Quran 27:79 Word by Word & Translations

27:79 Word by Word (2021)

So put your trust in Allah, indeed, you (are) on the truth manifest.


27:79 Arabic

فَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ إِنَّكَ عَلَى ٱلْحَقِّ ٱلْمُبِينِ

27:79 Transliteration

Fatawakkal AAala Allahi innaka AAala alhaqqi almubeeni
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So put your trust in God, for you are clearly on the truth.
Abdel Haleem
so [Prophet], put your trust in God, you are on the path of clear truth
Abdul Hye
Put your trust in Allah; surely, you (O Muhammad) are on the clear truth.
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore put thy trust in Allah; verily thou art on manifest truth
Ahmed Ali
So you place your trust in God. Certainly you stand on positive truth
Ahmed Hulusi
So place your trust in Allah! Indeed, you are upon the manifest Truth.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore, put your trust in Allah. Undoubtedly, you are on clear truth.
Aisha Bewley
So put your trust in Allah. You are clearly on a path of truth.
Ali Ünal
So put your trust in God. You surely stand on the truth, which is clear and doubtless
Ali Quli Qara'i
So put your trust in Allah, for you indeed stand on the manifest truth
Amatul Rahman Omar
So put your trust in Allah, for surely you stand on manifest truth
Arthur John Arberry
So put thy trust in God; thou art upon the manifest truth
Bakhtiari Nejad
So, put your trust in God, indeed you are on the clear truth.
Bijan Moeinian
Put your trust in God as you are following the most obvious truth
Bilal Muhammad 2018
So put your trust in God, for you are on the path of manifest truth
Corpus.Quran
So put your trust in Allah indeed, you (are) on the truth manifest
Dr. Kamal Omar
So put your trust in Allah, surely you are on Al-Haqq-ul-Mobin
Dr. Laleh Bakhtiar
So put thy trust in God. Truly, thou art on The Clear Truth.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So put your trust in Allah. Surely, you are (firm and fixed) on the evident truth
Dr. Munir Munshey
Place your trust in Allah! Of course, you are on the right track _ the plain and pristine truth
Edward Henry Palmer
Rely thou then upon God, verily, thou art standing on obvious truth
Faridul Haque
Therefore rely on Allah; you are indeed upon the clear Truth
Fode Drame
So put your trust in Allah for indeed you are on the truth, the most manifest.
George Sale
Therefore put thy trust in God; for thou art in the manifest truth
Hamid S. Aziz
Rely you then upon Allah, for you stand on obvious Truth
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Therefore put your trust in Allah, for you are upon a clear truth
Hilali - Khan
So put your trust in Allah; surely, you (O Muhammad SAW) are on manifest truth
Irving/Hegab
So rely on Allah (God), since you hold manifest Truth.
John Medows Rodwell
Put thou then thy trust in God: for thou hast clear truth on thy side
Linda "iLham" Barto
So put your trust in Allah, for now you have found manifest truth.
Maududi
So put your trust in Allah for you are on the manifest truth
Maulana Muhammad Ali
So rely on Allah. Surely thou art on the plain truth
Mir Aneesuddin
so put your trust in Allah, you are certainly on clear truth.
Mohammad Shafi
Put your trust then in Allah. You are indeed on the Truth manifest
Muhammad Ahmed - Samira
So rely/depend on God, that you are on the truth , the clear/evident
Muhammad Asad
Hence, place thy trust in God [alone] - for, behold, that in which thou believest is truth self-evident
Muhammad Mahmoud Ghali
So put your trust in Allah; surely you are upon the evident Truth
Muhammad Marmaduke Pickthall
Therefor (O Muhammad) put thy trust in Allah, for thou (standest) on the plain Truth
Muhammad Sarwar
Trust in God for you follow the manifest truth
Muhammad Taqi Usmani
So trust in Allah. Surely you are on the clear truth
Munir Mezyed
Thus, depend on Allâh with full trust! You are absolutely on the apparent truth.
MunirMezyed2023
So depend on Allâh with full trust! You are absolutely on the apparent truth.
Musharraf Hussain
So trust in Allah, for you are clearly in the right.
Mustafa Khattab 2018
So put your trust in Allah, for you are surely upon the ˹Path of˺ clear truth.
Mustaqim
So rely on Allah, for you are upon the clear truth.
N J Dawood 2014
Therefore put your trust in God; yours is surely the path to the veritable Truth
Rashad Khalifa
Therefore, put your trust in GOD; you are following the manifest truth.
Safi Kaskas
So put your trust in God; you are on the path of clear Truth.
Samy Mahdy
So rely upon Allah. You are upon the obvious Right.
Shabbir Ahmed
Hence, put your trust in Allah alone, for, behold, you are taking stand on Truth self-evident
Shakir
Therefore rely on Allah; surely you are on the clear truth
Sher Ali
So put thy trust in ALLAH, surely, thou art on manifest truth
Syed Vickar Ahamed
So, (believers!) put your trust in Allah: Surely, you (O Prophet!) are on (the Path of) clear (and open) Truth
T.B.Irving
So rely on God, since you hold manifest Truth.
Talal Itani & AI (2024)
Therefore, put your trust in God. You are on the path of apparent truth.
Talal Itani (2012)
So rely on God. You are upon the clear truth
The Study Quran
So trust in God; truly thou standest upon the manifest truth
The Wise Quran
So rely upon God, indeed, you are on the clear truth.
Umm Muhammad (Sahih International)
So rely upon Allah ; indeed, you are upon the clear truth
Wahiduddin Khan
so put your trust in God. Surely you are on the path of manifest truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So put thy trust in Allah: for thou art on (the path of) manifest Truth