Quran 27 : 84

Until, when they come, He will say, "Did you deny My Signs while not you encompassed them (in) knowledge, or what you used (to) do?"
حَتَّىٰٓ
Ḥattaāā
إِذَا
Iidhā
جَآءُو
Jaaʾū
قَالَ
Qāla
أَكَذَّبْتُم
Aakadhdhabtum
بِـَٔايَٰتِى
Biāyaātiā
وَلَمْ
Walam
تُحِيطُوا۟
Tuḥīṭūa
بِهَا
Bihā
عِلْمًا
ʿIlmana
أَمَّاذَا
Aammādhā
كُنتُمْ
Kuntum
تَعْمَلُونَ
Taʿmalūna

Linda "iLham" Barto

They will arrive [before God]. (Allah) will say, “Did you reject My signs without comprehension, or what?”

Mustaqim

Until when they come, He will say: did you deny My signs without grasping them in knowledge, or what did you do?

Talal Itani & AI (2024)

When they arrive, He will say, “Did you reject My verses without understanding them, or what exactly were you doing?”

Hasan Al-Fatih Qaribullah

When they have come, He will say: 'Did you belie My verses, although you knew nothing, or what was it you were doing?

Corpus.Quran

Until when they come He will say Did you deny My Signs while not you encompassed them (in) knowledge or what you used (to) do

Bilal Muhammad 2018

Until they come, and it will be said to them, “Did you reject My signs, though you comprehended them not, or what was it you did?

The Wise Quran

Until when they come, He will say, 'Did you say My signs were lies, not comprehending them in knowledge? Or what have you been doing?'

Talal Itani (2012)

Until, when they arrive, He will say, 'Did you reject My revelations without comprehending them? Or what is it you were doing?'

Arthur John Arberry

till, when they are come, He shall say, 'Did you cry lies to My signs, not comprehending them in knowledge, or what have you been doing?

The Study Quran

till, when they come, He will say, “Did you deny My signs, though you encompassed them not in knowledge? What is it that you used to do?

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Then, when they have come, He will say: "Have you denied My revelations while you had no explicit knowledge of them? What were you doing?"

Abdel Haleem

until, when they come before Him, He will say, ‘Did you deny My messages without even taking them in? Or what were you doing?’

Ali Quli Qara'i

When they come, He will say, ‘Did you deny My signs without comprehending them in knowledge? What was it that you used to do?’

Maulana Muhammad Ali

Until, when they come, He will say: Did you reject My messages, while you did not comprehend them in knowledge? Or what was it that you did

N J Dawood 2014

and, when they come, He will say: ‘You denied My revelations although you knew nothing about them. What was it you were doing?‘

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Till, when all would have come, Allah will say, 'did you belie My signs while your knowledge could not reach to them. Or what you used to do?

Fode Drame

Until when they come and He says, “Did you belie My signs while you had not comprehended it in knowledge or what was it that you were doing?”

Rashad Khalifa

When they arrive, He will say, "You have rejected My revelations, before acquiring knowledge about them. Is this not what you did?"

Bijan Moeinian

When they are all gathered, then I will say: “You refused my revelations without giving them any thought. Is it not what you did?”

Edward Henry Palmer

until they come, and He will say, 'Did ye say my signs were lies, when ye had compassed no knowledge thereof? or what is it that ye were doing?

Samy Mahdy

Until, if they came, And He said, “Did you falsify with My verses and you did not encompass with them in knowledge? Or what you were working on?”

Shakir

Until when they come, He will say: Did you reject My communications while you had no comprehensive knowledge of them? Or what was it that you did

Aisha Bewley

Then when they arrive He will say, ´Did you deny My Signs even though you did not have proper knowledge of them. What were you doing?´

Dr. Laleh Bakhtiar

Until when they drew near, He will say: Denied you My signs without comprehending them in knowledge, or what is it that you had been doing?

Muhammad Mahmoud Ghali

Until, when they come, He will say, "Did you cry lies to My signs, and did (you) not encompass them in knowledge, or what were you doing?"

Ahmed Hulusi

When they come, Allah will say, “Did you attempt to deny My signs even though they were beyond the scope of your knowledge? What was it that you did?”

Bakhtiari Nejad

Until when they come (for judgment), He says: “Did you deny My signs while you did not fully understand them by (your) knowledge, what were you doing?”

Mir Aneesuddin

until when they come (before Allah), He will say, “Did you deny My signs and did not comprehend them in (your ) knowledge, or what was it that you did?”

Musharraf Hussain

And, when they arrive before Him, He will say, “Did you deny My signs despite not comprehending them? If not, what were you doing?”

Safi Kaskas

until, when they arrive [at the place of Judgment], He will say, "Did you deny My messages without even trying to understand them? What were you doing?"

Muhammad Marmaduke Pickthall

Till, when they come (before their Lord), He will say: Did ye deny My revelations when ye could not compass them in knowledge, or what was it that ye did

Abdul Hye

until when they all come (before their Lord), He will say: “Did you deny My Verses when you did not comprehend them by knowledge? Or what you used to do?”

