Quran 27 : 70
And (do) not grieve over them and not be in distress from what they plot.
وَلَا
Walā
تَحْزَنْ
Taḥzan
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
وَلَا
Walā
تَكُن
Takun
فِى
Fiā
ضَيْقٍ
Ḍayqin
مِّمَّا
Mmimmā
يَمْكُرُونَ
Yamkurūna
Do not grieve for them, and do not be upset by their guile
Don’t grieve for them, nor be distressed by their schemes.
Do not grieve for them, nor be distressed at their intrigues
Do not grieve for them, nor be distressed by their schemes.
Do not grieve over them, nor feel distressed at their schemes
Do not grieve over them, however, or be upset over their plots.
Do not be sorry for them, nor be distressed for what they devise
Don’t grieve for them, nor be distressed by their evil schemes.
And grieve not for them, and be not distressed by what they plot
and grieve not for them, and be not straitened at what they plot.
And do not grieve for them nor be straitened for what they scheme
Do not grieve over them, and do not be annoyed by their scheming.
And grieve not over them or be in distress from what they conspire
Do not sorrow for them, nor be thou straitened for what they devise
And grieve not thou for them, nor be in distress at their devisings
And grieve not for them, nor be distressed because of what they plan
But do not grieve over them, and do not be troubled by what they plot
But grieve not over them, nor distress thyself because of their plots
And grieve you not over them, and not be straitened on their plotting.
And feel thou not remorse for them, nor be troubled by what they plan.
Neither grieve over them, nor be in distress because of what they plot.
Do not grieve over them, and do not be distressed by what they contrive
Do not grieve over them... And do not feel distressed by their schemes!
And grieve not for them and be not distressed because of what they plan
Do not grieve over them and do not let the plots they make distress you.
And do not grieve upon them, nor be distressed because of their scheming
(O Prophet), do not grieve over them, nor be distressed at their designs
And do not worry about them nor be uptight about what they are scheming.
And do not be sad about them, and do not be troubled from what they plot.
But do not grieve over them, nor distress yourself because of their plans
And (do) not grieve over them and not be in distress from what they plot
And do not grieve for them, nor be in distress because of what they plot.
[Prophet,] do not grieve over them or be distressed by what they conspire.
And grieve not over them, and be not in misery because of what they conspire
And grieve not for them, nor distress yourself because of their plots."
And do not be saddened for them, and do not be distraught for what they plot.
But do not feel sad for them, and do not pain yourself because of their plots
Do not worry about them nor feel any anxiety over whatever they are plotting.
And grieve thou not over them nor be straitened because of that which they plot
Do not worry about them nor feel any anxiety over whatever they are plotting.
And do not grieve over them nor be in distress because of that which they plan.
And grieve thou not for them nor be thou in distress because of what they devise
[Prophet], do not grieve over them; do not be distressed by their schemes
And do not grieve upon them, and do not be in distress from what they are guiling.
And do not grieve over them and do not be in distress about that which they devise.
Do not feel sorry for them, and do not feel depressed over their attempts to deceive
And grieve not you for them, and be not in distress because of what they plot."
And grieve you not for them, nor be straitened (in distress) because of what they plot
Do not grieve over them, Messenger, nor be anxious about what they are plotting.
And grieve thou not for them, nor be in distress because of what they plot (against thee)
And do not grieve for them, nor should your heart be straitened because of what they plan
And do not grieve for them, and do not be in distress under effect of that what they plot
(O’ ‘Muhammad’), grieve not for them, and stop being hard on yourself because of what they intrigue.
[O’ Mohammad,] Do not feel sorry for them and do not worry about their threatening plans
(Muhammad), do not be grieved (about their disbelief) nor distressed about their evil plans against you
And do not be sad/grievous on (for) them, and do not be in tightness/distress from what they cheat/deceive
(Prophet!) do not grieve for them, nor feel distressed on account of their (hostile) intrigues (against you)
And be not thou grieved for them; neither be thou in any concern on account of the plots which they are contriving against thee
But do not grieve over them, and neither be distressed by the false arguments which they devise [against God's messages]
And, (O Esteemed Beloved,) do not grieve (over what they say), nor (undergo) distress at the deceitful and treacherous activities which they are carrying out
Do not grieve over them (because of their negative response toward your mission), nor be distressed because of all that they scheme (to void your mission and bar people from God’s way)