Quran 27 : 79

So put your trust in Allah, indeed, you (are) on the truth manifest.
فَتَوَكَّلْ
Fatawakkal
عَلَى
ʿAlā
ٱللَّهِ
Allahi
إِنَّكَ
Iinnaka
عَلَى
ʿAlā
ٱلْحَقِّ
Alḥaqqi
ٱلْمُبِينِ
Almubīni

Talal Itani (2012)

So rely on God. You are upon the clear truth

Muhammad Sarwar

Trust in God for you follow the manifest truth

T.B.Irving

So rely on God, since you hold manifest Truth.

Mustaqim

So rely on Allah, for you are upon the clear truth.

Samy Mahdy

So rely upon Allah. You are upon the obvious Right.

Maulana Muhammad Ali

So rely on Allah. Surely thou art on the plain truth

Muhammad Taqi Usmani

So trust in Allah. Surely you are on the clear truth

The Wise Quran

So rely upon God, indeed, you are on the clear truth.

Hamid S. Aziz

Rely you then upon Allah, for you stand on obvious Truth

Irving/Hegab

So rely on Allah (God), since you hold manifest Truth.

Arthur John Arberry

So put thy trust in God; thou art upon the manifest truth

Umm Muhammad (Sahih International)

So rely upon Allah ; indeed, you are upon the clear truth

Shakir

Therefore rely on Allah; surely you are on the clear truth

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So put your trust in God, for you are clearly on the truth.

Musharraf Hussain

So trust in Allah, for you are clearly in the right.

Faridul Haque

Therefore rely on Allah; you are indeed upon the clear Truth

Maududi

So put your trust in Allah for you are on the manifest truth

The Study Quran

So trust in God; truly thou standest upon the manifest truth

Bakhtiari Nejad

So, put your trust in God, indeed you are on the clear truth.

Mir Aneesuddin

so put your trust in Allah, you are certainly on clear truth.

Sher Ali

So put thy trust in ALLAH, surely, thou art on manifest truth

Safi Kaskas

So put your trust in God; you are on the path of clear Truth.

Aisha Bewley

So put your trust in Allah. You are clearly on a path of truth.

Bijan Moeinian

Put your trust in God as you are following the most obvious truth

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Therefore put your trust in Allah, for you are upon a clear truth

Muhammad Mahmoud Ghali

So put your trust in Allah; surely you are upon the evident Truth

Amatul Rahman Omar

So put your trust in Allah, for surely you stand on manifest truth

George Sale

Therefore put thy trust in God; for thou art in the manifest truth

Linda "iLham" Barto

So put your trust in Allah, for now you have found manifest truth.

Mohammad Shafi

Put your trust then in Allah. You are indeed on the Truth manifest

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore put thy trust in Allah; verily thou art on manifest truth

Bilal Muhammad 2018

So put your trust in God, for you are on the path of manifest truth

Corpus.Quran

So put your trust in Allah indeed, you (are) on the truth manifest

Dr. Laleh Bakhtiar

So put thy trust in God. Truly, thou art on The Clear Truth.

Edward Henry Palmer

Rely thou then upon God, verily, thou art standing on obvious truth

Ahmed Ali

So you place your trust in God. Certainly you stand on positive truth

Dr. Kamal Omar

So put your trust in Allah, surely you are on Al-Haqq-ul-Mobin

John Medows Rodwell

Put thou then thy trust in God: for thou hast clear truth on thy side

Muhammad Ahmed - Samira

So rely/depend on God, that you are on the truth , the clear/evident

Ahmed Hulusi

So place your trust in Allah! Indeed, you are upon the manifest Truth.

Ali Quli Qara'i

So put your trust in Allah, for you indeed stand on the manifest truth

Wahiduddin Khan

so put your trust in God. Surely you are on the path of manifest truth

Rashad Khalifa

Therefore, put your trust in GOD; you are following the manifest truth.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

So put thy trust in Allah: for thou art on (the path of) manifest Truth

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Therefore, put your trust in Allah. Undoubtedly, you are on clear truth.

Talal Itani & AI (2024)

Therefore, put your trust in God. You are on the path of apparent truth.

Abdul Hye

Put your trust in Allah; surely, you (O Muhammad) are on the clear truth.

Fode Drame

So put your trust in Allah for indeed you are on the truth, the most manifest.

Hilali - Khan

So put your trust in Allah; surely, you (O Muhammad SAW) are on manifest truth

MunirMezyed2023

So depend on Allâh with full trust! You are absolutely on the apparent truth.

Abdel Haleem

so [Prophet], put your trust in God, you are on the path of clear truth

N J Dawood 2014

Therefore put your trust in God; yours is surely the path to the veritable Truth

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So put your trust in Allah. Surely, you are (firm and fixed) on the evident truth

Munir Mezyed

Thus, depend on Allâh with full trust! You are absolutely on the apparent truth.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Therefor (O Muhammad) put thy trust in Allah, for thou (standest) on the plain Truth

Ali Ünal

So put your trust in God. You surely stand on the truth, which is clear and doubtless

Mustafa Khattab 2018

So put your trust in Allah, for you are surely upon the ˹Path of˺ clear truth.

Shabbir Ahmed

Hence, put your trust in Allah alone, for, behold, you are taking stand on Truth self-evident

Dr. Munir Munshey

Place your trust in Allah! Of course, you are on the right track _ the plain and pristine truth

Syed Vickar Ahamed

So, (believers!) put your trust in Allah: Surely, you (O Prophet!) are on (the Path of) clear (and open) Truth

Muhammad Asad

Hence, place thy trust in God [alone] - for, behold, that in which thou believest is truth self-evident