Quran 27 : 70

And (do) not grieve over them and not be in distress from what they plot.
وَلَا
Walā
تَحْزَنْ
Taḥzan
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
وَلَا
Walā
تَكُن
Takun
فِى
Fiā
ضَيْقٍ
Ḍayqin
مِّمَّا
Mmimmā
يَمْكُرُونَ
Yamkurūna

Ali Quli Qara'i

Do not grieve for them, and do not be upset by their guile

Talal Itani & AI (2024)

Don’t grieve for them, nor be distressed by their schemes.

N J Dawood 2014

Do not grieve for them, nor be distressed at their intrigues

Mustafa Khattab 2018

Do not grieve for them, nor be distressed by their schemes.

Wahiduddin Khan

Do not grieve over them, nor feel distressed at their schemes

Linda "iLham" Barto

Do not grieve over them, however, or be upset over their plots.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Do not be sorry for them, nor be distressed for what they devise

MunirMezyed2023

Don’t grieve for them, nor be distressed by their evil schemes.

The Study Quran

And grieve not for them, and be not distressed by what they plot

Edward Henry Palmer

and grieve not for them, and be not straitened at what they plot.

Muhammad Mahmoud Ghali

And do not grieve for them nor be straitened for what they scheme

Rashad Khalifa

Do not grieve over them, and do not be annoyed by their scheming.

Umm Muhammad (Sahih International)

And grieve not over them or be in distress from what they conspire

Arthur John Arberry

Do not sorrow for them, nor be thou straitened for what they devise

John Medows Rodwell

And grieve not thou for them, nor be in distress at their devisings

Maulana Muhammad Ali

And grieve not for them, nor be distressed because of what they plan

Talal Itani (2012)

But do not grieve over them, and do not be troubled by what they plot

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But grieve not over them, nor distress thyself because of their plots

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And grieve you not over them, and not be straitened on their plotting.

Dr. Laleh Bakhtiar

And feel thou not remorse for them, nor be troubled by what they plan.

Abdul Hye

Neither grieve over them, nor be in distress because of what they plot.

Ahmed Ali

Do not grieve over them, and do not be distressed by what they contrive

Ahmed Hulusi

Do not grieve over them... And do not feel distressed by their schemes!

Shakir

And grieve not for them and be not distressed because of what they plan

Aisha Bewley

Do not grieve over them and do not let the plots they make distress you.

Faridul Haque

And do not grieve upon them, nor be distressed because of their scheming

Maududi

(O Prophet), do not grieve over them, nor be distressed at their designs

Mustaqim

And do not worry about them nor be uptight about what they are scheming.

Bakhtiari Nejad

And do not be sad about them, and do not be troubled from what they plot.

Bilal Muhammad 2018

But do not grieve over them, nor distress yourself because of their plans

Corpus.Quran

And (do) not grieve over them and not be in distress from what they plot

The Wise Quran

And do not grieve for them, nor be in distress because of what they plot.

Safi Kaskas

[Prophet,] do not grieve over them or be distressed by what they conspire.

Mohammad Shafi

And grieve not over them, and be not in misery because of what they conspire

Shabbir Ahmed

And grieve not for them, nor distress yourself because of their plots."

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And do not be saddened for them, and do not be distraught for what they plot.

Syed Vickar Ahamed

But do not feel sad for them, and do not pain yourself because of their plots

T.B.Irving

Do not worry about them nor feel any anxiety over whatever they are plotting.

Abdul Majid Daryabadi

And grieve thou not over them nor be straitened because of that which they plot

Irving/Hegab

Do not worry about them nor feel any anxiety over whatever they are plotting.

Mir Aneesuddin

And do not grieve over them nor be in distress because of that which they plan.

Sher Ali

And grieve thou not for them nor be thou in distress because of what they devise

Abdel Haleem

[Prophet], do not grieve over them; do not be distressed by their schemes

Samy Mahdy

And do not grieve upon them, and do not be in distress from what they are guiling.

Fode Drame

And do not grieve over them and do not be in distress about that which they devise.

Dr. Munir Munshey

Do not feel sorry for them, and do not feel depressed over their attempts to deceive

Hamid S. Aziz

And grieve not you for them, and be not in distress because of what they plot."

Hilali - Khan

And grieve you not for them, nor be straitened (in distress) because of what they plot

Musharraf Hussain

Do not grieve over them, Messenger, nor be anxious about what they are plotting.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And grieve thou not for them, nor be in distress because of what they plot (against thee)

Muhammad Taqi Usmani

And do not grieve for them, nor should your heart be straitened because of what they plan

Dr. Kamal Omar

And do not grieve for them, and do not be in distress under effect of that what they plot

Munir Mezyed

(O’ ‘Muhammad’), grieve not for them, and stop being hard on yourself because of what they intrigue.

Bijan Moeinian

[O’ Mohammad,] Do not feel sorry for them and do not worry about their threatening plans

Muhammad Sarwar

(Muhammad), do not be grieved (about their disbelief) nor distressed about their evil plans against you

Muhammad Ahmed - Samira

And do not be sad/grievous on (for) them, and do not be in tightness/distress from what they cheat/deceive

Amatul Rahman Omar

(Prophet!) do not grieve for them, nor feel distressed on account of their (hostile) intrigues (against you)

George Sale

And be not thou grieved for them; neither be thou in any concern on account of the plots which they are contriving against thee

Muhammad Asad

But do not grieve over them, and neither be distressed by the false arguments which they devise [against God's messages]

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And, (O Esteemed Beloved,) do not grieve (over what they say), nor (undergo) distress at the deceitful and treacherous activities which they are carrying out

Ali Ünal

Do not grieve over them (because of their negative response toward your mission), nor be distressed because of all that they scheme (to void your mission and bar people from God’s way)