Quran 27 : 86

Do not they see that We [We] have made the night that they may rest in it, and the day giving visibility? Indeed, in that surely (are) Signs for a people who believe.
أَلَمْ
Aalam
يَرَوْا۟
Yarawa
أَنَّا
Aannā
جَعَلْنَا
Jaʿalnā
ٱلَّيْلَ
Allayla
لِيَسْكُنُوا۟
Liyaskunūa
فِيهِ
Fīhi
وَٱلنَّهَارَ
Waannahāra
مُبْصِرًا
Mubṣirana
إِنَّ
Iinna
فِى
Fiā
ذَٰلِكَ
Dhaālika
لَءَايَٰتٍ
Laʾāyaātin
لِّقَوْمٍ
Lliqawmin
يُؤْمِنُونَ
Yuuminūna

Mustaqim

Do they not see that We made the night for them to rest in and the day to see? In that are signs for people who listen.

Safi Kaskas

Do they not see that We made the night for them to rest and the day to see? There are signs in that for people who believe.

Mustafa Khattab 2018

Do they not see that We made the night for them to rest in and the day bright? Surely in this are signs for those who believe.

Abdel Haleem

Did they not see that We gave them the night for rest, and the day for light? There truly are signs in this for those who believe

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Did they not see that We made the night for them to reside in, and the day to see in? In that are signs for a people who have faith

Musharraf Hussain

Haven’t they seen We made the night for them to rest and the day to give them light? In that, there is a sign for people who believe.

Talal Itani & AI (2024)

Don’t they contemplate how We created the night so they can rest and the day for visibility? In this are signs for those who believe.

Edward Henry Palmer

Did they not see that we have made the night for them to rest in and the day to see by? verily, in that are signs to people who believe

Rashad Khalifa

Have they not seen that we made the night for their rest, and the day lighted? These should be sufficient proofs for people who believe.

Ahmed Ali

Do they not see that We made the night for them to rest, the day to make things clear? Indeed there are signs in this for people who believe

Hamid S. Aziz

Did they not see that how We have made the night for them to rest in, and the day to see by? Verily, in that are signs to people who believe

Talal Itani (2012)

Do they not see that We made the night for them to rest therein, and the day for visibility? Surely in that are signs for people who believe

Bakhtiari Nejad

Did they not see that We made the night in order to rest in it, and the day to see. There are certainly signs in that for people who believe.

T.B.Irving

Have they not considered how We have made night so they may rest in it, and daylight so they can see? In that are signs for folk who believe.

Umm Muhammad (Sahih International)

Do they not see that We made the night that they may rest therein and the day giving sight? Indeed in that are signs for a people who believe

Bijan Moeinian

Have they not seen how I have created the night for their rest and the day for their activities. This alone is a proof enough for the believers

Irving/Hegab

Have they not considered how We have made night so they may rest in it, and daylight so they can see? In that are signs for folk who believe.

Arthur John Arberry

Have they not seen how We made the night for them, to repose in it, and the day, to see? Surely in that is a sign for a people who are believers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Have they not seen how We have made the night for them to rest in and the day to see? Surely, there are signs in this for the nation who believe

The Wise Quran

Did they not see that we have made the night for them to rest in, and the day to see by? Indeed, in that surely are signs to people who believe.

N J Dawood 2014

Do they not see how We have made the night for them to rest in, and the day to give them light? Surely there are signs in this for true believers

Sher Ali

See they not that WE have made the night that they may rest therein, and the day sight-giving? In that verily are Signs for a people who believe

Syed Vickar Ahamed

Do they not see that We have made the night for them to rest and the day to give them light? Surely, in this are Signs for any people who believe

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

See they not that We have made the Night for them to rest in and the Day to give them light? Verily in this are Signs for any people that believe

Muhammad Sarwar

Have they not seen that We have created the night for them to rest and the day for them to see. In this there is evidence for the believing people

Aisha Bewley

Do they not see that We have made the night for them to rest in and the day for seeing? There are certainly Signs in that for people who have iman.

Abdul Hye

Don’t they see that We have made the night for them to rest in it, and the day to give them light? Surely, in this are Verses for people who believe.

Bilal Muhammad 2018

Do they not see that We have made the night for them to rest in, and the day to give them energy? Indeed in this are signs for any people who believe

Linda "iLham" Barto

Do they not see that We have designed the night for their rest and the day for light? Truly, in this alone are signs for any people who will believe.

