Quran 27:66 Word by Word & Translations
27:66 Word by Word (2021)
27:66 Arabic
27:66 Transliteration
Nay, is arrested their knowledge of the Hereafter? Nay they (are) in doubt about it. Nay, they about it (are) blind.
27:66 Arabic
بَلِ ٱدَّٰرَكَ عِلْمُهُمْ فِى ٱلْءَاخِرَةِ بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ مِّنْهَا بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُونَ
27:66 Transliteration
Bali iddaraka AAilmuhum fee al-akhirati bal hum fee shakkin minha bal hum minha AAamoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No, they have no knowledge of the Hereafter. No, they are in doubt regarding it. No, they are blind to it
Abdel Haleem
their knowledge cannot comprehend the Hereafter; they are in doubt about it; they are blind to it
Abdul Hye
Nay, their knowledge does not reach to the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind about it.
Abdul Majid Daryabadi
Aye! their knowledge attaineth not to the Hereafter, Aye! they are in doubt thereof. Aye! thereunto they are blind
Ahmed Ali
Still less do they comprehend the life to come. In fact they are in doubt about it. Still more, they are blind to it."
Ahmed Hulusi
Whereas they have an accumulation of knowledge about the eternal life to come. No, they are in doubt thereof... No, they are blind to it!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Has their knowledge reached to the knowing of the Hereafter? Nay they are in doubt about it, rather they are blind to it.
Aisha Bewley
No, their knowledge stops short of the Next World. In fact they have doubts about it. In fact they are blind to it.
Ali Ünal
No, indeed. Their knowledge does not attain to the Hereafter (as they have desired only the worldly life and wasted their faculties of learning in pursuit of worldly knowledge). No, indeed, for (despite being informed about it through Revelation) they remain in doubt about it. No, indeed, for they remain blind to (all the arguments about) it
Ali Quli Qara'i
Do they comprehend the knowledge of the Hereafter? No, they are in doubt about it. Rather they are blind to it
Amatul Rahman Omar
Nay, (the fact is) their knowledge about the Hereafter has found its limit. Rather they are in doubt about it (- the life after death). Rather they are totally blind to it (- the existence of God Himself)
Arthur John Arberry
nay, but their knowledge fails as to the Hereafter; nay, they are in doubt of it; nay, they are blind to it
Bakhtiari Nejad
No, but their knowledge falls short about the Hereafter, rather they are in doubt about it, or they are blind about it.
Bijan Moeinian
As a matter of fact, they are confused, doubt and are blind (and totally careless) about Hereafter
Bilal Muhammad 2018
Nor can their knowledge comprehend the hereafter. No, they are in doubt. No, they are blind to it
Corpus.Quran
Nay is arrested their knowledge of the Hereafter Nay they (are) in doubt about it Nay they about it (are) blind
Dr. Kamal Omar
Nay, their knowledge went in vain regarding the Hereafter; nay, they are in doubt about it; nay, they are (rather) blind to it
Dr. Laleh Bakhtiar
Nay! Their knowledge of the world to come failed. Nay! They are in uncertainty about it. Nay! They are in the dark about it.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The truth is that their knowledge about the Hereafter terminated after reaching (its) limit, but they are just (caught) in doubt about it. Nay, they are blind to its (exact knowledge)
Dr. Munir Munshey
The knowledge of the life-to-come has eluded them. In fact, they are skeptical of its occurrence. Rather, they are oblivious of it
Edward Henry Palmer
nay, but their knowledge attains to somewhat of the hereafter; nay, but they are in doubt concerning it! nay, but they are blind
Faridul Haque
Has their knowledge advanced so much as to know the Hereafter? On the contrary, they are in doubt concerning it; in fact they are blind towards it
Fode Drame
Nay! Their knowledge will only attain in the hereafter. Nay they are in incredulity about it; nay, they are all blind with regards to it.
George Sale
However their knowledge attaineth some notion of the life to come: Yet they are in an uncertainty concerning the same; yea, they are blind as to the real curcumstances thereof
Hamid S. Aziz
Nay, but does their knowledge reach to the Hereafter? Nay, but they are in doubt concerning it. Nay, but they are blind thereto
Hasan Al-Fatih Qaribullah
No, their knowledge fails them as to the Everlasting Life; no, they are in doubt about it, no, they are blind to it
Hilali - Khan
Nay, they have no knowledge of the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind about it
Irving/Hegab
nor does their knowledge grasp the Hereafter. Rather they are in doubt about it indeed they are blind concerning it!
