Quran 27:81 Word by Word & Translations

27:81 Word by Word (2021)

And not (can) you guide the blind from their error. Not you can cause to hear except (those) who believe in Our Signs so they (are) Muslims.


27:81 Arabic

وَمَآ أَنتَ بِهَٰدِى ٱلْعُمْىِ عَن ضَلَٰلَتِهِمْ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ

27:81 Transliteration

Wama anta bihadee alAAumyi AAan dalalatihim in tusmiAAu illa man yu/minu bi-ayatina fahum muslimoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Nor can you guide the blind from their misguidance. You can only make those who believe in Our revelations hear you, for they have submitted
Abdel Haleem
you cannot guide the blind out of their error: you cannot make anyone hear you except those who believe in Our signs and submit [to Us]
Abdul Hye
nor can you lead the blind out of their error; you can not make to hear except those who believe in Our Verses, and who have submitted as Muslims.
Abdul Majid Daryabadi
Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none hear save these who believe in Our signs and who have submitted themselves
Ahmed Ali
Nor can you lead the blind when they have gone astray. You can make none hear except those who believe in Our signs and have come to peace and submission
Ahmed Hulusi
You cannot show the right way to the blind to guide them out of their wrong way! You can only make those hear, who have believed in Our signs within their essence as a result of their submission.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And you can not guide the blind from their error You can make only those to hear who believe in Our signs and they are Muslims.
Aisha Bewley
You will not guide blind men out of their error. You will not make anyone hear except for those who have iman in Our Signs and so are Muslims.
Ali Ünal
Nor can you guide the blind out of their error. You can make none hear save those who (being unprejudiced, are willing to) believe in Our Revelations and signs (in the outer world as well as in their inner world), and are (therefore) ready to submit (to the truth)
Ali Quli Qara'i
nor can you lead the blind out of their error. You can make only those hear who believe in Our signs and who have submitted
Amatul Rahman Omar
And you cannot guide the blind (as well) out of their error. You can make only those to hear who believe in Our Messages and so have surrendered themselves in submission (to Our will)
Arthur John Arberry
Thou shalt not guide the blind out of their error neither shalt thou make any to hear, save such as believe in Our signs, and so surrender
Bakhtiari Nejad
And you are not a guide to the blind (who does not want to see the truth) about their error. You can only make those listen who believe in Our signs and they are submitted.
Bijan Moeinian
You can not guide the blind [to the right path] in spite of his will. You can deliver the message only to those who have chosen to believe and then submit themselves wholeheartedly
Bilal Muhammad 2018
Nor can you be a guide to the blind, to prevent them from straying. Only those will listen who believe in Our signs, and they should all be considered muslim
Corpus.Quran
And not (can) you guide the blind from their error Not you can cause to hear except (those) who believe in Our Signs so they (are) Muslims
Dr. Kamal Omar
And you (are) not (that) who guides the blind inspite of their persistence in ignorance and error. You do not make one hear (the Message) except that who Believes in Our Ayaat, so they are Muslims
Dr. Laleh Bakhtiar
Nor wilt thou be one who guides the unwilling to see out of their fallacy. Thou wilt not cause to hear, but whoever believes in Our signs and so they are ones who submit to God.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Nor can you guide the blind (of heart, rescuing them) from their wrong path. (In fact) you make only them hear who (accepting your call) believe in Our Revelations. So it is they who are Muslims (and only they deserve to be called alive)
Dr. Munir Munshey
You cannot give directions to a blind man who has lost his way. You would only be able to tell those who believe and are ready to submit
Edward Henry Palmer
nor art thou a guide to the blind, out of their error: thou canst only make to hear such as believe in our signs, and such as are resigned
Faridul Haque
And you will not guide the blind out of their error; and none listen to you except those who accept faith in Our signs, and they are Muslims
Fode Drame
And you are not going to guide the blind from their misguidance. You cannot make hear except one who believes in Our signs while they are in submission.
George Sale
Neither shalt thou direct the blind to extricate themselves out of their error. Thou shalt make none to hear thee, except him who shall believe in our signs: And they are wholly resigned unto Us
Hamid S. Aziz
Nor can you guide the blind out of their error. You can make none to hear, save those who believe Our revelations and have Surrendered
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Nor do you guide the blind out of their error, nor do you make any to hear, except those who believe in Our verses and are Muslims
Hilali - Khan
Nor can you lead the blind out of their error, you can only make to hear those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and who have submitted (themselves to Allah in Islam as Muslims)
Irving/Hegab
You are no one to guide the blind out of their misguidance; you will only cause someone who believes in Our signs to listen, for they are submitting to [Allah (God)].
John Medows Rodwell
