Quran 27 : 7

When said Musa to his family, "Indeed, I perceive a fire. I will bring you from it some information or I will bring you a torch burning so that you may warm yourselves."
إِذْ
Iidh
قَالَ
Qāla
مُوسَىٰ
Mūsaāā
لِأَهْلِهِۦٓ
Liaahlihi
إِنِّىٓ
Iinniā
ءَانَسْتُ
ʾĀnastu
نَارًا
Nārana
سَـَٔاتِيكُم
Saātīkum
مِّنْهَا
Mminhā
بِخَبَرٍ
Bikhabarin
أَوْ
Aaw
ءَاتِيكُم
ʾĀtīkum
بِشِهَابٍ
Bishihābin
قَبَسٍ
Qabasin
لَّعَلَّكُمْ
Llaʿallakum
تَصْطَلُونَ
Taṣṭalūna

Rashad Khalifa

Recall that Moses said to his family, "I see a fire; let me bring you news therefrom, or a torch to warm you."

Talal Itani & AI (2024)

When Moses said to his family, “I noticed a fire. I will bring you news from it, or a burning torch to warm yourselves.”

Wahiduddin Khan

Tell of Moses who said to his family, I have seen a fire. I will bring you news from there, or a burning brand for you to warm yourselves

Abdel Haleem

Moses said to his family, ‘I have seen a fire. I will bring you news from there, or a burning stick for you to warm yourselves.’

Muhammad Sarwar

Moses said to his family, "I have seen some fire. I shall bring you some news about it or some fire so that you can warmyourselves"

Ahmed Ali

(Remember) when Moses said to his family: "I see a fire. I shall bring you news from it, or bring an ember that you may warm yourselves."

Ahmed Hulusi

When Moses said to his people, “I have perceived a fire... I will either bring news from it or a burning ember with which you can warm yourselves.”

N J Dawood 2014

Tell of Moses, who said to his people: ‘I can descry a fire. I will go and bring you news and a lighted torch to warm yourselves with.‘

Samy Mahdy

When Moses said for his family, “I have familiarized a fire. I will bring you news from it; or bring you a burning flame, perhaps you may warm up.”

Mustaqim

When Musa (Moses) said to his family: I noticed a fire, I will bring you news from there or will bring you a glowing ember so you can warm yourselves.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And Moses said to his family: "I have seen a fire, I will bring you from there some news or I will bring you a burning piece so that you may be warmed.

Edward Henry Palmer

When Moses said to his people, 'Verily, I perceive a fire, I will bring you therefrom news; or I will bring you a burning brand; haply ye may be warned.

Maulana Muhammad Ali

When Moses said to his family: Surely I see a fire; I will bring you news thence, or bring you therefrom a burning brand, so that you may warm yourselves

Arthur John Arberry

When Moses said to his people 'I observe a fire, and will bring you news of it, or I will bring you a flaming brand, that haply you shall warm yourselves.

Irving/Hegab

Thus Moses told his household: "I've glimpsed a fire. I'll bring you some news from it, or I'll bring you a glowing ember so that you may warm yourselves."

Musharraf Hussain

Remember when Musa said to his wife, “I’ve seen a fire. I will bring you some news from there, or fetch you a burning coal so you can warm yourself.”

Talal Itani (2012)

When Moses said to his family, 'I have glimpsed a fire. I will bring you some news from it; or bring you a firebrand, that you may warm yourselves.'

Safi Kaskas

[Mention] when Moses said to his family, "I think I see a fire. I will bring you information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves."

George Sale

Remember when Moses said unto his family, verily I perceive fire: I will bring you tidings thereof, or I will bring you a lighted brand, that ye may be warmed

The Study Quran

[Remember] when Moses said unto his family, “Verily, I perceive a fire. I shall bring you some news therefrom, or a brand, that haply you may warm yourselves.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

When Musa told to his housewife, 'I have perceived a fire', soon I shall bring to you any news of it or I bring you any bright spark that you may warm yourself.

Ali Quli Qara'i

When Moses said to his family, ‘Indeed I descry a fire! I will bring you some news from it, or bring you a firebrand so that you may warm yourselves.’

The Wise Quran

When Moses said to his people, 'Indeed, I perceive a fire, I will bring you news from it or I will bring you a burning firebrand; perhaps you may warm yourselves.'

Corpus.Quran

When said Musa to his family Indeed, I perceive a fire I will bring you from it some information or I will bring you a torch burning so that you may warm yourselves

Bakhtiari Nejad

(Remember) when Moses said to his family: “I noticed a fire, I am going to bring some news from it, or I bring a burning stick of it so that you may warm yourselves.”

Muhammad Taqi Usmani

(Remember) when Musa said to his family, .I have noticed a fire. I shall bring to you some news from it, or bring to you a live ember, so that you may warm yourselves

Muhammad Marmaduke Pickthall

(Remember) when Moses said unto his household: Lo! I spy afar off a fire; I will bring you tidings thence, or bring to you a borrowed flame that ye may warm yourselves

Munir Mezyed

(Mention) when ‘Moses’ said unto his family: "Surely I see a fire. I will bring you news thence, or I will bring you a burning torch, so that you may warm yourselves.

John Medows Rodwell

Bear in mind when Moses said to his family, "I have perceived a fire; I will bring you tidings from it, or will bring you a blazing brand, that ye may warm you."

Shakir

When Musa said to his family: Surely I see fire; I will bring to you from it some news, or I will bring to you therefrom a burning firebrand so that you may warm yourselves

Hamid S. Aziz

(Remember) When Moses said to his people, "Verily, I perceive a fire, I will bring you there from news; or I will bring you a burning brand that you may be warmed."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

When Moses said to his household: 'Indeed, I can see a fire far away. I will go and bring you news of it or I will bring you a lighted flame so that you can warm yourselves.

