Quran 27 : 6
And indeed, you surely, receive the Quran from [near] the All-Wise, the All-Knower.
وَإِنَّكَ
Waiinnaka
لَتُلَقَّى
Latulaqqā
ٱلْقُرْءَانَ
Alqurʾāna
مِن
Min
لَّدُنْ
Lladun
حَكِيمٍ
Ḥakīmin
عَلِيمٍ
ʿAlīmin
You have received the Koran from the Wise, the Knower
Thou receivest the Koran from One All-wise, All-knowing
You are receiving the Quran from an All-Wise, All-Knowing
But you have received the Quran from the Wise, All-Knowing
Verily, thou receivest the Qur'an from the One Wise, All-Knowing
And indeed, you surely receive the Quran from one wise, knowing.
And you have received the Qur´an from One wise and knowing.
Surely, you are receiving the Quran from a Most Wise, Omniscient.
You have received this Quran from One who is all-wise, all-knowing
You have been conveyed the Qur'an from One all-wise and all-knowing
And you are receiving the Qur'an from One who is Wise, Knowledgeable.
And undoubtedly, you are being taught Quran by the Wise, the Knowing.
But thou hast certainly received the Koran from the Wise, the Knowing
Verily, thou dost meet with this Qur'an from the wise, the knowing One
You are receiving the Quran from the One who is All-Wise, All-Knowing.
Surely, you are receiving the Qur'an from the Presence of One Wise, Aware
And verily thou art receiving the Qur'an)from before the Wise, the Knowing
Indeed you receive the Qur’an from One who is all-wise, all-knowing
Indeed you are being given the Qur‘an by a Wise, Knowledgeable Being
You receive the Qur´an directly from One who is All-Wise, All-Knowing.
And you are certainly made to receive the Quran from the Wise, the Knowing.
You have received the Qur'an from the Grace of the All-Wise and All-Knowing.
You [Prophet] receive the Quran from One who is all wise, all knowing
Yet you have been proffered the Quran by Someone [Who is] Wise, All- Knowing.
Yet you have been proffered the Quran by Someone [Who is] Wise, Aware.
And thou art surely made to receive the Qur’an from the Wise, the Knowing
Truly thou dost receive the Quran from the Presence of One who is Wise, Knowing
And you certainly receive the Quran from (the One Who is) wise and knowledgeable.
Thou hast certainly received the Koran from the presence of a wise, a knowing God
Verily, you receive this Quran from the presence of the Wise, the All-knowing One
And most surely you are made to receive the Quran from the Wise, the Knowing Allah
And indeed, [O Muhammad], you receive the Qur'an from one Wise and Knowing
And surely, you are being taught (this) Qur’an from the All-Wise, All-Knowing (Lord)
You have surely received the Koran from Himself, from Him who is wise and all-knowing
Indeed, you are definitely receiving this Qur´an from the Wise, the Knowledgeable
Truly, you receive the Qur’an from the presence of the Perfectly Wise, the All-knowing.
(Muhammad), you have certainly received the Quran from the All-wise and All-knowing One
And surely you are receiving the Quran from the presence of who is Wise, Knowledgeable.
And verily, you (O Muhammad SAW) are receiving the Quran from the One, All-Wise, All-Knowing
And indeed, you surely, receive the Quran from [near] from [near] the All-Wise the All-Knower
As for you, the Quran is bestowed upon you from the presence of One Who is Wise and All Knowing
And truly you are receiving this Qur’ān from the presence of One who is All-Wise, All-Knowing.
As for you, (O Muhammad), you are receiving the Qur´an from the Most Wise, the All-Knowing
And, indeed, you (singular) are made to receive this Qur'aan from One who is Wise, Knowledgeable
Lo! as for thee (Muhammad), thou verily receivest the Qur'an from the presence of One Wise, Aware
As to thee, the Qur'an is bestowed upon thee from the presence of one who is wise and all-knowing
And surely, you (O Muhammad) are being taught the Qur’an from the One Who is All-Wise, All-Knower.
And that you are made to receive/meet/find (E) the Koran from at (a) wise/judicious, knowledgeable
Mohammad, indeed you are receiving these verses from the Lord Whose is the Wisest and Knows Everything
And, truly, thee, thou art in receipt of the Quran, that which proceeds from the Presence, Wise, Knowing.
And to you (O Messenger) the Qur’an is being conveyed from the Presence of One All-Wise, All-Knowing
And verily you: indeed, you are being bestowed Al-Quran from the Presence of All-Wise, All-Knowing
And truly you [O Muhammad] have indeed received the Quran from the presence of One who is All-wise, All-knowing.
And verily, you (O Prophet!), the Quran is granted upon you from the One, All Wise (Hakeem), All Knowing (Aleem)
Surely, you, (O’ ‘Muhammad’), are receiving this ( Glorious) 'Qur’ān' from the One, (who is) All-Wise, All-Knowing.
And indeed, you ˹O Prophet˺ are receiving the Quran from the One ˹Who is˺ All-Wise, All-Knowing.
And as a matter of fact you are being made to learn the Qur'an from the presence of the All-Wise, the All-Knowing (God)
But [as for thee, O believer,] verily, thou hast received this Qur’an out of the grace of One who is wise, all-knowing
And indeed you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), are taught the Qur’an from the Wise, the All Knowing
And surely you indeed are granted (Literally: you are made to keep receiving) the Qur'an from very close to The Ever-Wise, The Ever-Knowing
You (through your consciousness) have certainly received this Quran from the ladun (the potential of Names in your essence) of One who is Hakim and Aleem.