[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then, when they have come, He will say: "Have you denied My revelations while you had no explicit knowledge of them? What were you doing?"
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Until, when they come (before the Judgment-seat), (Allah) will say: "Did ye reject My Signs, though ye comprehended them not in knowledge, or what was it ye did?"
Wahiduddin Khan
then, when they have arrived, He will say, Did you deny My revelations, even though you did not have proper knowledge of them? Or what was it that you were doing
Umm Muhammad (Sahih International)
Until, when they arrive [at the place of Judgement], He will say, "Did you deny My signs while you encompassed them not in knowledge, or what [was it that] you were doing?"
The Wise Quran
Until when they come, He will say, 'Did you say My signs were lies, not comprehending them in knowledge? Or what have you been doing?'
The Study Quran
till, when they come, He will say, “Did you deny My signs, though you encompassed them not in knowledge? What is it that you used to do?
Talal Itani (2012)
Until, when they arrive, He will say, 'Did you reject My revelations without comprehending them? Or what is it you were doing?'
Talal Itani & AI (2024)
When they arrive, He will say, “Did you reject My verses without understanding them, or what exactly were you doing?”
T.B.Irving
until, when they come [before God], He will say: "Did you reject My signs and not grasp any knowledge concerning them? What have you been doing?"
Syed Vickar Ahamed
Until, when they come (for Judgment, Allah), will say: "Did you reject My Signs, even though you did not understand them with (any) knowledge, or what you were doing?"
Sher Ali
Till, when they come, HE will say, `Did you reject MY Signs while you had not full knowledge concerning them? Or, what was it that you were doing about them
Shakir
Until when they come, He will say: Did you reject My communications while you had no comprehensive knowledge of them? Or what was it that you did
Shabbir Ahmed
Till when they come worn out, (the Truth will become manifest to them, saying), "Did you deny My Messages because you failed to use your knowledge? Or what else was it that you were doing?" (10:39)
Samy Mahdy
Until, if they came, And He said, “Did you falsify with My verses and you did not encompass with them in knowledge? Or what you were working on?”
Safi Kaskas
until, when they arrive [at the place of Judgment], He will say, "Did you deny My messages without even trying to understand them? What were you doing?"
Rashad Khalifa
When they arrive, He will say, "You have rejected My revelations, before acquiring knowledge about them. Is this not what you did?"
N J Dawood 2014
and, when they come, He will say: ‘You denied My revelations although you knew nothing about them. What was it you were doing?‘
Mustaqim
Until when they come, He will say: did you deny My signs without grasping them in knowledge, or what did you do?
Mustafa Khattab 2018
When they ˹finally˺ come before their Lord, He will ask ˹them˺, “Did you deny My revelations without ˹even˺ comprehending them? Or what ˹exactly˺ did you do?”
Musharraf Hussain
And, when they arrive before Him, He will say, “Did you deny My signs despite not comprehending them? If not, what were you doing?”
MunirMezyed2023
Till, when they arrive (at the place of reckoning), He will say: Did you deny My revelations when you couldn’t encompass them in knowledge, or what was it that you used to do?"
Munir Mezyed
Till, when they arrive (at the place of reckoning), He will say: Did you belie My ‘Verses’ while you did not (try to) investigate thoroughly (so as to determine their nature), or what was it that you have been doing?"
Muhammad Taqi Usmani
Until when they will come, He (Allah) will say, .Did you reject My verses while you did not comprehend them with knowledge, or what was it that you used to do
Muhammad Sarwar
When they will be brought into the presence of God, He will ask them, "Did you reject My revelations without fully understanding them. What did you know about them if you had any knowledge at all
Muhammad Marmaduke Pickthall
Till, when they come (before their Lord), He will say: Did ye deny My revelations when ye could not compass them in knowledge, or what was it that ye did
Muhammad Mahmoud Ghali
Until, when they come, He will say, "Did you cry lies to My signs, and did (you) not encompass them in knowledge, or what were you doing?"
Muhammad Asad
until such a time as they shall come [to be judged. And] He will say: “Did you give the lie to My messages even though you failed to encompass them with [your] knowledge? Or what was it that [you thought] you were doing?”
Muhammad Ahmed - Samira
Until when they came, and He said: "Did you lie/deny/falsify with My verses/evidences/signs, and you did not comprehend/encircle with it knowledge, (or) what that you were making/doing ."
Mohammad Shafi
And so when they shall come up before Allah, He will say, "You considered My Verses false and you have had no thorough knowledge thereon!? What were you doing!?"
Mir Aneesuddin
until when they come (before Allah), He will say, “Did you deny My signs and did not comprehend them in (your ) knowledge, or what was it that you did?”
