Quran 27 : 70

And (do) not grieve over them and not be in distress from what they plot.
وَلَا
Walā
تَحْزَنْ
Taḥzan
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
وَلَا
Walā
تَكُن
Takun
فِى
Fiā
ضَيْقٍ
Ḍayqin
مِّمَّا
Mmimmā
يَمْكُرُونَ
Yamkurūna
Ali Quli Qara'i
Do not grieve for them, and do not be upset by their guile
Talal Itani & AI (2024)
Don’t grieve for them, nor be distressed by their schemes.
N J Dawood 2014
Do not grieve for them, nor be distressed at their intrigues
Mustafa Khattab 2018
Do not grieve for them, nor be distressed by their schemes.
Wahiduddin Khan
Do not grieve over them, nor feel distressed at their schemes
Linda "iLham" Barto
Do not grieve over them, however, or be upset over their plots.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do not be sorry for them, nor be distressed for what they devise
MunirMezyed2023
Don’t grieve for them, nor be distressed by their evil schemes.
The Study Quran
And grieve not for them, and be not distressed by what they plot
Edward Henry Palmer
and grieve not for them, and be not straitened at what they plot.
Muhammad Mahmoud Ghali
And do not grieve for them nor be straitened for what they scheme
Rashad Khalifa
Do not grieve over them, and do not be annoyed by their scheming.
Umm Muhammad (Sahih International)
And grieve not over them or be in distress from what they conspire
Arthur John Arberry
Do not sorrow for them, nor be thou straitened for what they devise
John Medows Rodwell
And grieve not thou for them, nor be in distress at their devisings
Maulana Muhammad Ali
And grieve not for them, nor be distressed because of what they plan
Talal Itani (2012)
But do not grieve over them, and do not be troubled by what they plot
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But grieve not over them, nor distress thyself because of their plots
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And grieve you not over them, and not be straitened on their plotting.
Dr. Laleh Bakhtiar
And feel thou not remorse for them, nor be troubled by what they plan.
Abdul Hye
Neither grieve over them, nor be in distress because of what they plot.
Ahmed Ali
Do not grieve over them, and do not be distressed by what they contrive
Ahmed Hulusi
Do not grieve over them... And do not feel distressed by their schemes!
Shakir
And grieve not for them and be not distressed because of what they plan
Aisha Bewley
Do not grieve over them and do not let the plots they make distress you.
Faridul Haque
And do not grieve upon them, nor be distressed because of their scheming
Maududi
(O Prophet), do not grieve over them, nor be distressed at their designs
Mustaqim
And do not worry about them nor be uptight about what they are scheming.
Bakhtiari Nejad
And do not be sad about them, and do not be troubled from what they plot.
Bilal Muhammad 2018
But do not grieve over them, nor distress yourself because of their plans
Corpus.Quran
And (do) not grieve over them and not be in distress from what they plot
The Wise Quran
And do not grieve for them, nor be in distress because of what they plot.
Safi Kaskas
[Prophet,] do not grieve over them or be distressed by what they conspire.
Mohammad Shafi
And grieve not over them, and be not in misery because of what they conspire
Shabbir Ahmed
And grieve not for them, nor distress yourself because of their plots."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And do not be saddened for them, and do not be distraught for what they plot.
Syed Vickar Ahamed
But do not feel sad for them, and do not pain yourself because of their plots
T.B.Irving
Do not worry about them nor feel any anxiety over whatever they are plotting.
Abdul Majid Daryabadi
And grieve thou not over them nor be straitened because of that which they plot
Irving/Hegab
Do not worry about them nor feel any anxiety over whatever they are plotting.
Mir Aneesuddin
And do not grieve over them nor be in distress because of that which they plan.
Sher Ali
And grieve thou not for them nor be thou in distress because of what they devise
Abdel Haleem
[Prophet], do not grieve over them; do not be distressed by their schemes
Samy Mahdy
And do not grieve upon them, and do not be in distress from what they are guiling.
Fode Drame
And do not grieve over them and do not be in distress about that which they devise.
Dr. Munir Munshey
Do not feel sorry for them, and do not feel depressed over their attempts to deceive
Hamid S. Aziz
And grieve not you for them, and be not in distress because of what they plot."
Hilali - Khan
And grieve you not for them, nor be straitened (in distress) because of what they plot
Musharraf Hussain
Do not grieve over them, Messenger, nor be anxious about what they are plotting.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And grieve thou not for them, nor be in distress because of what they plot (against thee)
Muhammad Taqi Usmani
And do not grieve for them, nor should your heart be straitened because of what they plan
Dr. Kamal Omar
And do not grieve for them, and do not be in distress under effect of that what they plot
Munir Mezyed
(O’ ‘Muhammad’), grieve not for them, and stop being hard on yourself because of what they intrigue.
Bijan Moeinian
[O’ Mohammad,] Do not feel sorry for them and do not worry about their threatening plans
Muhammad Sarwar
(Muhammad), do not be grieved (about their disbelief) nor distressed about their evil plans against you
Muhammad Ahmed - Samira
And do not be sad/grievous on (for) them, and do not be in tightness/distress from what they cheat/deceive
Amatul Rahman Omar
(Prophet!) do not grieve for them, nor feel distressed on account of their (hostile) intrigues (against you)
George Sale
And be not thou grieved for them; neither be thou in any concern on account of the plots which they are contriving against thee
Muhammad Asad
But do not grieve over them, and neither be distressed by the false arguments which they devise [against God's messages]
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And, (O Esteemed Beloved,) do not grieve (over what they say), nor (undergo) distress at the deceitful and treacherous activities which they are carrying out
Ali Ünal
Do not grieve over them (because of their negative response toward your mission), nor be distressed because of all that they scheme (to void your mission and bar people from God’s way)