Quran 27:73 Word by Word & Translations
27:73 Word by Word (2021)
27:73 Arabic
27:73 Transliteration
And indeed, your Lord (is) full of Bounty for the mankind, but most of them (are) not grateful.
27:73 Arabic
وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
27:73 Transliteration
Wa-inna rabbaka lathoo fadlin AAala alnnasi walakinna aktharahum la yashkuroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And your Lord has given grace to the people, but most of them are not thankful
Abdel Haleem
Your Lord is bountiful to people, though most of them are ungrateful
Abdul Hye
Surely, your Lord is full of Grace for mankind, yet most of them don’t give thanks.
Abdul Majid Daryabadi
And verily thine Lord is full of grace for mankind, but most of them give not thanks
Ahmed Ali
Verily your Lord is gracious to men, though most men are ungrateful
Ahmed Hulusi
Indeed, your Rabb is bountiful to mankind... But the majority of them are not grateful.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, your Lord is graceful for mankind but most of them are not grateful.
Aisha Bewley
Allah shows favour to mankind but most of them are not thankful.
Ali Ünal
Indeed your Lord is most Bountiful to humankind but most of them do not give thanks
Ali Quli Qara'i
Indeed your Lord is gracious to mankind, but most of them do not give thanks
Amatul Rahman Omar
And infact your Lord is full of grace to mankind, yet most of them render (Him) no thanks
Arthur John Arberry
Surely thy Lord is bountiful to men; but most of them are not thankful
Bakhtiari Nejad
And indeed, your Lord is graceful to the people, but most of them do not give thanks.
Bijan Moeinian
Indeed your Lord is full of Grace towards the people [by postponing the day of judgment for them and giving them more time to improve themselves.] What a shame that most of them are not grateful
Bilal Muhammad 2018
But indeed your Lord is full of grace to humanity, yet most of them are ungrateful
Corpus.Quran
And indeed your Lord (is) full of Bounty (is) full of Bounty for the mankind but most of them (are) not grateful
Dr. Kamal Omar
And verily, your Nourisher-Sustainer is indeed Possessor of Grace for mankind, yet most of them do not pay thanks
Dr. Laleh Bakhtiar
And, truly, thy Lord is Possessor of Grace for humanity, but most of them give not thanks.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, your Lord is Gracious to the people but most of them do not give thanks
Dr. Munir Munshey
Your Lord, of course, is the Lord of mercy (and He lavishly showers His favors) upon people. Yet, most of them fail to express gratitude
Edward Henry Palmer
But, verily, thy Lord is full of grace to men, but most of them will not be thankful
Faridul Haque
Indeed your Lord is Most Munificent upon mankind, but most men do not give thanks
Fode Drame
And indeed your Lord is truly the master of favors to the mankind but most of them do not offer gratitude.
George Sale
Verily thy Lord is endued with indulgence towards mankind; but the greater part of them are not thankful
Hamid S. Aziz
But, verily, your Lord is full of grace to mankind, but most of them will not be thankful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Surely, your Lord is bountiful to the people; yet most of them do not give thanks
Hilali - Khan
"Verily, your Lord is full of Grace for mankind, yet most of them do not give thanks."
Irving/Hegab
Your Lord possesses bounty for mankind, although most of them are not thankful;
John Medows Rodwell
And truly thy Lord is full of goodness towards men: But most of them are not thankful
Linda "iLham" Barto
Truly, your Lord is full of grace for humanity, although most people are ungrateful.
Maududi
Indeed Your Lord is exceedingly bountiful to mankind. Yet most of them do not give thanks
Maulana Muhammad Ali
And surely thy Lord is full of grace to men, but most of them do not give thanks
Mir Aneesuddin
And your Fosterer is certainly full of grace for mankind but the majority of them is not grateful.
Mohammad Shafi
And, indeed, your Lord does certainly bestow lots of favours upon mankind, but most of them are ungrateful
Muhammad Ahmed - Samira
And that your Lord (is owner) of grace/favour on the people, and but most of them do not thank/be grateful
Muhammad Asad
Now, verily, thy Sustainer is indeed limitless in His bounty unto men - but most of them are bereft of gratitude
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely your Lord is indeed The Owner of Grace to mankind; but most of them do not thank (Him)
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! thy Lord is full of bounty for mankind, but most of them do not give thanks
Muhammad Sarwar
Your Lord has many favors for mankind but most of them are ungrateful
Muhammad Taqi Usmani
And surely, your Lord is graceful for the mankind, but most of the people are not grateful
Munir Mezyed
Indeed, your Lord is extremely bountiful for mankind, but most of them do not give thanks (to Him for His endless blessings).”
MunirMezyed2023
Indeed, your Lord is extremely bountiful for mankind. Yet most of them don’t show gratitude.”
Musharraf Hussain
Your Lord is most gracious towards people, but most are ungrateful
Mustafa Khattab 2018
Surely your Lord is ever Bountiful to humanity, but most of them are ungrateful.
Mustaqim
And your Lord is full of generosity towards people, but most of them give no thanks.
N J Dawood 2014
Surely your Lord is bountiful to mankind: yet most of them do not give thanks
Rashad Khalifa
Your Lord is full of grace towards the people, but most of them are unappreciative.
Safi Kaskas
Verily your Lord is bountiful to people, but most of them do not show gratitude."
Samy Mahdy
And surely your Lord is possessor of a bounty over the people, but most of them are not thankful.
Shabbir Ahmed
Now verily, your Lord is indeed limitless in His bounty to mankind, but most of them do not give thanks (by sharing with others)
Shakir
And surely your Lord is the Lord of grace to men, but most of them are not grateful
Sher Ali
And, truly, thy Lord is gracious to mankind, but most of them are not grateful
Syed Vickar Ahamed
But surely, your Lord is full of grace to mankind, still most of them show no gratitude
T.B.Irving
Your Lord possesses bounty for mankind, although most of them are not thankful;
Talal Itani & AI (2024)
Your Lord is generous towards people, yet most of them don’t express gratitude.
Talal Itani (2012)
Your Lord is gracious towards humanity, but most of them are not thankful
The Study Quran
And truly thy Lord is Possessed of Bounty toward mankind, but most of them do not give thanks
The Wise Quran
And indeed, your Lord is surely possessor of grace upon mankind, but most of them are not thankful;
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, your Lord is full of bounty for the people, but most of them do not show gratitude."
Wahiduddin Khan
Truly, your Lord is bountiful to mankind, but most of them are not grateful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But verily thy Lord is full of grace to mankind: Yet most of them are ungrateful