Maulana Muhammad Ali
Until, when they come, He will say: Did you reject My messages, while you did not comprehend them in knowledge? Or what was it that you did
Maududi
until, when all of them have arrived, Allah will say: "Did you give the lie to My Signs even without encompassing them with your knowledge? If that is not so, what did you do?"
Linda "iLham" Barto
They will arrive [before God]. (Allah) will say, “Did you reject My signs without comprehension, or what?”
John Medows Rodwell
Till they come before God, who will say, "Treated ye my signs as impostures, although ye embraced them not in your knowledge? or what is it that ye were doing
Irving/Hegab
until, when they come [before Allah (God)], He will say: "Did you reject My signs and not grasp any knowledge concerning them? What have you been doing?"
Hilali - Khan
Till, when they come (before their Lord at the place of reckoning), He will say: "Did you deny My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) when you comprehended them not in knowledge, or what (else) was it that you used to do?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When they have come, He will say: 'Did you belie My verses, although you knew nothing, or what was it you were doing?
Hamid S. Aziz
Until, when they come before their Lord, He will say, "Did you deny my revelations when you had compassed no knowledge thereof? Or what is it that you were doing?"
George Sale
until they shall arrive at the place of judgment. And God shall say unto them, have ye charged my signs with falsehood, although ye comprehended them not with your knowledge? Or what is it that ye were doing
Fode Drame
Until when they come and He says, “Did you belie My signs while you had not comprehended it in knowledge or what was it that you were doing?”
Faridul Haque
Until when they all come together, He will say, “Did you deny My signs whereas your knowledge had not reached it, or what were the deeds you were doing?”
Edward Henry Palmer
until they come, and He will say, 'Did ye say my signs were lies, when ye had compassed no knowledge thereof? or what is it that ye were doing?
Dr. Munir Munshey
When all have arrived, Allah will say, "You rejected My signs even though your knowledge consisted of nothing to the contrary? (If not) what else did you do?"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Till, when they all reach (the point of reckoning), it will be said: ‘Did you reject My Revelations (without meditating on them), whereas you could not thoroughly understand them with (your inadequate) knowledge? Or (tell yourselves) what else was (the reason) that you used to (belie the truth).
Dr. Laleh Bakhtiar
Until when they drew near, He will say: Denied you My signs without comprehending them in knowledge, or what is it that you had been doing?
Dr. Kamal Omar
till when they reached (the place of reckoning before their Nourisher-Sustainer), He said: “Did you deny My Ayaat while you comprehended them not in knowledge — or what else was it that you used to do?”
Corpus.Quran
Until when they come He will say Did you deny My Signs while not you encompassed them (in) knowledge or what you used (to) do
Bilal Muhammad 2018
Until they come, and it will be said to them, “Did you reject My signs, though you comprehended them not, or what was it you did?
Bijan Moeinian
When they are all gathered, then I will say: “You refused my revelations without giving them any thought. Is it not what you did?”
Bakhtiari Nejad
Until when they come (for judgment), He says: “Did you deny My signs while you did not fully understand them by (your) knowledge, what were you doing?”
Arthur John Arberry
till, when they are come, He shall say, 'Did you cry lies to My signs, not comprehending them in knowledge, or what have you been doing?
Amatul Rahman Omar
Until when they arrive (before their Lord) He will say, `Did you not cry lies to My Messages before you had gained full knowledge about them? Or what (else) was it that you had been doing (about them)?
Ali Ünal
Until they arrive there, when He will say to them: "Did you deny My Revelations and signs even without even having full, certain knowledge about them? If that is not so, what else were you doing?"
Ali Quli Qara'i
When they come, He will say, ‘Did you deny My signs without comprehending them in knowledge? What was it that you used to do?’
Aisha Bewley
Then when they arrive He will say, ´Did you deny My Signs even though you did not have proper knowledge of them. What were you doing?´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Till, when all would have come, Allah will say, 'did you belie My signs while your knowledge could not reach to them. Or what you used to do?
Ahmed Hulusi
When they come, Allah will say, “Did you attempt to deny My signs even though they were beyond the scope of your knowledge? What was it that you did?”
Ahmed Ali
So that when they come (before the Lord) He will say: "Did you deny My signs without having understood them? Or what was it that you were doing?"
Abdul Majid Daryabadi
Until when they shall have come, He Shall say: belied ye My signs when ye encompassed them not in Your knowledge; nay, what else was it that ye have been working
Abdul Hye
until when they all come (before their Lord), He will say: “Did you deny My Verses when you did not comprehend them by knowledge? Or what you used to do?”
Abdel Haleem
until, when they come before Him, He will say, ‘Did you deny My messages without even taking them in? Or what were you doing?’