Neither art thou the guide of the blind out of their errors: none truly shalt thou make to hear but those who believe our signs: and they are Muslims
Linda "iLham" Barto
You cannot be a guide to the unseeing to keep them from straying. Only those who believe in Our signs will listen, and they will bow in submission to Allah.
Maududi
nor can you direct the blind to the Right Way, preventing them from falling into error. You can make only those who believe in Our verses to hear the call and then submit
Maulana Muhammad Ali
Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none to hear except those who believe in Our messages, so they submit
Mir Aneesuddin
nor can you lead the blind (away) from their error, you can make no one to hear except those who believe in Our signs, so they submit (as Muslims).
Mohammad Shafi
And you cannot guide the blind out of their liability. None can you make listen to you save those who believe in Our Verses/signs and then become Muslims (surrender to Allah's Will)
Muhammad Ahmed - Samira
And you are not (capable) with guiding the blind/confused from their misguidance, that truly you make (to) hear/listen except who believes with Our verses/evidence/signs, so they are Moslems/submitters
Muhammad Asad
just as thou canst not lead the blind [of heart] out of their error; none canst thou make hear save such as [are willing to] believe in Our messages, and thus surrender themselves unto Us
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way will you ever guide the blind out of their errancy; decidedly you will make none to hear except the ones who believe in Our signs, (and) so they become Muslims (i.e., they surrender to Allah)
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none to hear, save those who believe Our revelations and who have surrendered
Muhammad Sarwar
You cannot guide the straying blind ones. You can only make hear those who believe in Our revelations submissively
Muhammad Taqi Usmani
nor can you show the right path to the blind against their wandering astray. You can make no one to listen (to you) except those who believe in Our verses, then submit themselves (to Allah)
Munir Mezyed
Nor can you lead the blind out of their error. You can only make those hear who believe in Our ‘Verses’ and so have submitted (themselves entirely to the authority of Allâh).
MunirMezyed2023
Nor can you make the ones who are (spiritually) blind come out of their deception. You can make none hear the truth except the ones who have absolute faith in Our Revelations, wholly submitting (themselves to Allâh).
Musharraf Hussain
nor are you there to guide the blind away from their error. Only those will hear you who believe in Our signs and submit to Our will
Mustafa Khattab 2018
Nor can you lead the blind out of their misguidance. You can make none hear ˹the truth˺ except those who believe in Our revelations, ˹fully˺ submitting ˹to Allah˺.
Mustaqim
And you will not guide the blind away from their error. You can only make those hear who believe in Our signs and submit (as Muslims).
N J Dawood 2014
nor can you guide the blind out of their error. None shall give ear to you save those who believe in Our revelations and have become Muslims
Rashad Khalifa
Nor can you guide the blind out of their straying. The only ones who will hear you are those who believe in our revelations, and decide to be submitters.
Safi Kaskas
and you cannot guide the blind away from their error. You cannot make anyone hear you except those who believe in Our signs and submit to [Us].
Samy Mahdy
And you are not guiding the blind about their astray. You only will not listen, except those who believe with Our verses; so, they are Muslims.
Shabbir Ahmed
Nor can you lead the blind of reason out of their error. You can only make those hear who believe in Our Signs, so they submit
Shakir
Nor can you be a guide to the blind out of their error; you cannot make to bear (any one) except those who believe in Our communications, so they submit
Sher Ali
And thou canst not guide the blind out of their error. Thou canst make only those to hear who believe in Our Signs, so they submit
Syed Vickar Ahamed
Nor can you lead the blind, from wandering away (from the Path): You will get only those who believe in Our Signs to hear, and those who have submitted (to Allah as Muslims)
T.B.Irving
You are no one to guide the blind out of their error; you will only cause someone who believes in Our signs to listen, for they are committed to [live in] peace. convinced by Our signs.
Talal Itani & AI (2024)
You can’t guide the blind out of their errancy. You can make none hear except those who believe in Our revelations; they are in submission.
Talal Itani (2012)
Nor can you guide the blind out of their straying. You can make no one listen, except those who believe in Our verses; for they are Muslims
The Study Quran
nor canst thou guide the blind away from their error. Thou canst only make hear those who believe in Our signs and are submitters
The Wise Quran
Nor are you a guide to the blind, out of their error: You can only make to hear such as believe in Our signs and so they are those who submit.
Umm Muhammad (Sahih International)
And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [submitting to Allah ]
Wahiduddin Khan
nor can you guide the blind out of their error. You can make only those hear you who believe in Our revelations and surrender themselves to Us
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nor canst thou be a guide to the blind, (to prevent them) from straying: only those wilt thou get to listen who believe in Our Signs, and they will bow in Islam