Quran 27 : 67

And say those who disbelieve, "What, when we have become dust and our forefathers, will we surely be brought out?
وَقَالَ
Waqāla
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَفَرُوٓا۟
Kafaruwa
أَءِذَا
Aaʾidhā
كُنَّا
Kunnā
تُرَٰبًا
Turaābana
وَءَابَآؤُنَآ
Waʾābaauunaa
أَئِنَّا
Aaiinnā
لَمُخْرَجُونَ
Lamukhrajūna

Talal Itani & AI (2024)

Those who disbelieve say, “When we and our ancestors become dust, will we be resurrected?

Bakhtiari Nejad

And those who disbelieve say: “Are we brought out when we and our fathers have become dust?

Hasan Al-Fatih Qaribullah

The unbelievers say: 'When we and our fathers are turned to dust, shall we be brought forth

John Medows Rodwell

And the unbelievers say: "When we and our fathers have been dead shall we be taken forth

Arthur John Arberry

The unbelievers say, 'What, when we are dust, and our fathers, shall we indeed be brought forth

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And those who rejected said: "When we have become dust, as our fathers, shall we be brought out?"

Talal Itani (2012)

Those who disbelieve say, 'When we have become dust, and our ancestors, shall we be brought out

Linda "iLham" Barto

The unbelievers say, “What! When we and our ancestors become dust, shall we really be resurrected?

N J Dawood 2014

And the unbelievers say: ‘When we and our fathers are turned to dust, shall we be raised to life?

Rashad Khalifa

Those who disbelieved said, "After we turn into dust, and also our parents, do we get brought out?

The Study Quran

And those who disbelieve say, “What? When we and our fathers are dust, shall we indeed be brought forth

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And the infidels said, 'what, when our fathers and we will become dust, shall we be brought forth again?

Safi Kaskas

So the unbelievers say, "When we and our fathers become dust, will we then be brought out of the graves?

Irving/Hegab

Those who disbelieve say: "When we and our forefathers have become dust, shall we be brought forth again?

Muhammad Sarwar

The unbelievers have said, "Shall we and our fathers be brought out of the graves after we become dust

Samy Mahdy

And those who are disbelieved said, “Were we, when we become dust, and our parents, will we be driven out.?

The Wise Quran

And those who disbelieved said, 'When we have become dust and our fathers, shall we indeed be brought forth?

Bilal Muhammad 2018

The unbelievers say, “What, when we become dust, we and our ancestors, will we really be raised from the dead

Ahmed Ali

Those who do not believe, say: "When we and our fathers have turned to dust, how shall we be raised again

Corpus.Quran

And say those who disbelieve What, when we have become dust and our forefathers will we surely be brought out

Maulana Muhammad Ali

And those who disbelieve say: When we have become dust and our fathers (too), shall we indeed be brought forth

T.B.Irving

Those who disbelieve say: "When we and our forefathers have become dust, shall we be brought forth again?

Aisha Bewley

Those who are kafir say, ´When we and our fathers are turned to dust will we then be brought forth again?

Mustaqim

And those who reject (the truth) say: when we are dust as well as our fathers, are we going to be brought back?

Abdul Majid Daryabadi

And those who disbelieve say: when we have become dust, we and our fathers, shall we, for sooth, be brought forth

Muhammad Marmaduke Pickthall

Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again)

Wahiduddin Khan

Those who deny the truth say, When we have turned to dust like our fathers, shall we be brought back to life again

Edward Henry Palmer

And those who disbelieved said, 'What! when we have become dust and our fathers too, shall we indeed be brought forth

Fode Drame

And those who disbelieve said, “What? If we and our fathers had become dust, are we truly going to be brought forth?”

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)

Faridul Haque

And the disbelievers said, “Will we, when we and our forefathers have turned into dust, be removed again?”

Muhammad Ahmed - Samira

And those who disbelieved said: "Is (it that) if we and our fathers were dust/earth are we brought out (E)?"

