Quran 27 : 78

Indeed, your Lord will judge between them by His Judgment, and He (is) the All-Mighty, the All-Knower.
إِنَّ
Iinna
رَبَّكَ
Rabbaka
يَقْضِى
Yaqḍiā
بَيْنَهُم
Baynahum
بِحُكْمِهِۦ
Biḥukmihi
وَهُوَ
Wahuwa
ٱلْعَزِيزُ
Alʿazīzu
ٱلْعَلِيمُ
Alʿalīmu
N J Dawood 2014
Your Lord will rightly judge them. He is the Almighty, the All-knowing
Musharraf Hussain
Your Lord will decide wisely between them. He is the Almighty, the Knowing.
Edward Henry Palmer
Verily, thy Lord decides between them by His judgment, for He is mighty, knowing
Mustaqim
Your Lord decides between them by His judgement and He is the mighty and knowing.
Talal Itani & AI (2024)
Your Lord will judge among them by His wisdom. He is the Mighty, the All-Knowing.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! thy Lord will judge between them of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise
Talal Itani (2012)
Your Lord will judge between them by His wisdom. He is the Almighty, the All-Knowing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Your Lord decides between them by His judgment. And He is the Noble, the Knowledgeable.
T.B.Irving
Your Lord will judge between them through His discretion; He is the Powerful, the Aware!
Ahmed Ali
Surely your Lord in His wisdom will decide between them. He is all-mighty and all-knowing
Maududi
Indeed your Lord will decide between them by His judgement. He is All-Mighty, All-Knowing
Maulana Muhammad Ali
Truly thy Lord will judge between them by His judgment, and He is the Mighty, the Knowing
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Surely, by His Judgement, your Lord will decide between them. He is the Mighty, the Knower
Irving/Hegab
Your Lord will judge between them through His discretion; He is the Powerful, the Aware!
John Medows Rodwell
Verily, by his wisdom will thy Lord decide between them: for He is the Mighty, the Knowing
Shabbir Ahmed
Verily, your Lord will judge between them in His Wisdom, for, He is the Mighty, the Knower
Abdel Haleem
Truly, your Lord will judge between them in His wisdom- He is the Almighty, the All Knowing
Muhammad Sarwar
Your Lord will judge among them according to His own decree. He is Majestic and All-Knowing
Shakir
Surely your Lord will judge between them by his judgment, and He is the Mighty, the knowing
The Study Quran
Verily thy Lord shall judge between them by His Judgment, and He is the Mighty, the Knowing
Wahiduddin Khan
Certainly your Lord will decide between them in His wisdomHe is the Almighty, the All Knowin
Bakhtiari Nejad
Your Lord judges between them with His judgment, and He is the powerful and the knowledgeable.
Faridul Haque
Indeed your Lord judges between them with His command; and He is the Almighty, the All Knowing
Arthur John Arberry
Surely thy Lord will decide between them by His Judgment; He is the All-mighty, the All-knowing
The Wise Quran
Indeed, your Lord will decide between them by His judgement. And He is the Mighty, the Knowing.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily thy Lord will decide between them by His Decree: and He is Exalted in Might, All-Knowing
Bilal Muhammad 2018
Indeed your Lord will decide between them by His decree, and He is Exalted in Might, All Knowing
Linda "iLham" Barto
Truly, your Lord will decide among them by His decree. He is the Victorious, the All-knowing.
Sher Ali
Verily, thy Lord will decide between them by HIS judgment, and HE is the Mighty, the All-Knowing
Ahmed Hulusi
Indeed, your Rabb will judge between them from within their essence... HU is the Aziz, the Aleem.
Hamid S. Aziz
Verily, your Lord decides between them by His Wisdom (or Judgment), for He is the Mighty, the Wise
Mohammad Shafi
Indeed, your Lord will judge between them by His Decree. And He is the One Omnipotent, All-knowing
Mustafa Khattab 2018
Your Lord will certainly judge between them by His justice, for He is the Almighty, All-Knowing.
Safi Kaskas
Your Lord will judge between them by His [wise] judgment, for He is the Almighty, the All-Knowing.
Corpus.Quran
Indeed your Lord will judge between them by His Judgment and He (is) the All-Mighty the All-Knower
Abdul Majid Daryabadi
And verily thine Lord shall decide between them with His judgment, and He is the Mighty, the Knowing
Mir Aneesuddin
Your Fosterer will certainly decide between them by His judgment, and He is the Mighty, the Knowing,
Munir Mezyed
Certainly your Lord will decide between them by His Judgment. He is the All-Mighty, the All-Knowing.
Ali Quli Qara'i
Indeed your Lord will decide between them by His judgement, and He is the All-mighty, the All-knowing
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely our Lord will decree between them by His Judgment; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Knowing
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, your Lord decides between them by His command and He it is the Honorable, the Knowing.
Fode Drame
Truly your Lord is going to judge between them by His decree and He is The All-mighty, The All-knowing.
Muhammad Taqi Usmani
And surely your Lord will decide between them by His judgment, and He is the All-Mighty, the All-Knowing
MunirMezyed2023
Most certainly, your Lord will decide between them by His Judgment. He is the Almighty, the All-Knowing.
Aisha Bewley
Certainly your Lord will decide between them with His just judgement. He is the Almighty, the All-Knowing.
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, thy Lord will decree between them with His determination. And He is The Almighty, The Knowing.
Dr. Munir Munshey
By His verdict, your Lord will settle (all issues) between them. He is the most Powerful and the all-Knowing
Rashad Khalifa
Your Lord is the One who judges among them in accordance with His rules. He is the Almighty, the Omniscient.
George Sale
Thy Lord will decide the controversy between them, by his definitive sentence: And he is the mighty, the wise
Samy Mahdy
Surely your Lord judges between them by His judgment. And He is Al-Aziz (The Almighty), Al-Aalim (The -Knower).
Syed Vickar Ahamed
Surely, your Lord will decide between them by His Order: And He is Supreme in Might (Aziz), All Knowing (Aleem)
Bijan Moeinian
Your Lord will judge among them by His own criteria; your Lord is the Highest Authority and the Most Knowledgeable
Abdul Hye
Surely, your Lord will decide between them (various sects) by His judgment. And He is the All-Mighty, the All-Knower.
Hilali - Khan
Verily, your Lord will decide between them (various sects) by His Judgement. And He is the All-Mighty, the All-Knowing
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, your Lord will judge between them by His [wise] judgement. And He is the Exalted in Might, the Knowing
Muhammad Asad
Verily, [O believer,] thy Sustainer will judge between them in His wisdom - for He alone is almighty, all-knowing
Muhammad Ahmed - Samira
That your Lord passes judgment/orders between them with His judgment/rule, and He is the glorious/mighty , the knowledgeable
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Verily, your Lord will judge between these (believers and disbelievers) by His command (of justice). And He is Almighty, All-Knowing
Dr. Kamal Omar
Verily, your Nourisher-Sustainer will decide between them by Hukmehi (His Judgment). And He is the All-Mighty, the All-Knowing
Ali Ünal
Indeed your Lord will judge between them (the believers and the unbelievers) according to His decree. He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Knowing
Amatul Rahman Omar
(Prophet!) your Lord will rightly judge between them (- the believing and the disbelieving people) with His command (- the Qur'an). He is the All-Mighty, the All-Knowing