Quran 27 : 78
Indeed, your Lord will judge between them by His Judgment, and He (is) the All-Mighty, the All-Knower.
إِنَّ
Iinna
رَبَّكَ
Rabbaka
يَقْضِى
Yaqḍiā
بَيْنَهُم
Baynahum
بِحُكْمِهِۦ
Biḥukmihi
وَهُوَ
Wahuwa
ٱلْعَزِيزُ
Alʿazīzu
ٱلْعَلِيمُ
Alʿalīmu
Your Lord will rightly judge them. He is the Almighty, the All-knowing
Your Lord will decide wisely between them. He is the Almighty, the Knowing.
Verily, thy Lord decides between them by His judgment, for He is mighty, knowing
Your Lord decides between them by His judgement and He is the mighty and knowing.
Your Lord will judge among them by His wisdom. He is the Mighty, the All-Knowing.
Lo! thy Lord will judge between them of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise
Your Lord will judge between them by His wisdom. He is the Almighty, the All-Knowing
Your Lord decides between them by His judgment. And He is the Noble, the Knowledgeable.
Your Lord will judge between them through His discretion; He is the Powerful, the Aware!
Surely your Lord in His wisdom will decide between them. He is all-mighty and all-knowing
Indeed your Lord will decide between them by His judgement. He is All-Mighty, All-Knowing
Truly thy Lord will judge between them by His judgment, and He is the Mighty, the Knowing
Surely, by His Judgement, your Lord will decide between them. He is the Mighty, the Knower
Your Lord will judge between them through His discretion; He is the Powerful, the Aware!
Verily, by his wisdom will thy Lord decide between them: for He is the Mighty, the Knowing
Verily, your Lord will judge between them in His Wisdom, for, He is the Mighty, the Knower
Truly, your Lord will judge between them in His wisdom- He is the Almighty, the All Knowing
Your Lord will judge among them according to His own decree. He is Majestic and All-Knowing
Surely your Lord will judge between them by his judgment, and He is the Mighty, the knowing
Verily thy Lord shall judge between them by His Judgment, and He is the Mighty, the Knowing
Certainly your Lord will decide between them in His wisdomHe is the Almighty, the All Knowin
Your Lord judges between them with His judgment, and He is the powerful and the knowledgeable.
Indeed your Lord judges between them with His command; and He is the Almighty, the All Knowing
Surely thy Lord will decide between them by His Judgment; He is the All-mighty, the All-knowing
Indeed, your Lord will decide between them by His judgement. And He is the Mighty, the Knowing.
Verily thy Lord will decide between them by His Decree: and He is Exalted in Might, All-Knowing
Indeed your Lord will decide between them by His decree, and He is Exalted in Might, All Knowing
Truly, your Lord will decide among them by His decree. He is the Victorious, the All-knowing.
Verily, thy Lord will decide between them by HIS judgment, and HE is the Mighty, the All-Knowing
Indeed, your Rabb will judge between them from within their essence... HU is the Aziz, the Aleem.
Verily, your Lord decides between them by His Wisdom (or Judgment), for He is the Mighty, the Wise
Indeed, your Lord will judge between them by His Decree. And He is the One Omnipotent, All-knowing
Your Lord will certainly judge between them by His justice, for He is the Almighty, All-Knowing.
Your Lord will judge between them by His [wise] judgment, for He is the Almighty, the All-Knowing.
Indeed your Lord will judge between them by His Judgment and He (is) the All-Mighty the All-Knower
And verily thine Lord shall decide between them with His judgment, and He is the Mighty, the Knowing
Your Fosterer will certainly decide between them by His judgment, and He is the Mighty, the Knowing,
Certainly your Lord will decide between them by His Judgment. He is the All-Mighty, the All-Knowing.
Indeed your Lord will decide between them by His judgement, and He is the All-mighty, the All-knowing
Surely our Lord will decree between them by His Judgment; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Knowing
And undoubtedly, your Lord decides between them by His command and He it is the Honorable, the Knowing.
Truly your Lord is going to judge between them by His decree and He is The All-mighty, The All-knowing.
And surely your Lord will decide between them by His judgment, and He is the All-Mighty, the All-Knowing
Most certainly, your Lord will decide between them by His Judgment. He is the Almighty, the All-Knowing.
Certainly your Lord will decide between them with His just judgement. He is the Almighty, the All-Knowing.
Truly, thy Lord will decree between them with His determination. And He is The Almighty, The Knowing.
By His verdict, your Lord will settle (all issues) between them. He is the most Powerful and the all-Knowing
Your Lord is the One who judges among them in accordance with His rules. He is the Almighty, the Omniscient.
Thy Lord will decide the controversy between them, by his definitive sentence: And he is the mighty, the wise
Surely your Lord judges between them by His judgment. And He is Al-Aziz (The Almighty), Al-Aalim (The -Knower).
Surely, your Lord will decide between them by His Order: And He is Supreme in Might (Aziz), All Knowing (Aleem)
Your Lord will judge among them by His own criteria; your Lord is the Highest Authority and the Most Knowledgeable
Surely, your Lord will decide between them (various sects) by His judgment. And He is the All-Mighty, the All-Knower.
Verily, your Lord will decide between them (various sects) by His Judgement. And He is the All-Mighty, the All-Knowing
Indeed, your Lord will judge between them by His [wise] judgement. And He is the Exalted in Might, the Knowing
Verily, [O believer,] thy Sustainer will judge between them in His wisdom - for He alone is almighty, all-knowing
That your Lord passes judgment/orders between them with His judgment/rule, and He is the glorious/mighty , the knowledgeable
Verily, your Lord will judge between these (believers and disbelievers) by His command (of justice). And He is Almighty, All-Knowing
Verily, your Nourisher-Sustainer will decide between them by Hukmehi (His Judgment). And He is the All-Mighty, the All-Knowing
Indeed your Lord will judge between them (the believers and the unbelievers) according to His decree. He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Knowing
(Prophet!) your Lord will rightly judge between them (- the believing and the disbelieving people) with His command (- the Qur'an). He is the All-Mighty, the All-Knowing