Quran 27 : 66

Nay, is arrested their knowledge of the Hereafter? Nay they (are) in doubt about it. Nay, they about it (are) blind.
بَلِ
Bali
ٱدَّٰرَكَ
Iddaāraka
عِلْمُهُمْ
ʿIlmuhum
فِى
Fiā
ٱلْءَاخِرَةِ
Alʾākhirahi
بَلْ
Bal
هُمْ
Hum
فِى
Fiā
شَكٍّ
Shakkin
مِّنْهَا
Mminhā
بَلْ
Bal
هُم
Hum
مِّنْهَا
Mminhā
عَمُونَ
ʿAmūna

Muhammad Sarwar

Their knowledge of the next life is no more than doubts. In fact, they are blind about it

Abdel Haleem

their knowledge cannot comprehend the Hereafter; they are in doubt about it; they are blind to it

Bilal Muhammad 2018

Nor can their knowledge comprehend the hereafter. No, they are in doubt. No, they are blind to it

Bijan Moeinian

As a matter of fact, they are confused, doubt and are blind (and totally careless) about Hereafter

Talal Itani & AI (2024)

Their understanding of the Hereafter is obscure; they are skeptical about it, and they are blind to it.

Mustaqim

But does their knowledge extend to the hereafter? No, they are in doubt of it. No, they are blind to it.

The Wise Quran

Nay, their knowledge fails as to the hereafter; nay, they are in doubt of it. Nay, they are blind to it.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

No, they have no knowledge of the Hereafter. No, they are in doubt regarding it. No, they are blind to it

Maulana Muhammad Ali

Nay, their knowledge reaches not the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind to it

Arthur John Arberry

nay, but their knowledge fails as to the Hereafter; nay, they are in doubt of it; nay, they are blind to it

Hilali - Khan

Nay, they have no knowledge of the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind about it

Ali Quli Qara'i

Do they comprehend the knowledge of the Hereafter? No, they are in doubt about it. Rather they are blind to it

T.B.Irving

nor does their knowledge grasp the Hereafter. Rather they are in doubt and indeed they are blind concerning it!

Corpus.Quran

Nay is arrested their knowledge of the Hereafter Nay they (are) in doubt about it Nay they about it (are) blind

Abdul Majid Daryabadi

Aye! their knowledge attaineth not to the Hereafter, Aye! they are in doubt thereof. Aye! thereunto they are blind

Linda "iLham" Barto

No, (the unbelievers) cannot comprehend the hereafter. In fact, they are in doubt and confusion and are unseeing.

Aisha Bewley

No, their knowledge stops short of the Next World. In fact they have doubts about it. In fact they are blind to it.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

No, their knowledge fails them as to the Everlasting Life; no, they are in doubt about it, no, they are blind to it

Safi Kaskas

Rather, their knowledge cannot comprehend the Hereafter. They are in doubt about it; they are in fact blind to it.

Abdul Hye

Nay, their knowledge does not reach to the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind about it.

N J Dawood 2014

Have they attained a knowledge of the life to come? By no means! They are in doubt about it and their eyes are sealed

Mohammad Shafi

Nay, their knowledge fails them in regard to the Hereafter! Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind to it

Bakhtiari Nejad

No, but their knowledge falls short about the Hereafter, rather they are in doubt about it, or they are blind about it.

Musharraf Hussain

Can their knowledge comprehend the Hereafter? On the contrary, they have doubts about it; in fact, they are blind to it

Irving/Hegab

nor does their knowledge grasp the Hereafter. Rather they are in doubt about it indeed they are blind concerning it!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Has their knowledge reached to the knowing of the Hereafter? Nay they are in doubt about it, rather they are blind to it.

Talal Itani (2012)

In fact, their knowledge of the Hereafter is confused. In fact, they are in doubt about it. In fact, they are blind to it

Ahmed Ali

Still less do they comprehend the life to come. In fact they are in doubt about it. Still more, they are blind to it."