John Medows Rodwell
- Yet they have attained to a knowledge of the life to come: - yet are they in doubt about it: - yet are they blind about it
Linda "iLham" Barto
No, (the unbelievers) cannot comprehend the hereafter. In fact, they are in doubt and confusion and are unseeing.
Maududi
Nay, but they have lost their knowledge of the Hereafter. They are steeped in doubt and uncertainty about it: rather they are blind to it
Maulana Muhammad Ali
Nay, their knowledge reaches not the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind to it
Mir Aneesuddin
No, their knowledge has reached (its limit with regard to its penetration) into the hereafter, no, they are in a doubt regarding it, no, they are blind regarding it. (R 5)
Mohammad Shafi
Nay, their knowledge fails them in regard to the Hereafter! Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind to it
Muhammad Ahmed - Samira
But their knowledge caught up (with them) in the end (other life) but they are in doubt/suspicion from it, but they are from it blinded/confused
Muhammad Asad
nay, their knowledge of the life to come stops short of the truth: nay, they are [often] in doubt as to its reality: nay, they are blind to it
Muhammad Mahmoud Ghali
No indeed, (but) their knowledge has been overtaken (i.e., their knowledge is insignificant) as to the Hereafter; no indeed, they are in doubt of it; no indeed, they are willfully blind to it
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, but doth their knowledge reach to the Hereafter? Nay, for they are in doubt concerning it. Nay, for they cannot see it
Muhammad Sarwar
Their knowledge of the next life is no more than doubts. In fact, they are blind about it
Muhammad Taqi Usmani
Rather, their knowledge has failed in respect of the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are blind to it
Munir Mezyed
Nay, their knowledge fails them as to grasp the 'Hereafter’. But the fact is that they are skeptical about it. The truth is that they are kept blind to it.
MunirMezyed2023
Nay, their knowledge fails them as to grasp the Hereafter. But the fact is that they are skeptical about it. The truth is that they are kept blind to it.
Musharraf Hussain
Can their knowledge comprehend the Hereafter? On the contrary, they have doubts about it; in fact, they are blind to it
Mustafa Khattab 2018
No! Their knowledge of the Hereafter amounts to ignorance. In fact, they are in doubt about it. In truth, they are ˹totally˺ blind to it.
Mustaqim
But does their knowledge extend to the hereafter? No, they are in doubt of it. No, they are blind to it.
N J Dawood 2014
Have they attained a knowledge of the life to come? By no means! They are in doubt about it and their eyes are sealed
Rashad Khalifa
In fact, their knowledge concerning the Hereafter is confused. In fact, they harbor doubts about it. In fact, they are totally heedless thereof.
Safi Kaskas
Rather, their knowledge cannot comprehend the Hereafter. They are in doubt about it; they are in fact blind to it.
Samy Mahdy
Nay, but their knowledge reached its limit (of ignorance) in the Hereafter. Nay, but they are in suspicion of it. Nay, but they are blind from it.
Shabbir Ahmed
Nay, their knowledge of the Hereafter stops short of conviction. Nay, they are in doubt concerning it. Nay, they block their mind in blindness from realizing (the unwavering Law of Requital)
Shakir
Nay, their knowledge respecting the hereafter is slight and hasty; nay, they are in doubt about it; nay, they are quite blind to i
Sher Ali
Nay, their knowledge respecting the Hereafter has reached its limit, rather they are in doubt about it; rather they are blind to it
Syed Vickar Ahamed
Even less can their knowledge understand the Hereafter: No! They are in doubt and uncertainty about it; No! They are blind to it
T.B.Irving
nor does their knowledge grasp the Hereafter. Rather they are in doubt and indeed they are blind concerning it!
Talal Itani & AI (2024)
Their understanding of the Hereafter is obscure; they are skeptical about it, and they are blind to it.
Talal Itani (2012)
In fact, their knowledge of the Hereafter is confused. In fact, they are in doubt about it. In fact, they are blind to it
The Study Quran
Nay, but does their knowledge reach to the Hereafter? Nay, but they are in doubt concerning it; indeed, they are blind to it
The Wise Quran
Nay, their knowledge fails as to the hereafter; nay, they are in doubt of it. Nay, they are blind to it.
Umm Muhammad (Sahih International)
Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind
Wahiduddin Khan
Indeed, their knowledge of the life to come stops short of the truth: they are [often] in doubt as to its reality: in fact, they are blind to it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Still less can their knowledge comprehend the Hereafter: Nay, they are in doubt and uncertainty thereanent; nay, they are blind thereunto