[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And you are receiving the Qur'an from One who is Wise, Knowledgeable.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
As to thee, the Qur'an is bestowed upon thee from the presence of one who is wise and all-knowing
Wahiduddin Khan
You have received this Quran from One who is all-wise, all-knowing
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, [O Muhammad], you receive the Qur'an from one Wise and Knowing
The Wise Quran
And indeed, you surely receive the Quran from one wise, knowing.
The Study Quran
Truly thou dost receive the Quran from the Presence of One who is Wise, Knowing
Talal Itani (2012)
You are receiving the Quran from an All-Wise, All-Knowing
Talal Itani & AI (2024)
You are receiving the Quran from the One who is All-Wise, All-Knowing.
T.B.Irving
Yet you have been proffered the Quran by Someone [Who is] Wise, Aware.
Syed Vickar Ahamed
And verily, you (O Prophet!), the Quran is granted upon you from the One, All Wise (Hakeem), All Knowing (Aleem)
Sher Ali
Verily, thou receivest the Qur'an from the One Wise, All-Knowing
Shakir
And most surely you are made to receive the Quran from the Wise, the Knowing Allah
Shabbir Ahmed
Surely, you are receiving the Qur'an from the Presence of One Wise, Aware
Samy Mahdy
And surely you are receiving the Quran from the presence of who is Wise, Knowledgeable.
Safi Kaskas
You have received the Qur'an from the Grace of the All-Wise and All-Knowing.
Rashad Khalifa
Surely, you are receiving the Quran from a Most Wise, Omniscient.
N J Dawood 2014
You have surely received the Koran from Himself, from Him who is wise and all-knowing
Mustaqim
And you have received the Qur´an from One wise and knowing.
Mustafa Khattab 2018
And indeed, you ˹O Prophet˺ are receiving the Quran from the One ˹Who is˺ All-Wise, All-Knowing.
Musharraf Hussain
But you have received the Quran from the Wise, All-Knowing
MunirMezyed2023
And truly you are receiving this Qur’ān from the presence of One who is All-Wise, All-Knowing.
Munir Mezyed
Surely, you, (O’ ‘Muhammad’), are receiving this ( Glorious) 'Qur’ān' from the One, (who is) All-Wise, All-Knowing.
Muhammad Taqi Usmani
Indeed you are being given the Qur‘an by a Wise, Knowledgeable Being
Muhammad Sarwar
(Muhammad), you have certainly received the Quran from the All-wise and All-knowing One
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! as for thee (Muhammad), thou verily receivest the Qur'an from the presence of One Wise, Aware
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely you indeed are granted (Literally: you are made to keep receiving) the Qur'an from very close to The Ever-Wise, The Ever-Knowing
Muhammad Asad
But [as for thee, O believer,] verily, thou hast received this Qur’an out of the grace of One who is wise, all-knowing
Muhammad Ahmed - Samira
And that you are made to receive/meet/find (E) the Koran from at (a) wise/judicious, knowledgeable
Mohammad Shafi
And, indeed, you (singular) are made to receive this Qur'aan from One who is Wise, Knowledgeable
Mir Aneesuddin
And you are certainly made to receive the Quran from the Wise, the Knowing.
Maulana Muhammad Ali
And thou art surely made to receive the Qur’an from the Wise, the Knowing
Maududi
As for you, (O Muhammad), you are receiving the Qur´an from the Most Wise, the All-Knowing
Linda "iLham" Barto
Truly, you receive the Qur’an from the presence of the Perfectly Wise, the All-knowing.
John Medows Rodwell
But thou hast certainly received the Koran from the Wise, the Knowing
Irving/Hegab
Yet you have been proffered the Quran by Someone [Who is] Wise, All- Knowing.
Hilali - Khan
And verily, you (O Muhammad SAW) are receiving the Quran from the One, All-Wise, All-Knowing
Hasan Al-Fatih Qaribullah
You have received the Koran from the Wise, the Knower
Hamid S. Aziz
Verily, you receive this Quran from the presence of the Wise, the All-knowing One
George Sale
Thou hast certainly received the Koran from the presence of a wise, a knowing God
Fode Drame
And truly you [O Muhammad] have indeed received the Quran from the presence of One who is All-wise, All-knowing.
Faridul Haque
And indeed you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), are taught the Qur’an from the Wise, the All Knowing
Edward Henry Palmer
Verily, thou dost meet with this Qur'an from the wise, the knowing One
Dr. Munir Munshey
Indeed, you are definitely receiving this Qur´an from the Wise, the Knowledgeable
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, you are being taught (this) Qur’an from the All-Wise, All-Knowing (Lord)
Dr. Laleh Bakhtiar
And, truly, thee, thou art in receipt of the Quran, that which proceeds from the Presence, Wise, Knowing.
Dr. Kamal Omar
And verily you: indeed, you are being bestowed Al-Quran from the Presence of All-Wise, All-Knowing
Corpus.Quran
And indeed, you surely, receive the Quran from [near] from [near] the All-Wise the All-Knower
Bilal Muhammad 2018
As for you, the Quran is bestowed upon you from the presence of One Who is Wise and All Knowing
Bijan Moeinian
Mohammad, indeed you are receiving these verses from the Lord Whose is the Wisest and Knows Everything
Bakhtiari Nejad
And you certainly receive the Quran from (the One Who is) wise and knowledgeable.
Arthur John Arberry
Thou receivest the Koran from One All-wise, All-knowing
Amatul Rahman Omar
And as a matter of fact you are being made to learn the Qur'an from the presence of the All-Wise, the All-Knowing (God)
Ali Ünal
And to you (O Messenger) the Qur’an is being conveyed from the Presence of One All-Wise, All-Knowing
Ali Quli Qara'i
Indeed you receive the Qur’an from One who is all-wise, all-knowing
Aisha Bewley
You receive the Qur´an directly from One who is All-Wise, All-Knowing.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, you are being taught Quran by the Wise, the Knowing.
Ahmed Hulusi
You (through your consciousness) have certainly received this Quran from the ladun (the potential of Names in your essence) of One who is Hakim and Aleem.
Ahmed Ali
You have been conveyed the Qur'an from One all-wise and all-knowing
Abdul Majid Daryabadi
And verily thou art receiving the Qur'an)from before the Wise, the Knowing
Abdul Hye
And surely, you (O Muhammad) are being taught the Qur’an from the One Who is All-Wise, All-Knower.
Abdel Haleem
You [Prophet] receive the Quran from One who is all wise, all knowing