Mustafa Khattab 2018

˹Remember˺ when Moses said to his family, “I have spotted a fire. I will either bring you some directions from there, or a burning torch so you may warm yourselves.”

Faridul Haque

(Remember) when Moosa said to his wife, “I have sighted a fire; I will soon bring its news to you, or bring for you an ember from it so that you may warm yourselves.”

Linda "iLham" Barto

Moses said to his family, “Verily, I have seen a fire [in the distance]. I will bring from it some information, or I will bring you a burning branch so you may warm yourselves.”

Aisha Bewley

When Musa said to his people, ´I can make out a fire. I will bring you news from it or at least a burning brand so that hopefully you will be able to warm yourselves.´

Mir Aneesuddin

When Musa said to his family, "I perceive a fire, I will bring information to you from it or I will come to you with a flaming and burning brand, so that you may warm yourselves."

Mohammad Shafi

When Moses said to his family, "I do indeed see a fire. I shall bring you from there some information, or bring you a burning brand so that you warm yourselves therewith."

Abdul Hye

(Remember) when Moses said to his family: “Surely! I have seen a fire, I will bring you some information from it, or I will bring you a burning brand so that you may warm yourselves.”

Dr. Munir Munshey

(Remember) when Musa said to his family, "I notice a fire at a distance. I will get you some information from there, or (at least) get you a live coal so you may stay warm."

T.B.Irving

Thus Moses told his household: "I´ve glimpsed a fire. I´ll bring you some news from it, or I´ll bring you a glowing ember so that you may warm yourselves."

Sher Ali

Call to mind when Moses said to his family, `I perceive a fire. I will bring you from there some news of great import, or I will bring you a flaming brand that you may warm yourselves.

Bilal Muhammad 2018

Behold, Moses said to his family, “I perceive a fire, soon I will bring you from there some knowledge, or I will bring you a burning brand to light our fuel, so that you may warn yourselves

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Behold! Moses said to his family: "I perceive a fire; soon will I bring you from there some information, or I will bring you a burning brand to light our fuel, that ye may warm yourselves

MunirMezyed2023

And (mention) when Moses said to his family: "Surely I see in the distance a fire, I will go and bring you news from there, or I will bring you a burning torch so that you may warm yourselves.

Bijan Moeinian

Once, out in the desert, Moses saw the flames of a fire afar. He said to his folk: “Wait for me so that I go and see what it is all about and perhaps bring some fire to warm you up.”

Dr. Laleh Bakhtiar

Mention when Moses said to his people: Truly, I, I observed a fire! I will bring you news from it or I will approach you with a flaming firebrand so that perhaps you would warm yourselves.

Abdul Majid Daryabadi

Recall what time Musa said unto his household: verily I perceive a fire afar; I shall forthwith bring you tidings thereof, or bring unto you a brand lighted therefrom, haply ye may warm yourselves

Fode Drame

When Moses said to his family, “I have indeed perceived a fire and I will soon bring you from it a news [about the way] or I will bring you a burning brand so that you perhaps may warm yourselves.”

Muhammad Mahmoud Ghali

As Musa (Moses) said to his family, "Surely I perceive a fire. Soon I will come up to you with news of it, or come up to you with a flaming brand that possibly you would warm yourselves."

Umm Muhammad (Sahih International)

[Mention] when Moses said to his family, "Indeed, I have perceived a fire. I will bring you from there information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves."

Hilali - Khan

(Remember) when Moosa (Moses) said to his household: "Verily! I have seen a fire, I will bring you from there some information, or I will bring you a burning brand, that you may warm yourselves."

Maududi

(Recount to them) when Moses said to his family: "I perceive something like fire: soon will I bring to you some information from there, or I will bring you a burning brand that you may warm yourselves."

Dr. Kamal Omar

(Bring to mind) when Musa said to his family: “Verily, I have noticed a fire, soon I will approach you therefrom with some information or I come to you with a burning brand so that you may warm yourself.”

Muhammad Ahmed - Samira

When/if Moses said to his family/relation : "That I, I perceived/saw a fire, I will come to you from it with a news/information , or I come to you with a flame flame/torch , maybe/perhaps you warm (yourselves)"

Syed Vickar Ahamed

(Remember) when Musa (Moses) said to his household: "Surely, I see a fire; Soon I will bring you some news from there, or I will bring you a burning piece to light our (own fire) fuel, so that you may warm yourselves."

Amatul Rahman Omar

(Recall) when Moses said to his companions, `Surely I see with feelings of warmth, of love, something like a fire. I will soon bring you some important information from there or at least bring you a flaming brand so that you may warm yourselves.

Shabbir Ahmed

(Moses was also given a clear book. When he and his family were in a cold and dark valley), Moses said, "Behold, I see a fire. I may bring you news from there (about our location). Or bring you a burning torch so that you might warm yourselves." (28:29)

Muhammad Asad

Lo! [While lost in the desert,] Moses said to his family: “Behold, I perceive a fire [far away]; I may bring you from there some tiding [as to which way we are to pursue], or bring you [at least] a burning brand so that you might warm yourselves.”

Ali Ünal

(Remember and recount to them) when Moses (while traveling in the desert saw a fire and) said to his family: "I perceive a fire far off. (Wait here,) I will bring you from there some information (about where we are and the way we should take), or bring you at least a burning brand so that you may (kindle a fire and) warm yourselves."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Recall that incident) when Musa (Moses) said to his wife: ‘I have seen a fire (or I have perceived a flash of love and liking in the fire). Soon I shall bring you some news from it (for which we have been wandering in deserts and forests since long), or I shall bring (you also from there) some burning brand so that you (too) may feel the burn (of its heat).