Ahmed Ali

So that when they come (before the Lord) He will say: "Did you deny My signs without having understood them? Or what was it that you were doing?"

Irving/Hegab

until, when they come [before Allah (God)], He will say: "Did you reject My signs and not grasp any knowledge concerning them? What have you been doing?"

Sher Ali

Till, when they come, HE will say, `Did you reject MY Signs while you had not full knowledge concerning them? Or, what was it that you were doing about them

Muhammad Taqi Usmani

Until when they will come, He (Allah) will say, .Did you reject My verses while you did not comprehend them with knowledge, or what was it that you used to do

Abdul Majid Daryabadi

Until when they shall have come, He Shall say: belied ye My signs when ye encompassed them not in Your knowledge; nay, what else was it that ye have been working

Wahiduddin Khan

then, when they have arrived, He will say, Did you deny My revelations, even though you did not have proper knowledge of them? Or what was it that you were doing

John Medows Rodwell

Till they come before God, who will say, "Treated ye my signs as impostures, although ye embraced them not in your knowledge? or what is it that ye were doing

T.B.Irving

until, when they come [before God], He will say: "Did you reject My signs and not grasp any knowledge concerning them? What have you been doing?"

Faridul Haque

Until when they all come together, He will say, “Did you deny My signs whereas your knowledge had not reached it, or what were the deeds you were doing?”

Dr. Munir Munshey

When all have arrived, Allah will say, "You rejected My signs even though your knowledge consisted of nothing to the contrary? (If not) what else did you do?"

Mohammad Shafi

And so when they shall come up before Allah, He will say, "You considered My Verses false and you have had no thorough knowledge thereon!? What were you doing!?"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Until, when they come (before the Judgment-seat), (Allah) will say: "Did ye reject My Signs, though ye comprehended them not in knowledge, or what was it ye did?"

Hamid S. Aziz

Until, when they come before their Lord, He will say, "Did you deny my revelations when you had compassed no knowledge thereof? Or what is it that you were doing?"

MunirMezyed2023

Till, when they arrive (at the place of reckoning), He will say: Did you deny My revelations when you couldn’t encompass them in knowledge, or what was it that you used to do?"

Syed Vickar Ahamed

Until, when they come (for Judgment, Allah), will say: "Did you reject My Signs, even though you did not understand them with (any) knowledge, or what you were doing?"

Maududi

until, when all of them have arrived, Allah will say: "Did you give the lie to My Signs even without encompassing them with your knowledge? If that is not so, what did you do?"

Muhammad Ahmed - Samira

Until when they came, and He said: "Did you lie/deny/falsify with My verses/evidences/signs, and you did not comprehend/encircle with it knowledge, (or) what that you were making/doing ."

Umm Muhammad (Sahih International)

Until, when they arrive [at the place of Judgement], He will say, "Did you deny My signs while you encompassed them not in knowledge, or what [was it that] you were doing?"

Muhammad Sarwar

When they will be brought into the presence of God, He will ask them, "Did you reject My revelations without fully understanding them. What did you know about them if you had any knowledge at all

Mustafa Khattab 2018

When they ˹finally˺ come before their Lord, He will ask ˹them˺, “Did you deny My revelations without ˹even˺ comprehending them? Or what ˹exactly˺ did you do?”

Amatul Rahman Omar

Until when they arrive (before their Lord) He will say, `Did you not cry lies to My Messages before you had gained full knowledge about them? Or what (else) was it that you had been doing (about them)?

Ali Ünal

Until they arrive there, when He will say to them: "Did you deny My Revelations and signs even without even having full, certain knowledge about them? If that is not so, what else were you doing?"

George Sale

until they shall arrive at the place of judgment. And God shall say unto them, have ye charged my signs with falsehood, although ye comprehended them not with your knowledge? Or what is it that ye were doing

Shabbir Ahmed

Till when they come worn out, (the Truth will become manifest to them, saying), "Did you deny My Messages because you failed to use your knowledge? Or what else was it that you were doing?" (10:39)

Munir Mezyed

Till, when they arrive (at the place of reckoning), He will say: Did you belie My ‘Verses’ while you did not (try to) investigate thoroughly (so as to determine their nature), or what was it that you have been doing?"

Dr. Kamal Omar

till when they reached (the place of reckoning before their Nourisher-Sustainer), He said: “Did you deny My Ayaat while you comprehended them not in knowledge — or what else was it that you used to do?”

Muhammad Asad

until such a time as they shall come [to be judged. And] He will say: “Did you give the lie to My messages even though you failed to encompass them with [your] knowledge? Or what was it that [you thought] you were doing?”

Hilali - Khan

Till, when they come (before their Lord at the place of reckoning), He will say: "Did you deny My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) when you comprehended them not in knowledge, or what (else) was it that you used to do?"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Till, when they all reach (the point of reckoning), it will be said: ‘Did you reject My Revelations (without meditating on them), whereas you could not thoroughly understand them with (your inadequate) knowledge? Or (tell yourselves) what else was (the reason) that you used to (belie the truth).