Quran 27 : 83

And (the) Day We will gather from every nation a troop of (those) who deny Our Signs, and they will be set in rows.
وَيَوْمَ
Wayawma
نَحْشُرُ
Naḥshuru
مِن
Min
كُلِّ
Kulli
أُمَّةٍ
Aummahin
فَوْجًا
Fawjana
مِّمَّن
Mmimman
يُكَذِّبُ
Yukadhdhibu
بِـَٔايَٰتِنَا
Biāyaātinā
فَهُمْ
Fahum
يُوزَعُونَ
Yūzaʿūna
Bijan Moeinian
Imagine the Day when I will gather together the disbelievers of every community
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And the Day We gather from every nation a party that denied Our revelations, then they will be driven
Hasan Al-Fatih Qaribullah
On that Day We shall gather a crowd from every nation of those who belied Our verses, so they are gathered
Aisha Bewley
On that Day We will collect from every community a crowd of those who denied Our Signs, paraded in tight ranks.
T.B.Irving
Some day We shall summon a troop from every nation which has rejected Our signs, and they will be paraded forth
Rashad Khalifa
The day will come when we summon from every community some of those who did not believe in our proofs, forcibly.
Irving/Hegab
Some day We shall summon a troop from every nation which has rejected Our signs, and they will be paraded forth
Arthur John Arberry
Upon the day when We shall muster out of every nation a troop of those that cried lies to Our signs, duly disposed
Corpus.Quran
And (the) Day We will gather from every nation a troop of (those) who deny Our Signs and they will be set in rows
Ali Quli Qara'i
The day We shall resurrect from every nation a group of those who denied Our signs, and they shall be held in check
Bakhtiari Nejad
And on the day when We gather from every community a group of those who denied Our signs, and they are set in rows.
Musharraf Hussain
And on the Day when We gather from every community an army of those who denied Our signs, they will march in ranks.
Talal Itani & AI (2024)
On the Day we will gather from every community a group of those who denied Our revelations, they will be marshaled.
Linda "iLham" Barto
One day We shall congregate from all people a crowd of those who reject our verses, and they will be held in rows.
Mustaqim
And on the day We gather a portion from each community of those who denied Our signs and arrange them into divisions.
John Medows Rodwell
And on that day shall be gathered out of every nation a company of those who have gainsaid our signs, in separate bands
Bilal Muhammad 2018
One day We will gather together from every people, a group of those who reject our signs, and they will be kept in ranks
Talal Itani (2012)
On the Day when We gather from every community a group of those who rejected Our revelations; and they will be restrained
The Wise Quran
And the day We will gather from every nation a troop of those who said Our signs were lies; and they shall be marshalled;
Dr. Laleh Bakhtiar
And on a Day We will assemble a unit out of every community of whoever denies Our signs and they will be marching in rank.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
One day We shall gather together from every people a troop of those who reject our Signs, and they shall be kept in ranks,
Hamid S. Aziz
And the Day when We will gather from every nation a troop of those who denied our revelations, and they shall be marshalled
Edward Henry Palmer
And the day when we will gather from every nation a troop of those who said our signs were lies; and they shall be marshalled
Mir Aneesuddin
And the day We will gather from every community, batches of those who denied Our signs, they will be formed in to ordered ranks,
Muhammad Mahmoud Ghali
And the Day when We will muster out of every nation a troop of the ones who cried lies to Our signs, so they were duly dispensed
Samy Mahdy
And on a Day when We muster from every community a cohort from those who falsified with Our verses; so, they are driven in groups.
Ahmed Ali
The day We shall gather from every community a section of those who denied Our signs, and they will be brought (in separate groups)
Ahmed Hulusi
During that time We will assemble as groups those who denied Our signs from every community... They will all be dispatched together.