Maulana Muhammad Ali

See they not that We have made the night that they may rest therein, and the day to give light? Surely there are signs in this for a people who believe

Wahiduddin Khan

Do they not see that We have made the night for them to rest in and the day to give them light? There are certainly signs in that for people who believe

Abdul Majid Daryabadi

Observe they not that We have appointed the night that they may repose therein, and the day sight-giving? Verily herein are signs unto a people who believe

Faridul Haque

Did they not see that We created the night for them to rest in, and created the day providing sight? Indeed in this are signs for the people who have faith

George Sale

Do they not see that We have ordained the night, that they may rest therein, and the day giving open light? Verily herein are signs unto people who believe

The Study Quran

Have they not considered that We made the night that they might rest therein, and the day by which to see? Truly in that are signs for a people who believe

John Medows Rodwell

See they not that we have ordained the night that they may rest in it, and the day with its gift of light? Of a truth herein are signs to people who believe

Samy Mahdy

Have they not seen that We set up the night for them to repose within it, and the day for giving sight? Surely in that are verses for a kinfolk who believe.

Ahmed Hulusi

Did they not see how we made the night for them to find tranquility in and the day as observable... Indeed, there are signs in this for a people who believe.

Ali Quli Qara'i

Do they not see that We made the night that they may rest in it, and the day to provide visibility. There are indeed signs in that for a people who have faith

Muhammad Mahmoud Ghali

Have they not seen that We have made the night for them to rest in it, and the daytime a beholder? (1) Surely in that are indeed signs for a people who believe

Dr. Laleh Bakhtiar

Considered they not? We made the nighttime for them to rest in it and the daytime for ones who perceive. Truly, in that are signs for a folk who believe.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Have they not seen how We have appointed the night that they may rest therein, and the day sight-giving? Lo! therein verily are portents for a people who believe

Dr. Munir Munshey

Do they not observe? We made the night (dark) so they can rest in peace, and We made the day bright. In that, of course, are many signs for the people who believe

Corpus.Quran

Do not they see that We [We] have made the night that they may rest in it and the day giving visibility Indeed in that surely (are) Signs for a people who believe

Mir Aneesuddin

Did they not see that We have made the night that they may rest therein and the day to give visibility? In that there are certainly signs for a people who believe.

Fode Drame

Have they not seen that We have made the night so that they may find rest in it and We made the day bright. Truly in that surely are signs for a people who believe.

Shakir

Do they not consider that We have made the night that. they may rest therein, and the day to give light? Most surely there are signs in this for a people who believe

Maududi

Did they not perceive that We had made the night so that they may repose in it and made the day clear and shining. Surely there are Signs in this for those who believe

Muhammad Taqi Usmani

Did they not see that We made the night, so that they may have rest in it, and (made) the day to make them see? Surely, in this there are signs for a people who believe

Amatul Rahman Omar

Do they not consider that We have made the night for them to rest and (have made) the day for giving light. Surely, in this there are signs for a people who would believe

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Have they not seen that We have made the night that they may rest therein, and the day sight giving? Undoubtedly, in them necessarily there are signs for those who believe.

Ali Ünal

Have they not noticed that We have made the night so that they may rest in it, and the day sight-giving (for them to work in)? Surely in this are signs for people who will believe

Mohammad Shafi

Do they not see that it is We who had made the night for them to rest therein, and the day to make them see well? In this, indeed, there certainly are signs for people who believe

Dr. Kamal Omar

Don’t they see that We have made the night so that they may take rest therein, and the day as sight-giving? Verily, in this are indeed signs (and lessons) for a nation who Believe

Muhammad Ahmed - Samira

Do they not see/understand that We created/put the night to be tranquil/settled in it, and the daytime to see (clearly lit), that truly in that (are) evidences/signs (E) to a nation believing

MunirMezyed2023

Have they not seen how We made the night for them to rest therein, and the day for them to see? Most certainly, there are Signs (of Allâh's power and glory) for a people who live a life of Genuine Faith.

Hilali - Khan

See they not that We have made the night for them to rest therein, and the day sight-giving? Verily, in this are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for the people who believe

Muhammad Asad

for, were they not aware that it is We who had made the night for them, so that they might rest therein, and the day, to make [them] see? In this, behold, there are messages indeed for people who will believe

Munir Mezyed

Have they not seen that We made the night for them to rest therein, and the day a sight-giving (for them to labor and strive)? Certainly there are signs (of Allâh's Power and Glory) for the people who place their faith in Allâh.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Have they not seen that We made the night for them so that they might rest in it and the day sight-giving (to oversee the affairs of life and to make things visible and perceptible)? Indeed, there are signs in it for those who believe

Shabbir Ahmed

Do they not see that We have made the Night for them to rest in and the Day to give them light? Verily, in this are signs for any people who will believe. (The Divine Laws are as operational in the human society as they are in the Universe)