George Sale

And the unblievers say, when we and our fathers shall have been reduced to dust, shall we be taken forth from the grave

Shakir

And those who disbelieve say: What! when we have become dust and our fathers (too), shall we certainly be brought forth

Sher Ali

And those who disbelieve say, `What ! when we and our fathers have become dust, shall we indeed be brought forth again

Maududi

The unbelievers say: "When we become dust, we and our forefathers, shall we really be brought out (from our graves)

Mustafa Khattab 2018

The disbelievers ask, “When we and our fathers are reduced to dust, will we really be brought forth ˹alive˺?

Mir Aneesuddin

And those who do not believe say, “What! when we become (part of the) soil and our fathers (too), will we be brought out?

Abdel Haleem

So the disbelievers say, ‘What! When we and our forefathers have become dust, shall we be brought back to life again

Ali Quli Qara'i

The faithless say, ‘What! When we and our fathers have become dust shall we indeed be raised [from the dead]

Hilali - Khan

And those who disbelieve say: "When we have become dust, we and our fathers, shall we really be brought forth (again)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And the disbelievers say: ‘When we and our fathers become dust (after death), shall we be brought forth (from graves alive)

Muhammad Taqi Usmani

And said those who disbelieved, .Is it that, when we and our fathers become dust,__is it that we shall really be brought forth

Hamid S. Aziz

And those who disbelieved say, "What! When we have become dust and (or like) our fathers, shall we indeed be brought forth

Abdul Hye

And those who disbelieve say: “When we and our forefathers have become dust, shall we really be brought forth (again from dead)?

Ahmed Hulusi

Those who deny the knowledge of the reality say, “When we and our forefathers have become dust, will we really be brought back?”

Bijan Moeinian

The disbelievers [jokingly] say: “After having turned into the dust, we and our forefathers will be raised.”

Dr. Munir Munshey

Those who have rejected say, "Will we really come back (to life)? After we and our forefathers have turned into dust?"

Musharraf Hussain

The disbelievers say, “How can it be that when we and our forefathers have turned to dust we will be brought back to life?

Syed Vickar Ahamed

The unbelievers’ say: "What! When we become dust— We and our fathers— Will we truly be raised (from the dead)

Mohammad Shafi

And those that suppress the truth say, "Shall we and our forefathers be truly brought back to life after we have become dust!?"

Muhammad Mahmoud Ghali

And the ones who have disbelieved have said, "When we are dust, and our fathers, surely will we indeed be brought out (of the graves)

Dr. Laleh Bakhtiar

And those who were ungrateful said: When we had been earth dust like our fathers will we, truly, be ones who are brought out?

Shabbir Ahmed

And so, they who are bent upon denial say, "What! After we have become dust, and our forefathers, shall we indeed be brought forth again

Amatul Rahman Omar

And those who disbelieve say, `Is it that when we and our forefathers have been reduced to dust we shall really be brought forth (alive again)

Umm Muhammad (Sahih International)

And those who disbelieve say, "When we have become dust as well as our forefathers, will we indeed be brought out [of the graves]

Munir Mezyed

Those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) say: "What! When we have become dust as well as our forefathers, shall we really be brought forth (again)?

Dr. Kamal Omar

And those who have disbelieved said: “What, when we have become dust, and our fathers, shall we indeed, surely be brought out people (from our burial sites)

MunirMezyed2023

Those who voluntarily and consciously refuse to Yield to the Truth say: "What! When we and our forefathers become dust, shall we really be brought forth (again)?

Ali Ünal

Those who obstinately persist in unbelief say: "What! is it when we have already become dust – is it then that we and our forefathers will be brought forth (to a new life)

Muhammad Asad

And so, they who are bent on denying the truth are saying: “What! After we have become dust - we and our forefathers - shall we [all], forsooth, be brought forth [from the dead]