Maulana Muhammad Ali
And the day when We gather from every nation a party from among those who rejected Our messages, then they will be formed into groups
Munir Mezyed
The day will come when We gather out of every nation a group of those who used to belie Our ‘Revelations’. They will be set in rows
Wahiduddin Khan
On that Day We shall assemble together a host from every community of those who cried lies to Our revelations and they will be groupe
N J Dawood 2014
On that day We shall herd from each community a multitude of those who disbelieved Our revelations. They shall be led in separate bands
Safi Kaskas
And [warn of] the Day when We will gather from every nation a crowd of those who deny Our messages, and they will be formed into groups,
Abdel Haleem
The Day will come when We gather from every community a crowd of those who disbelieved in Our signs and they will be led in separate group
Mohammad Shafi
And on that Day We shall gather from within every community a host of those who considered Our Verses false. They will then be led in rows
Shabbir Ahmed
And times shall come when defiance of Our Laws will cause forces from every nation to assemble in alliances and meet one another in combat
The Study Quran
And on that Day We shall gather from every community a group of those who denied Our signs, and they shall be marshaled [in ordered ranks]
Muhammad Sarwar
On the day when We resurrect from every nation a group from among those who had rejected Our revelations, they will be kept confined in ranks
Abdul Majid Daryabadi
And remind them of the Day whereon We shall Rather from every community a troop of those who belied Our signs, and they shall be held in order
Muhammad Marmaduke Pickthall
And (remind them of) the Day when We shall gather out of every nation a host of those who denied Our revelations, and they will be set in array
Muhammad Taqi Usmani
And (remember) the day when We will gather from every nation a host of those who used to reject Our verses, and they will be kept under control
MunirMezyed2023
And (mention) the day when We shall gather from every nation a group of those who persistently denied Our Signs, and they will be set in rows.
Umm Muhammad (Sahih International)
And [warn of] the Day when We will gather from every nation a company of those who deny Our signs, and they will be [driven] in row
Shakir
And on the day when We will gather from every nation a party from among those who rejected Our communications, then they shall be formed into groups
Fode Drame
And the day when We shall gather from every nation a group out of those who belie Our signs while they are driven in flocks as they are pressed forward.
Muhammad Ahmed - Samira
And a day/time We gather from every nation a group/crowd from who denies/falsifies with Our verses/evidences , so they are being restrained/apportioned
Mustafa Khattab 2018
˹Watch for˺ the Day We will gather from every faith-community a group of those who denied Our revelations, and they will be driven in ranks.
Faridul Haque
And the Day when We will raise from every nation an army that denies Our signs – so the former groups will be held back for the latter to join them
Maududi
Just imagine the Day when We shall muster from every nation a large group of those who gave the lie to Our Signs, and they shall be duly arranged in rank
Abdul Hye
And (remember) the Day when We shall gather out of every nation a troop of those who denied Our Verses, and they shall be driven (to the place of reckoning),
Syed Vickar Ahamed
And (remember) one Day We shall bring together from every people a group of those who reject Our Signs (verses), and they shall be kept in (their proper) order—
Sher Ali
And remind them of the day when WE shall gather together from every people a party from among those who rejected Our Signs, and they shall be formed into separate groups
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And the Day when We shall raise from every group of people a troop of those who belied Our signs, then their first comers shall be stopped that those coming after may meet them.
Amatul Rahman Omar
And (remind them of) the day when We shall gather together from every people a large group of those who cried lies to Our Messages; then they shall be arranged in separate columns
George Sale
On the day of resurrection We will assemble, out of every nation, a company of those who shall have charged our signs with falsehood; and they shall be prevented from mixing together
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And the Day when We shall gather out of every community a party of those who used to reject Our Revelations, they will be stopped (from the front in order that they all move together)
Muhammad Asad
And on that Day We shall gather from within every community a host of those who gave the lie to Our messages; and they will be grouped [according to the gravity of their sins]
Dr. Munir Munshey
That day, from each generation We shall gather a huge crowd of those who had rejected Our signs. Then, they shall be divided into groups (according to the degree and nature of their sins)
Dr. Kamal Omar
And (bring to mind) the Day when We shall gather out of every community the horde of those who deny Our Ayaat, then they will be separated into groups (on the basis of the degree of their arrogance and disbelief)
Hilali - Khan
And (remember) the Day when We shall gather out of every nation a troop of those who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and (then) they (all) shall be gathered (and driven to the place of reckoning)
Ali Ünal
A Day (will come) when We will raise up and gather from every community a host of those who denied Our Revelations and signs (which establish the truth of all the essentials of faith), and they will be set in array (and driven to the place of reckoning