Quran 27 : 73
And indeed, your Lord (is) full of Bounty for the mankind, but most of them (are) not grateful.
وَإِنَّ
Waiinna
رَبَّكَ
Rabbaka
لَذُو
Ladhū
فَضْلٍ
Faḍlin
عَلَى
ʿAlā
ٱلنَّاسِ
Annāsi
وَلَٰكِنَّ
Walaākinna
أَكْثَرَهُمْ
Aaktharahum
لَا
Lā
يَشْكُرُونَ
Yashkurūna
Allah shows favour to mankind but most of them are not thankful.
Your Lord is most gracious towards people, but most are ungrateful
Verily your Lord is gracious to men, though most men are ungrateful
Your Lord is bountiful to people, though most of them are ungrateful
Your Lord has many favors for mankind but most of them are ungrateful
Surely thy Lord is bountiful to men; but most of them are not thankful
Your Lord is gracious towards humanity, but most of them are not thankful
Truly, your Lord is bountiful to mankind, but most of them are not grateful
Indeed your Lord is gracious to mankind, but most of them do not give thanks
Surely your Lord is bountiful to mankind: yet most of them do not give thanks
And your Lord has given grace to the people, but most of them are not thankful
And, truly, thy Lord is gracious to mankind, but most of them are not grateful
Lo! thy Lord is full of bounty for mankind, but most of them do not give thanks
Your Lord possesses bounty for mankind, although most of them are not thankful;
Your Lord is generous towards people, yet most of them don’t express gratitude.
And surely thy Lord is full of grace to men, but most of them do not give thanks
But verily thy Lord is full of grace to mankind: Yet most of them are ungrateful
Indeed your Lord is Most Munificent upon mankind, but most men do not give thanks
Surely, your Lord is bountiful to the people; yet most of them do not give thanks
Your Lord possesses bounty for mankind, although most of them are not thankful;
Verily your Lord is bountiful to people, but most of them do not show gratitude."
But indeed your Lord is full of grace to humanity, yet most of them are ungrateful
Surely your Lord is ever Bountiful to humanity, but most of them are ungrateful.
Surely, your Lord is full of Grace for mankind, yet most of them don’t give thanks.
Indeed your Lord is most Bountiful to humankind but most of them do not give thanks
And surely, your Lord is Gracious to the people but most of them do not give thanks
Your Lord is full of grace towards the people, but most of them are unappreciative.
And surely your Lord is the Lord of grace to men, but most of them are not grateful
And verily thine Lord is full of grace for mankind, but most of them give not thanks
But, verily, thy Lord is full of grace to men, but most of them will not be thankful
And your Lord is full of generosity towards people, but most of them give no thanks.
And undoubtedly, your Lord is graceful for mankind but most of them are not grateful.
And indeed, your Lord is graceful to the people, but most of them do not give thanks.
And truly thy Lord is full of goodness towards men: But most of them are not thankful
Truly, your Lord is full of grace for humanity, although most people are ungrateful.
Indeed, your Rabb is bountiful to mankind... But the majority of them are not grateful.
But surely, your Lord is full of grace to mankind, still most of them show no gratitude
And infact your Lord is full of grace to mankind, yet most of them render (Him) no thanks
But, verily, your Lord is full of grace to mankind, but most of them will not be thankful
Indeed Your Lord is exceedingly bountiful to mankind. Yet most of them do not give thanks
And surely, your Lord is graceful for the mankind, but most of the people are not grateful
Indeed, your Lord is extremely bountiful for mankind. Yet most of them don’t show gratitude.”
And truly thy Lord is Possessed of Bounty toward mankind, but most of them do not give thanks
"Verily, your Lord is full of Grace for mankind, yet most of them do not give thanks."
And, truly, thy Lord is Possessor of Grace for humanity, but most of them give not thanks.
And surely your Lord is indeed The Owner of Grace to mankind; but most of them do not thank (Him)
And surely your Lord is possessor of a bounty over the people, but most of them are not thankful.
And your Fosterer is certainly full of grace for mankind but the majority of them is not grateful.
And indeed, your Lord is surely possessor of grace upon mankind, but most of them are not thankful;
And indeed, your Lord is full of bounty for the people, but most of them do not show gratitude."
Verily thy Lord is endued with indulgence towards mankind; but the greater part of them are not thankful
And indeed your Lord is truly the master of favors to the mankind but most of them do not offer gratitude.
And, indeed, your Lord does certainly bestow lots of favours upon mankind, but most of them are ungrateful
And that your Lord (is owner) of grace/favour on the people, and but most of them do not thank/be grateful
Now, verily, thy Sustainer is indeed limitless in His bounty unto men - but most of them are bereft of gratitude
And indeed your Lord (is) full of Bounty (is) full of Bounty for the mankind but most of them (are) not grateful
And verily, your Nourisher-Sustainer is indeed Possessor of Grace for mankind, yet most of them do not pay thanks
Indeed, your Lord is extremely bountiful for mankind, but most of them do not give thanks (to Him for His endless blessings).”
Now verily, your Lord is indeed limitless in His bounty to mankind, but most of them do not give thanks (by sharing with others)
Your Lord, of course, is the Lord of mercy (and He lavishly showers His favors) upon people. Yet, most of them fail to express gratitude
Indeed your Lord is full of Grace towards the people [by postponing the day of judgment for them and giving them more time to improve themselves.] What a shame that most of them are not grateful