Quran 27 : 65

Say, "No (one) knows whoever (is) in the heavens and the earth (of) the unseen except Allah, and not they perceive when they will be resurrected."
قُل
Qul
لَّا
Llā
يَعْلَمُ
Yaʿlamu
مَن
Man
فِى
Fiā
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Assamaāwaāti
وَٱلْأَرْضِ
Waalaarḍi
ٱلْغَيْبَ
Alghayba
إِلَّا
Iillā
ٱللَّهُ
Allahu
وَمَا
Wamā
يَشْعُرُونَ
Yashʿurūna
أَيَّانَ
Aayyāna
يُبْعَثُونَ
Yubʿathūna
Maulana Muhammad Ali
Say: No one in the heavens and the earth knows the unseen but Allah; and they know not when they will be raised
Arthur John Arberry
Say: 'None knows the Unseen in the heavens and earth except God. And they are not aware when they shall be raised
Shakir
Say: No one in the heavens and the earth knows the unseen but Allah; and they do not know when they shall be raised
Bilal Muhammad 2018
Say, none in outer-space nor on earth, except God, knows what is hidden, nor can they know when they will be raised up
Sher Ali
Say, `None in the heavens and the earth knows the unseen save ALLAH; and they do not know when they will be raised up.
John Medows Rodwell
SAY: None either in the Heavens or in the Earth knoweth the unseen but God. And they know not When they shall be raised
Mustaqim
Say: nobody in the heavens and the earth knows the unseen except Allah and they have no idea when they will be raised.
The Wise Quran
Say, 'None in the heavens or the earth know the unseen except God; and they do not perceive when they shall be raised.'
Edward Henry Palmer
Say, 'None in the heavens or the earth know the unseen save only God; but they perceive not when they shall be raised!'
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: none in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; nor can they perceive when they will be raised
Bakhtiari Nejad
Say: “No one in the skies and on the earth knows the unseen except God, and they do not realize when they will be raised.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "None in the heavens or the earth know the unseen except God. And they do not perceive when they will be resurrected."
Mir Aneesuddin
. Say, “No one in the skies and the earth knows the unseen except Allah, and they do not perceive when they will be raised.”
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'None in the heavens or the earth knows the Unseen except Allah, and they are not aware when they shall be resurrected.
T.B.Irving
SAY: "No one in Heaven or knows the Unseen except God!" They do not even realize when they will be raised up again;
The Study Quran
Say, “None in the heavens or on the earth know the Unseen, save God. And they are not aware of when they will be resurrected.
Talal Itani & AI (2024)
Say, “No one in the heavens and the earth knows the unseen, except God, and they don’t perceive when they will be resurrected.”
Wahiduddin Khan
Say, No one in the heavens and the earth has knowledge of the unseen except God.They do not know when they will be raised up again
Ahmed Hulusi
Say, “No one in the heavens and the earth knows the unknown besides Allah... And they are not aware of when they will be gathered!”
George Sale
Say, none either in heaven or earth knoweth that which is hidden, besides God: Neither do they understand when they shall be raised
Irving/Hegab
SAY: "No one in Heaven or Earth knows the Unseen except Allah (God)!" They do not even realize when they will be raised up again;
Hamid S. Aziz
Say, "None in the heavens or the earth knows the unseen save only Allah; and they perceive not when they shall be raised!"
Muhammad Sarwar
(Muhammad) say, "No one in the heavens or the earth knows the unseen except God, and no one knows when they will be resurrected
Aisha Bewley
Say: ´No one in the heavens and the earth knows the Unseen except Allah.´ They are not aware of when they will be raised.
Fode Drame
Say, “No one in the heavens and in the earth knows the unseen except Allah. And they are not aware of when they will be resurrected.”
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say (O Muhammad): None in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; and they know not when they will be raised (again)
Talal Itani (2012)
Say, 'No one in the heavens or on earth knows the future except God; and they do not perceive when they will be resurrected.'
Safi Kaskas
Say, "None in the heavens and earth knows what lies beyond our senses except God, and they do not know when they will be resurrected."
Samy Mahdy
Say, “Whoever is in the skies and the earth does not know the unseen except Allah; and they are unaware whenever they will be raised.”
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "None in the heavens and earth knows the unseen except Allah , and they do not perceive when they will be resurrected."
