Quran 27 : 83

And (the) Day We will gather from every nation a troop of (those) who deny Our Signs, and they will be set in rows.
وَيَوْمَ
Wayawma
نَحْشُرُ
Naḥshuru
مِن
Min
كُلِّ
Kulli
أُمَّةٍ
Aummahin
فَوْجًا
Fawjana
مِّمَّن
Mmimman
يُكَذِّبُ
Yukadhdhibu
بِـَٔايَٰتِنَا
Biāyaātinā
فَهُمْ
Fahum
يُوزَعُونَ
Yūzaʿūna

Bijan Moeinian

Imagine the Day when I will gather together the disbelievers of every community

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And the Day We gather from every nation a party that denied Our revelations, then they will be driven

Hasan Al-Fatih Qaribullah

On that Day We shall gather a crowd from every nation of those who belied Our verses, so they are gathered

Aisha Bewley

On that Day We will collect from every community a crowd of those who denied Our Signs, paraded in tight ranks.

T.B.Irving

Some day We shall summon a troop from every nation which has rejected Our signs, and they will be paraded forth

Rashad Khalifa

The day will come when we summon from every community some of those who did not believe in our proofs, forcibly.

Irving/Hegab

Some day We shall summon a troop from every nation which has rejected Our signs, and they will be paraded forth

Arthur John Arberry

Upon the day when We shall muster out of every nation a troop of those that cried lies to Our signs, duly disposed

Corpus.Quran

And (the) Day We will gather from every nation a troop of (those) who deny Our Signs and they will be set in rows

Ali Quli Qara'i

The day We shall resurrect from every nation a group of those who denied Our signs, and they shall be held in check

Bakhtiari Nejad

And on the day when We gather from every community a group of those who denied Our signs, and they are set in rows.

Musharraf Hussain

And on the Day when We gather from every community an army of those who denied Our signs, they will march in ranks.

Talal Itani & AI (2024)

On the Day we will gather from every community a group of those who denied Our revelations, they will be marshaled.

Linda "iLham" Barto

One day We shall congregate from all people a crowd of those who reject our verses, and they will be held in rows.

Mustaqim

And on the day We gather a portion from each community of those who denied Our signs and arrange them into divisions.

John Medows Rodwell

And on that day shall be gathered out of every nation a company of those who have gainsaid our signs, in separate bands

Bilal Muhammad 2018

One day We will gather together from every people, a group of those who reject our signs, and they will be kept in ranks

Talal Itani (2012)

On the Day when We gather from every community a group of those who rejected Our revelations; and they will be restrained

The Wise Quran

And the day We will gather from every nation a troop of those who said Our signs were lies; and they shall be marshalled;

Dr. Laleh Bakhtiar

And on a Day We will assemble a unit out of every community of whoever denies Our signs and they will be marching in rank.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

One day We shall gather together from every people a troop of those who reject our Signs, and they shall be kept in ranks,

Hamid S. Aziz

And the Day when We will gather from every nation a troop of those who denied our revelations, and they shall be marshalled

Edward Henry Palmer

And the day when we will gather from every nation a troop of those who said our signs were lies; and they shall be marshalled

Mir Aneesuddin

And the day We will gather from every community, batches of those who denied Our signs, they will be formed in to ordered ranks,

Muhammad Mahmoud Ghali

And the Day when We will muster out of every nation a troop of the ones who cried lies to Our signs, so they were duly dispensed

Samy Mahdy

And on a Day when We muster from every community a cohort from those who falsified with Our verses; so, they are driven in groups.

Ahmed Ali

The day We shall gather from every community a section of those who denied Our signs, and they will be brought (in separate groups)

Ahmed Hulusi

During that time We will assemble as groups those who denied Our signs from every community... They will all be dispatched together.

