Quran 27 : 66
Nay, is arrested their knowledge of the Hereafter? Nay they (are) in doubt about it. Nay, they about it (are) blind.
بَلِ
Bali
ٱدَّٰرَكَ
Iddaāraka
عِلْمُهُمْ
ʿIlmuhum
فِى
Fiā
ٱلْءَاخِرَةِ
Alʾākhirahi
بَلْ
Bal
هُمْ
Hum
فِى
Fiā
شَكٍّ
Shakkin
مِّنْهَا
Mminhā
بَلْ
Bal
هُم
Hum
مِّنْهَا
Mminhā
عَمُونَ
ʿAmūna
Their knowledge of the next life is no more than doubts. In fact, they are blind about it
their knowledge cannot comprehend the Hereafter; they are in doubt about it; they are blind to it
Nor can their knowledge comprehend the hereafter. No, they are in doubt. No, they are blind to it
As a matter of fact, they are confused, doubt and are blind (and totally careless) about Hereafter
Their understanding of the Hereafter is obscure; they are skeptical about it, and they are blind to it.
But does their knowledge extend to the hereafter? No, they are in doubt of it. No, they are blind to it.
Nay, their knowledge fails as to the hereafter; nay, they are in doubt of it. Nay, they are blind to it.
No, they have no knowledge of the Hereafter. No, they are in doubt regarding it. No, they are blind to it
Nay, their knowledge reaches not the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind to it
nay, but their knowledge fails as to the Hereafter; nay, they are in doubt of it; nay, they are blind to it
Nay, they have no knowledge of the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind about it
Do they comprehend the knowledge of the Hereafter? No, they are in doubt about it. Rather they are blind to it
nor does their knowledge grasp the Hereafter. Rather they are in doubt and indeed they are blind concerning it!
Nay is arrested their knowledge of the Hereafter Nay they (are) in doubt about it Nay they about it (are) blind
Aye! their knowledge attaineth not to the Hereafter, Aye! they are in doubt thereof. Aye! thereunto they are blind
No, (the unbelievers) cannot comprehend the hereafter. In fact, they are in doubt and confusion and are unseeing.
No, their knowledge stops short of the Next World. In fact they have doubts about it. In fact they are blind to it.
No, their knowledge fails them as to the Everlasting Life; no, they are in doubt about it, no, they are blind to it
Rather, their knowledge cannot comprehend the Hereafter. They are in doubt about it; they are in fact blind to it.
Nay, their knowledge does not reach to the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind about it.
Have they attained a knowledge of the life to come? By no means! They are in doubt about it and their eyes are sealed
Nay, their knowledge fails them in regard to the Hereafter! Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind to it
No, but their knowledge falls short about the Hereafter, rather they are in doubt about it, or they are blind about it.
Can their knowledge comprehend the Hereafter? On the contrary, they have doubts about it; in fact, they are blind to it
nor does their knowledge grasp the Hereafter. Rather they are in doubt about it indeed they are blind concerning it!
Has their knowledge reached to the knowing of the Hereafter? Nay they are in doubt about it, rather they are blind to it.
In fact, their knowledge of the Hereafter is confused. In fact, they are in doubt about it. In fact, they are blind to it
Still less do they comprehend the life to come. In fact they are in doubt about it. Still more, they are blind to it."
Nay, but doth their knowledge reach to the Hereafter? Nay, for they are in doubt concerning it. Nay, for they cannot see it
- Yet they have attained to a knowledge of the life to come: - yet are they in doubt about it: - yet are they blind about it
Nay, but does their knowledge reach to the Hereafter? Nay, but they are in doubt concerning it; indeed, they are blind to it
Nay, their knowledge went in vain regarding the Hereafter; nay, they are in doubt about it; nay, they are (rather) blind to it
Nay, but does their knowledge reach to the Hereafter? Nay, but they are in doubt concerning it. Nay, but they are blind thereto
nay, but their knowledge attains to somewhat of the hereafter; nay, but they are in doubt concerning it! nay, but they are blind
Rather, their knowledge has failed in respect of the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are blind to it
Even less can their knowledge understand the Hereafter: No! They are in doubt and uncertainty about it; No! They are blind to it
The knowledge of the life-to-come has eluded them. In fact, they are skeptical of its occurrence. Rather, they are oblivious of it
Nay, their knowledge respecting the hereafter is slight and hasty; nay, they are in doubt about it; nay, they are quite blind to i
Nay, their knowledge respecting the Hereafter has reached its limit, rather they are in doubt about it; rather they are blind to it
Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind
Whereas they have an accumulation of knowledge about the eternal life to come. No, they are in doubt thereof... No, they are blind to it!
Nay! Their knowledge will only attain in the hereafter. Nay they are in incredulity about it; nay, they are all blind with regards to it.
Nay, but they have lost their knowledge of the Hereafter. They are steeped in doubt and uncertainty about it: rather they are blind to it
Still less can their knowledge comprehend the Hereafter: Nay, they are in doubt and uncertainty thereanent; nay, they are blind thereunto
Nay! Their knowledge of the world to come failed. Nay! They are in uncertainty about it. Nay! They are in the dark about it.
But their knowledge caught up (with them) in the end (other life) but they are in doubt/suspicion from it, but they are from it blinded/confused
In fact, their knowledge concerning the Hereafter is confused. In fact, they harbor doubts about it. In fact, they are totally heedless thereof.
Has their knowledge advanced so much as to know the Hereafter? On the contrary, they are in doubt concerning it; in fact they are blind towards it
Nay, but their knowledge reached its limit (of ignorance) in the Hereafter. Nay, but they are in suspicion of it. Nay, but they are blind from it.
No! Their knowledge of the Hereafter amounts to ignorance. In fact, they are in doubt about it. In truth, they are ˹totally˺ blind to it.
nay, their knowledge of the life to come stops short of the truth: nay, they are [often] in doubt as to its reality: nay, they are blind to it
Indeed, their knowledge of the life to come stops short of the truth: they are [often] in doubt as to its reality: in fact, they are blind to it
Nay, their knowledge fails them as to grasp the Hereafter. But the fact is that they are skeptical about it. The truth is that they are kept blind to it.
Nay, their knowledge fails them as to grasp the 'Hereafter’. But the fact is that they are skeptical about it. The truth is that they are kept blind to it.
No, their knowledge has reached (its limit with regard to its penetration) into the hereafter, no, they are in a doubt regarding it, no, they are blind regarding it. (R 5)
However their knowledge attaineth some notion of the life to come: Yet they are in an uncertainty concerning the same; yea, they are blind as to the real curcumstances thereof
The truth is that their knowledge about the Hereafter terminated after reaching (its) limit, but they are just (caught) in doubt about it. Nay, they are blind to its (exact knowledge)
Nay, their knowledge of the Hereafter stops short of conviction. Nay, they are in doubt concerning it. Nay, they block their mind in blindness from realizing (the unwavering Law of Requital)
No indeed, (but) their knowledge has been overtaken (i.e., their knowledge is insignificant) as to the Hereafter; no indeed, they are in doubt of it; no indeed, they are willfully blind to it
Nay, (the fact is) their knowledge about the Hereafter has found its limit. Rather they are in doubt about it (- the life after death). Rather they are totally blind to it (- the existence of God Himself)
No, indeed. Their knowledge does not attain to the Hereafter (as they have desired only the worldly life and wasted their faculties of learning in pursuit of worldly knowledge). No, indeed, for (despite being informed about it through Revelation) they remain in doubt about it. No, indeed, for they remain blind to (all the arguments about) it