am only a Warner"