Maulana Muhammad Ali

And the day when We gather from every nation a party from among those who rejected Our messages, then they will be formed into groups

Munir Mezyed

The day will come when We gather out of every nation a group of those who used to belie Our ‘Revelations’. They will be set in rows

Wahiduddin Khan

On that Day We shall assemble together a host from every community of those who cried lies to Our revelations and they will be groupe

N J Dawood 2014

On that day We shall herd from each community a multitude of those who disbelieved Our revelations. They shall be led in separate bands

Safi Kaskas

And [warn of] the Day when We will gather from every nation a crowd of those who deny Our messages, and they will be formed into groups,

Abdel Haleem

The Day will come when We gather from every community a crowd of those who disbelieved in Our signs and they will be led in separate group

Mohammad Shafi

And on that Day We shall gather from within every community a host of those who considered Our Verses false. They will then be led in rows

Shabbir Ahmed

And times shall come when defiance of Our Laws will cause forces from every nation to assemble in alliances and meet one another in combat

The Study Quran

And on that Day We shall gather from every community a group of those who denied Our signs, and they shall be marshaled [in ordered ranks]

Muhammad Sarwar

On the day when We resurrect from every nation a group from among those who had rejected Our revelations, they will be kept confined in ranks

Abdul Majid Daryabadi

And remind them of the Day whereon We shall Rather from every community a troop of those who belied Our signs, and they shall be held in order

Muhammad Marmaduke Pickthall

And (remind them of) the Day when We shall gather out of every nation a host of those who denied Our revelations, and they will be set in array

Muhammad Taqi Usmani

And (remember) the day when We will gather from every nation a host of those who used to reject Our verses, and they will be kept under control

MunirMezyed2023

And (mention) the day when We shall gather from every nation a group of those who persistently denied Our Signs, and they will be set in rows.

Umm Muhammad (Sahih International)

And [warn of] the Day when We will gather from every nation a company of those who deny Our signs, and they will be [driven] in row

Shakir

And on the day when We will gather from every nation a party from among those who rejected Our communications, then they shall be formed into groups

Fode Drame

And the day when We shall gather from every nation a group out of those who belie Our signs while they are driven in flocks as they are pressed forward.

Muhammad Ahmed - Samira

And a day/time We gather from every nation a group/crowd from who denies/falsifies with Our verses/evidences , so they are being restrained/apportioned

Mustafa Khattab 2018

˹Watch for˺ the Day We will gather from every faith-community a group of those who denied Our revelations, and they will be driven in ranks.

Faridul Haque

And the Day when We will raise from every nation an army that denies Our signs – so the former groups will be held back for the latter to join them

Maududi

Just imagine the Day when We shall muster from every nation a large group of those who gave the lie to Our Signs, and they shall be duly arranged in rank

Abdul Hye

And (remember) the Day when We shall gather out of every nation a troop of those who denied Our Verses, and they shall be driven (to the place of reckoning),

Syed Vickar Ahamed

And (remember) one Day We shall bring together from every people a group of those who reject Our Signs (verses), and they shall be kept in (their proper) order—

Sher Ali

And remind them of the day when WE shall gather together from every people a party from among those who rejected Our Signs, and they shall be formed into separate groups

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And the Day when We shall raise from every group of people a troop of those who belied Our signs, then their first comers shall be stopped that those coming after may meet them.

Amatul Rahman Omar

And (remind them of) the day when We shall gather together from every people a large group of those who cried lies to Our Messages; then they shall be arranged in separate columns

George Sale

On the day of resurrection We will assemble, out of every nation, a company of those who shall have charged our signs with falsehood; and they shall be prevented from mixing together

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And the Day when We shall gather out of every community a party of those who used to reject Our Revelations, they will be stopped (from the front in order that they all move together)

Muhammad Asad

And on that Day We shall gather from within every community a host of those who gave the lie to Our messages; and they will be grouped [according to the gravity of their sins]

Dr. Munir Munshey

That day, from each generation We shall gather a huge crowd of those who had rejected Our signs. Then, they shall be divided into groups (according to the degree and nature of their sins)

Dr. Kamal Omar

And (bring to mind) the Day when We shall gather out of every community the horde of those who deny Our Ayaat, then they will be separated into groups (on the basis of the degree of their arrogance and disbelief)

Hilali - Khan

And (remember) the Day when We shall gather out of every nation a troop of those who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and (then) they (all) shall be gathered (and driven to the place of reckoning)

Ali Ünal

A Day (will come) when We will raise up and gather from every community a host of those who denied Our Revelations and signs (which establish the truth of all the essentials of faith), and they will be set in array (and driven to the place of reckoning