Muhammad Marmaduke Pickthall

Nay, but doth their knowledge reach to the Hereafter? Nay, for they are in doubt concerning it. Nay, for they cannot see it

John Medows Rodwell

- Yet they have attained to a knowledge of the life to come: - yet are they in doubt about it: - yet are they blind about it

The Study Quran

Nay, but does their knowledge reach to the Hereafter? Nay, but they are in doubt concerning it; indeed, they are blind to it

Dr. Kamal Omar

Nay, their knowledge went in vain regarding the Hereafter; nay, they are in doubt about it; nay, they are (rather) blind to it

Hamid S. Aziz

Nay, but does their knowledge reach to the Hereafter? Nay, but they are in doubt concerning it. Nay, but they are blind thereto

Edward Henry Palmer

nay, but their knowledge attains to somewhat of the hereafter; nay, but they are in doubt concerning it! nay, but they are blind

Muhammad Taqi Usmani

Rather, their knowledge has failed in respect of the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are blind to it

Syed Vickar Ahamed

Even less can their knowledge understand the Hereafter: No! They are in doubt and uncertainty about it; No! They are blind to it

Dr. Munir Munshey

The knowledge of the life-to-come has eluded them. In fact, they are skeptical of its occurrence. Rather, they are oblivious of it

Shakir

Nay, their knowledge respecting the hereafter is slight and hasty; nay, they are in doubt about it; nay, they are quite blind to i

Sher Ali

Nay, their knowledge respecting the Hereafter has reached its limit, rather they are in doubt about it; rather they are blind to it

Umm Muhammad (Sahih International)

Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind

Ahmed Hulusi

Whereas they have an accumulation of knowledge about the eternal life to come. No, they are in doubt thereof... No, they are blind to it!

Fode Drame

Nay! Their knowledge will only attain in the hereafter. Nay they are in incredulity about it; nay, they are all blind with regards to it.

Maududi

Nay, but they have lost their knowledge of the Hereafter. They are steeped in doubt and uncertainty about it: rather they are blind to it

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Still less can their knowledge comprehend the Hereafter: Nay, they are in doubt and uncertainty thereanent; nay, they are blind thereunto

Dr. Laleh Bakhtiar

Nay! Their knowledge of the world to come failed. Nay! They are in uncertainty about it. Nay! They are in the dark about it.

Muhammad Ahmed - Samira

But their knowledge caught up (with them) in the end (other life) but they are in doubt/suspicion from it, but they are from it blinded/confused

Rashad Khalifa

In fact, their knowledge concerning the Hereafter is confused. In fact, they harbor doubts about it. In fact, they are totally heedless thereof.

Faridul Haque

Has their knowledge advanced so much as to know the Hereafter? On the contrary, they are in doubt concerning it; in fact they are blind towards it

Samy Mahdy

Nay, but their knowledge reached its limit (of ignorance) in the Hereafter. Nay, but they are in suspicion of it. Nay, but they are blind from it.

Mustafa Khattab 2018

No! Their knowledge of the Hereafter amounts to ignorance. In fact, they are in doubt about it. In truth, they are ˹totally˺ blind to it.

Muhammad Asad

nay, their knowledge of the life to come stops short of the truth: nay, they are [often] in doubt as to its reality: nay, they are blind to it

Wahiduddin Khan

Indeed, their knowledge of the life to come stops short of the truth: they are [often] in doubt as to its reality: in fact, they are blind to it

MunirMezyed2023

Nay, their knowledge fails them as to grasp the Hereafter. But the fact is that they are skeptical about it. The truth is that they are kept blind to it.

Munir Mezyed

Nay, their knowledge fails them as to grasp the 'Hereafter’. But the fact is that they are skeptical about it. The truth is that they are kept blind to it.

Mir Aneesuddin

No, their knowledge has reached (its limit with regard to its penetration) into the hereafter, no, they are in a doubt regarding it, no, they are blind regarding it. (R 5)

George Sale

However their knowledge attaineth some notion of the life to come: Yet they are in an uncertainty concerning the same; yea, they are blind as to the real curcumstances thereof

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

The truth is that their knowledge about the Hereafter terminated after reaching (its) limit, but they are just (caught) in doubt about it. Nay, they are blind to its (exact knowledge)

Shabbir Ahmed

Nay, their knowledge of the Hereafter stops short of conviction. Nay, they are in doubt concerning it. Nay, they block their mind in blindness from realizing (the unwavering Law of Requital)

Muhammad Mahmoud Ghali

No indeed, (but) their knowledge has been overtaken (i.e., their knowledge is insignificant) as to the Hereafter; no indeed, they are in doubt of it; no indeed, they are willfully blind to it

Amatul Rahman Omar

Nay, (the fact is) their knowledge about the Hereafter has found its limit. Rather they are in doubt about it (- the life after death). Rather they are totally blind to it (- the existence of God Himself)

Ali Ünal

No, indeed. Their knowledge does not attain to the Hereafter (as they have desired only the worldly life and wasted their faculties of learning in pursuit of worldly knowledge). No, indeed, for (despite being informed about it through Revelation) they remain in doubt about it. No, indeed, for they remain blind to (all the arguments about) it