Mohammad Shafi
Say, "None in the heavens or on earth knows the Unseen save Allah!" And they know not when they shall be raised from the dead
Ahmed Ali
Say: "No one in the heavens and the earth has knowledge of the unknown except God, nor can they know when they will be raised again
Abdel Haleem
Say, ‘No one in the heavens or on earth knows the unseen except God.’ They do not know when they will be raised from the dead
Ali Quli Qara'i
Say, ‘No one in the heavens or the earth knows the Unseen except Allah, and they are not aware when they will be resurrected.’
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: None knows who is in the heavens and the earth, nor the unseen but God. Nor are they aware when they will be raised up.
Muhammad Taqi Usmani
Say, .No one in the heavens and the earth has the knowledge of the Unseen except Allah. And they do not know when they will be raised again
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: None in the heavens or on earth, except Allah, knows what is hidden: nor can they perceive when they shall be raised up (for Judgment)
Linda "iLham" Barto
Say, “No one of Heaven or Earth, other than Allah, knows what is hidden, and neither can anyone else perceive when all shall be resurrected.”
Abdul Hye
Say: “No one in the heavens and the earth has the knowledge of the unseen except Allah, nor can they perceive when they shall be resurrected.”
Corpus.Quran
Say No (one) knows whoever (is) in the heavens and the earth (of) the unseen except Allah and not they perceive when they will be resurrected
Hilali - Khan
Say: "None in the heavens and the earth knows the Ghaib (unseen) except Allah, nor can they perceive when they shall be resurrected."
Maududi
Say: "None in the heavens or on the earth has knowledge of the Unseen save Allah. They do not know when they will be raised to life."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'whosoever are in the heavens and earth do not know themselves the unseen but Allah'. And they do not know when they will be raised up'.
Rashad Khalifa
Say, "No one in the heavens and the earth knows the future except GOD. They do not even perceive how or when they will be resurrected."
Musharraf Hussain
Say: “No one in the Heavens or on Earth has knowledge of the unseen except Allah; nor do they have any knowledge of when they will be resurrected.”
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "None knows the Unseen in the heavens and the earth except Allah." And in no way are they aware whence they will be made to rise again
Shabbir Ahmed
Say, "None in the heavens and the earth knows the Unseen - none whatsoever but Allah. Nor do they perceive when they will be raised." (16:22)
Mustafa Khattab 2018
Say, ˹O Prophet,˺ “None in the heavens and the earth has knowledge of the unseen except Allah. Nor do they know when they will be resurrected.
N J Dawood 2014
Say: ‘No one in the heavens or on earth has knowledge of what is hidden except God. Nor shall they ever know when they will be raised to life.‘
Syed Vickar Ahamed
Say: "No one in the heavens or on earth, except Allah, knows what is the unseen:" Nor can they foresee when they shall be raised up (for Judgment)
MunirMezyed2023
Say: "No one in the heavens or on the earth does (really) know the (secrets of) unseen except Allâh, neither do they perceive when they will be resurrected."
Dr. Kamal Omar
Say: “Does not know, whosoever is in the heavens and the earth — al-ghaib except Allah; and they perceive not when they shall be resurrected.”
Munir Mezyed
(O’ ‘Muhammad’), say: "No one in the heaven or on the earth does (really) know the (secrets of) unseen except Allâh, neither do they perceive when they will be resurrected."
Bijan Moeinian
[O' Muhammad] Say: “None but God has knowledge about unknown territories; they do not [even] know when they will be raised [for the judgment.]&rdquo
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "Who (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth does not know the hidden/unseen except God, and they do not feel/sense/know when they are being resurrected/revived
Dr. Munir Munshey
Say, "Absolutely no one in the heavens and on the earth knows the divine secrets, except Allah! Nobody has any idea when he (and everybody else) will be brought back to life!"
Amatul Rahman Omar
Say, `There is no one in the heavens and the earth who knows the hidden realities save Allah. And they (- the disbelievers) do not perceive when they will be raised up (to life again after death).
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘Those who are in the heavens and the earth do not have the knowledge of the unseen (by themselves) except Allah (Who is Self-Knowing), nor do they know when they will be raised up (alive again).
Faridul Haque
Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “None in the heavens and the earth know the hidden by themselves, except Allah; and they do not know when they will be raised.”
Muhammad Asad
Say: “None in the heavens or on earth knows the hidden reality [of anything that exists: none knows it] save God.” And neither can they [who are living] perceive when they shall be raised from the dead
Ali Ünal
Say: "None in the heavens and on the earth knows the Unseen (all that lies in the hidden realms and beyond any created being’s perception), but only God knows it. Neither do they (or their false deities) know when (the world will be destroyed and) they will be raised to life (after their death)."