Quran 27 : 77
And indeed, it (is) surely a guidance and a mercy for the believers.
وَإِنَّهُۥ
Waiinnahu
لَهُدًى
Lahudanā
وَرَحْمَةٌ
Waraḥmahun
لِّلْمُؤْمِنِينَ
Llilmuuminīna
It is a guidance and a mercy to believers
It is a guide and mercy for the believers
It is guidance and mercy for the believers
And it is guidance and mercy for the believers
It is a guidance and grace for those who believe
it is a guidance, and a mercy unto the believers
and it is a guidance and mercy for the believers
It is a guidance and kindness for the believers.
And It is guidance and mercy for the Believers.
it serves as guidance and a mercy for believers.
And it is a guidance and mercy for the believers.
And it is a guidance and a mercy for the believers
and it is guidance and grace for those who believe
it serves as guidance and a mercy for believers.
And lo! it is a guidance and a mercy for believers
Certainly it is guidance and a mercy for the muminun.
It is surely a guide and a blessing to true believers
and it is indeed a guidance and mercy for the faithful
And verily, it is guidance and mercy for the believers
And, lo! It is a guidance and a mercy to the believers
And it is truly a guide and mercy for the believers.
And indeed, it is guidance and mercy for the believers
And indeed it is a guidance and a mercy for the Muslims
And indeed, it is a guide and a mercy for the believers.
And it is certainly guidance and a mercy to the faithful
and it is certainly a guide and mercy for the believers.
And that it truly is guidance and mercy to the believers
And indeed it is a guide and a mercy to those who believe
It is certainly a guide and a mercy to those who believe.
And surely it is a guidance and a mercy for the believers
And verily it is a guidance and a mercy for the believers
and verily it is a guidance and a mercy for the believers
certainly it is guidance and a blessing for the believers
And verily it is a guidance and a mercy unto the believers
and, verily, it is a guidance and a mercy to the believers
And surely it is a guidance and a mercy for the believers.
And undoubtedly, that is guidance and mercy for the Muslims.
And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe
And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe
And most assuredly, it is a guide and mercy for the believers.
And most surely it is a guidance and a mercy for the believers
And surely it is indeed a guidance and a mercy to the believers
And for the believers it is certainly the guidance and the mercy
And indeed it is truly a guidance and a mercy for the believers.
And, verily, it is a Guidance and Grace for all who believe in it
And indeed, it is surely a guidance and a mercy to the believers.
And truly, it (this Quran) is a guide and a mercy to the believers
And indeed, it (is) surely a guidance and a mercy for the believers
And it is certainly a direction, and a mercy unto the true believers
Furthermore, it serves as guidance and a blessing for the believers.
And, indeed, it certainly is guidance and mercy for all the believers
And truly, it (this Qur’an) is guidance and a Mercy for the believers.
And surely, this is a (source of) guidance and mercy for the believers
And, truly, it is a guidance and a mercy for the ones who believe.
Indeed, (the Quran) is a guide to the reality and grace for the believers.
And verily, it is surely Hudah and Rahmah for the Believers
and, verily, it is a guidance and a grace unto all who believe [in it]
This Qur’an is [,therefore,] a mercy and a guidance for the believers
And most certainly it is guidance (in all matters) and mercy (full of blessings) for the believers
It is certainly a source of spiritual insight and a clemency for the ‘Monotheistic Believers’ (who seek salvation).
It is certainly a True Source of Enlightenment and Mercy for a people who live a life of Genuine Faith-(seeking salvation).