Quran 27 : 77

And indeed, it (is) surely a guidance and a mercy for the believers.
وَإِنَّهُۥ
Waiinnahu
لَهُدًى
Lahudanā
وَرَحْمَةٌ
Waraḥmahun
لِّلْمُؤْمِنِينَ
Llilmuuminīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And it is a guidance and a mercy for the believers

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe

Wahiduddin Khan

certainly it is guidance and a blessing for the believers

Umm Muhammad (Sahih International)

And indeed, it is guidance and mercy for the believers

The Wise Quran

And indeed, it is surely a guidance and a mercy to the believers.

The Study Quran

and verily it is a guidance and a mercy for the believers

Talal Itani (2012)

And it is guidance and mercy for the believers

Talal Itani & AI (2024)

Furthermore, it serves as guidance and a blessing for the believers.

T.B.Irving

it serves as guidance and a mercy for believers.

Syed Vickar Ahamed

And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe

Sher Ali

And verily it is a guidance and a mercy for the believers

Shakir

And most surely it is a guidance and a mercy for the believers

Shabbir Ahmed

And, verily, it is a Guidance and Grace for all who believe in it

Samy Mahdy

And surely it is a guidance and a mercy for the believers.

Safi Kaskas

And It is guidance and mercy for the Believers.

Rashad Khalifa

And most assuredly, it is a guide and mercy for the believers.

N J Dawood 2014

It is surely a guide and a blessing to true believers

Mustaqim

And it is a guidance and mercy for the believers.

Mustafa Khattab 2018

And it is truly a guide and mercy for the believers.

Musharraf Hussain

It is a guidance and kindness for the believers.

MunirMezyed2023

It is certainly a True Source of Enlightenment and Mercy for a people who live a life of Genuine Faith-(seeking salvation).

Munir Mezyed

It is certainly a source of spiritual insight and a clemency for the ‘Monotheistic Believers’ (who seek salvation).

Muhammad Taqi Usmani

It is guidance and mercy for the believers

Muhammad Sarwar

It is a guide and mercy for the believers

Muhammad Marmaduke Pickthall

And lo! it is a guidance and a mercy for believers

Muhammad Mahmoud Ghali

And surely it is indeed a guidance and a mercy to the believers

Muhammad Asad

and, verily, it is a guidance and a grace unto all who believe [in it]

Muhammad Ahmed - Samira

And that it truly is guidance and mercy to the believers

Mohammad Shafi

And, indeed, it certainly is guidance and mercy for all the believers

Mir Aneesuddin

and it is certainly a guide and mercy for the believers.

Maulana Muhammad Ali

And surely it is a guidance and a mercy for the believers

Maududi

and it is a guidance and mercy for the believers

Linda "iLham" Barto

It is certainly a guide and a mercy to those who believe.

John Medows Rodwell

And it is certainly guidance and a mercy to the faithful

Irving/Hegab

it serves as guidance and a mercy for believers.

Hilali - Khan

And truly, it (this Quran) is a guide and a mercy to the believers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

It is a guidance and a mercy to believers

Hamid S. Aziz

And, lo! It is a guidance and a mercy to the believers

George Sale

And it is certainly a direction, and a mercy unto the true believers

Fode Drame

And indeed it is truly a guidance and a mercy for the believers.

Faridul Haque

And indeed it is a guidance and a mercy for the Muslims

Edward Henry Palmer

and, verily, it is a guidance and a mercy to the believers

Dr. Munir Munshey

And for the believers it is certainly the guidance and the mercy

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And verily, it is guidance and mercy for the believers

Dr. Laleh Bakhtiar

And, truly, it is a guidance and a mercy for the ones who believe.

Dr. Kamal Omar

And verily, it is surely Hudah and Rahmah for the Believers

Corpus.Quran

And indeed, it (is) surely a guidance and a mercy for the believers

Bilal Muhammad 2018

And indeed it is a guide and a mercy to those who believe

Bijan Moeinian

This Qur’an is [,therefore,] a mercy and a guidance for the believers

Bakhtiari Nejad

And indeed, it is a guide and a mercy for the believers.

Arthur John Arberry

it is a guidance, and a mercy unto the believers

Amatul Rahman Omar

And surely, this is a (source of) guidance and mercy for the believers

Ali Ünal

And most certainly it is guidance (in all matters) and mercy (full of blessings) for the believers

Ali Quli Qara'i

and it is indeed a guidance and mercy for the faithful

Aisha Bewley

Certainly it is guidance and a mercy for the muminun.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly, that is guidance and mercy for the Muslims.

Ahmed Hulusi

Indeed, (the Quran) is a guide to the reality and grace for the believers.

Ahmed Ali

It is a guidance and grace for those who believe

Abdul Majid Daryabadi

And verily it is a guidance and a mercy unto the believers

Abdul Hye

And truly, it (this Qur’an) is guidance and a Mercy for the believers.

Abdel Haleem

and it is guidance and grace for those who believe