Quran 27 : 78

Indeed, your Lord will judge between them by His Judgment, and He (is) the All-Mighty, the All-Knower.
إِنَّ
Iinna
رَبَّكَ
Rabbaka
يَقْضِى
Yaqḍiā
بَيْنَهُم
Baynahum
بِحُكْمِهِۦ
Biḥukmihi
وَهُوَ
Wahuwa
ٱلْعَزِيزُ
Alʿazīzu
ٱلْعَلِيمُ
Alʿalīmu

N J Dawood 2014

Your Lord will rightly judge them. He is the Almighty, the All-knowing

Musharraf Hussain

Your Lord will decide wisely between them. He is the Almighty, the Knowing.

Edward Henry Palmer

Verily, thy Lord decides between them by His judgment, for He is mighty, knowing

Mustaqim

Your Lord decides between them by His judgement and He is the mighty and knowing.

Talal Itani & AI (2024)

Your Lord will judge among them by His wisdom. He is the Mighty, the All-Knowing.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! thy Lord will judge between them of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise

Talal Itani (2012)

Your Lord will judge between them by His wisdom. He is the Almighty, the All-Knowing

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Your Lord decides between them by His judgment. And He is the Noble, the Knowledgeable.

T.B.Irving

Your Lord will judge between them through His discretion; He is the Powerful, the Aware!

Ahmed Ali

Surely your Lord in His wisdom will decide between them. He is all-mighty and all-knowing

Maududi

Indeed your Lord will decide between them by His judgement. He is All-Mighty, All-Knowing

Maulana Muhammad Ali

Truly thy Lord will judge between them by His judgment, and He is the Mighty, the Knowing

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Surely, by His Judgement, your Lord will decide between them. He is the Mighty, the Knower

Irving/Hegab

Your Lord will judge between them through His discretion; He is the Powerful, the Aware!

John Medows Rodwell

Verily, by his wisdom will thy Lord decide between them: for He is the Mighty, the Knowing

Shabbir Ahmed

Verily, your Lord will judge between them in His Wisdom, for, He is the Mighty, the Knower

Abdel Haleem

Truly, your Lord will judge between them in His wisdom- He is the Almighty, the All Knowing

Muhammad Sarwar

Your Lord will judge among them according to His own decree. He is Majestic and All-Knowing

Shakir

Surely your Lord will judge between them by his judgment, and He is the Mighty, the knowing

The Study Quran

Verily thy Lord shall judge between them by His Judgment, and He is the Mighty, the Knowing

Wahiduddin Khan

Certainly your Lord will decide between them in His wisdomHe is the Almighty, the All Knowin

Bakhtiari Nejad

Your Lord judges between them with His judgment, and He is the powerful and the knowledgeable.

Faridul Haque

Indeed your Lord judges between them with His command; and He is the Almighty, the All Knowing

Arthur John Arberry

Surely thy Lord will decide between them by His Judgment; He is the All-mighty, the All-knowing

The Wise Quran

Indeed, your Lord will decide between them by His judgement. And He is the Mighty, the Knowing.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Verily thy Lord will decide between them by His Decree: and He is Exalted in Might, All-Knowing

Bilal Muhammad 2018

Indeed your Lord will decide between them by His decree, and He is Exalted in Might, All Knowing

Linda "iLham" Barto

Truly, your Lord will decide among them by His decree. He is the Victorious, the All-knowing.

Sher Ali

Verily, thy Lord will decide between them by HIS judgment, and HE is the Mighty, the All-Knowing

Ahmed Hulusi

Indeed, your Rabb will judge between them from within their essence... HU is the Aziz, the Aleem.

Hamid S. Aziz

Verily, your Lord decides between them by His Wisdom (or Judgment), for He is the Mighty, the Wise

Mohammad Shafi

Indeed, your Lord will judge between them by His Decree. And He is the One Omnipotent, All-knowing

Mustafa Khattab 2018

Your Lord will certainly judge between them by His justice, for He is the Almighty, All-Knowing.

Safi Kaskas

Your Lord will judge between them by His [wise] judgment, for He is the Almighty, the All-Knowing.

Corpus.Quran

Indeed your Lord will judge between them by His Judgment and He (is) the All-Mighty the All-Knower

Abdul Majid Daryabadi

And verily thine Lord shall decide between them with His judgment, and He is the Mighty, the Knowing

Mir Aneesuddin

Your Fosterer will certainly decide between them by His judgment, and He is the Mighty, the Knowing,

Munir Mezyed

Certainly your Lord will decide between them by His Judgment. He is the All-Mighty, the All-Knowing.

Ali Quli Qara'i

Indeed your Lord will decide between them by His judgement, and He is the All-mighty, the All-knowing

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely our Lord will decree between them by His Judgment; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Knowing

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly, your Lord decides between them by His command and He it is the Honorable, the Knowing.

Fode Drame

Truly your Lord is going to judge between them by His decree and He is The All-mighty, The All-knowing.

Muhammad Taqi Usmani

And surely your Lord will decide between them by His judgment, and He is the All-Mighty, the All-Knowing

MunirMezyed2023

Most certainly, your Lord will decide between them by His Judgment. He is the Almighty, the All-Knowing.

Aisha Bewley

Certainly your Lord will decide between them with His just judgement. He is the Almighty, the All-Knowing.

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, thy Lord will decree between them with His determination. And He is The Almighty, The Knowing.

Dr. Munir Munshey

By His verdict, your Lord will settle (all issues) between them. He is the most Powerful and the all-Knowing

Rashad Khalifa

Your Lord is the One who judges among them in accordance with His rules. He is the Almighty, the Omniscient.

George Sale

Thy Lord will decide the controversy between them, by his definitive sentence: And he is the mighty, the wise

Samy Mahdy

Surely your Lord judges between them by His judgment. And He is Al-Aziz (The Almighty), Al-Aalim (The -Knower).

Syed Vickar Ahamed

Surely, your Lord will decide between them by His Order: And He is Supreme in Might (Aziz), All Knowing (Aleem)

Bijan Moeinian

Your Lord will judge among them by His own criteria; your Lord is the Highest Authority and the Most Knowledgeable

Abdul Hye

Surely, your Lord will decide between them (various sects) by His judgment. And He is the All-Mighty, the All-Knower.

Hilali - Khan

Verily, your Lord will decide between them (various sects) by His Judgement. And He is the All-Mighty, the All-Knowing

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, your Lord will judge between them by His [wise] judgement. And He is the Exalted in Might, the Knowing

Muhammad Asad

Verily, [O believer,] thy Sustainer will judge between them in His wisdom - for He alone is almighty, all-knowing

Muhammad Ahmed - Samira

That your Lord passes judgment/orders between them with His judgment/rule, and He is the glorious/mighty , the knowledgeable

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Verily, your Lord will judge between these (believers and disbelievers) by His command (of justice). And He is Almighty, All-Knowing

Dr. Kamal Omar

Verily, your Nourisher-Sustainer will decide between them by Hukmehi (His Judgment). And He is the All-Mighty, the All-Knowing

Ali Ünal

Indeed your Lord will judge between them (the believers and the unbelievers) according to His decree. He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Knowing

Amatul Rahman Omar

(Prophet!) your Lord will rightly judge between them (- the believing and the disbelieving people) with His command (- the Qur'an). He is the All-Mighty, the All-Knowing