Quran 27 : 6

And indeed, you surely, receive the Quran from [near] the All-Wise, the All-Knower.
وَإِنَّكَ
Waiinnaka
لَتُلَقَّى
Latulaqqā
ٱلْقُرْءَانَ
Alqurʾāna
مِن
Min
لَّدُنْ
Lladun
حَكِيمٍ
Ḥakīmin
عَلِيمٍ
ʿAlīmin

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And you are receiving the Qur'an from One who is Wise, Knowledgeable.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

As to thee, the Qur'an is bestowed upon thee from the presence of one who is wise and all-knowing

Wahiduddin Khan

You have received this Quran from One who is all-wise, all-knowing

Umm Muhammad (Sahih International)

And indeed, [O Muhammad], you receive the Qur'an from one Wise and Knowing

The Wise Quran

And indeed, you surely receive the Quran from one wise, knowing.

The Study Quran

Truly thou dost receive the Quran from the Presence of One who is Wise, Knowing

Talal Itani (2012)

You are receiving the Quran from an All-Wise, All-Knowing

Talal Itani & AI (2024)

You are receiving the Quran from the One who is All-Wise, All-Knowing.

T.B.Irving

Yet you have been proffered the Quran by Someone [Who is] Wise, Aware.

Syed Vickar Ahamed

And verily, you (O Prophet!), the Quran is granted upon you from the One, All Wise (Hakeem), All Knowing (Aleem)

Sher Ali

Verily, thou receivest the Qur'an from the One Wise, All-Knowing

Shakir

And most surely you are made to receive the Quran from the Wise, the Knowing Allah

Shabbir Ahmed

Surely, you are receiving the Qur'an from the Presence of One Wise, Aware

Samy Mahdy

And surely you are receiving the Quran from the presence of who is Wise, Knowledgeable.

Safi Kaskas

You have received the Qur'an from the Grace of the All-Wise and All-Knowing.

Rashad Khalifa

Surely, you are receiving the Quran from a Most Wise, Omniscient.

N J Dawood 2014

You have surely received the Koran from Himself, from Him who is wise and all-knowing

Mustaqim

And you have received the Qur´an from One wise and knowing.

Mustafa Khattab 2018

And indeed, you ˹O Prophet˺ are receiving the Quran from the One ˹Who is˺ All-Wise, All-Knowing.

Musharraf Hussain

But you have received the Quran from the Wise, All-Knowing

MunirMezyed2023

And truly you are receiving this Qur’ān from the presence of One who is All-Wise, All-Knowing.

Munir Mezyed

Surely, you, (O’ ‘Muhammad’), are receiving this ( Glorious) 'Qur’ān' from the One, (who is) All-Wise, All-Knowing.

Muhammad Taqi Usmani

Indeed you are being given the Qur‘an by a Wise, Knowledgeable Being

Muhammad Sarwar

(Muhammad), you have certainly received the Quran from the All-wise and All-knowing One

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! as for thee (Muhammad), thou verily receivest the Qur'an from the presence of One Wise, Aware

Muhammad Mahmoud Ghali

And surely you indeed are granted (Literally: you are made to keep receiving) the Qur'an from very close to The Ever-Wise, The Ever-Knowing

Muhammad Asad

But [as for thee, O believer,] verily, thou hast received this Qur’an out of the grace of One who is wise, all-knowing

Muhammad Ahmed - Samira

And that you are made to receive/meet/find (E) the Koran from at (a) wise/judicious, knowledgeable

Mohammad Shafi

And, indeed, you (singular) are made to receive this Qur'aan from One who is Wise, Knowledgeable

Mir Aneesuddin

And you are certainly made to receive the Quran from the Wise, the Knowing.

Maulana Muhammad Ali

And thou art surely made to receive the Qur’an from the Wise, the Knowing

Maududi

As for you, (O Muhammad), you are receiving the Qur´an from the Most Wise, the All-Knowing

Linda "iLham" Barto

Truly, you receive the Qur’an from the presence of the Perfectly Wise, the All-knowing.

John Medows Rodwell

But thou hast certainly received the Koran from the Wise, the Knowing

Irving/Hegab

Yet you have been proffered the Quran by Someone [Who is] Wise, All- Knowing.

Hilali - Khan

And verily, you (O Muhammad SAW) are receiving the Quran from the One, All-Wise, All-Knowing

Hasan Al-Fatih Qaribullah

You have received the Koran from the Wise, the Knower

Hamid S. Aziz

Verily, you receive this Quran from the presence of the Wise, the All-knowing One

George Sale

Thou hast certainly received the Koran from the presence of a wise, a knowing God

Fode Drame

And truly you [O Muhammad] have indeed received the Quran from the presence of One who is All-wise, All-knowing.

Faridul Haque

And indeed you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), are taught the Qur’an from the Wise, the All Knowing

Edward Henry Palmer

Verily, thou dost meet with this Qur'an from the wise, the knowing One

Dr. Munir Munshey

Indeed, you are definitely receiving this Qur´an from the Wise, the Knowledgeable

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And surely, you are being taught (this) Qur’an from the All-Wise, All-Knowing (Lord)

Dr. Laleh Bakhtiar

And, truly, thee, thou art in receipt of the Quran, that which proceeds from the Presence, Wise, Knowing.

Dr. Kamal Omar

And verily you: indeed, you are being bestowed Al-Quran from the Presence of All-Wise, All-Knowing

Corpus.Quran

And indeed, you surely, receive the Quran from [near] from [near] the All-Wise the All-Knower

Bilal Muhammad 2018

As for you, the Quran is bestowed upon you from the presence of One Who is Wise and All Knowing

Bijan Moeinian

Mohammad, indeed you are receiving these verses from the Lord Whose is the Wisest and Knows Everything

Bakhtiari Nejad

And you certainly receive the Quran from (the One Who is) wise and knowledgeable.

Arthur John Arberry

Thou receivest the Koran from One All-wise, All-knowing

Amatul Rahman Omar

And as a matter of fact you are being made to learn the Qur'an from the presence of the All-Wise, the All-Knowing (God)

Ali Ünal

And to you (O Messenger) the Qur’an is being conveyed from the Presence of One All-Wise, All-Knowing

Ali Quli Qara'i

Indeed you receive the Qur’an from One who is all-wise, all-knowing

Aisha Bewley

You receive the Qur´an directly from One who is All-Wise, All-Knowing.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly, you are being taught Quran by the Wise, the Knowing.

Ahmed Hulusi

You (through your consciousness) have certainly received this Quran from the ladun (the potential of Names in your essence) of One who is Hakim and Aleem.

Ahmed Ali

You have been conveyed the Qur'an from One all-wise and all-knowing

Abdul Majid Daryabadi

And verily thou art receiving the Qur'an)from before the Wise, the Knowing

Abdul Hye

And surely, you (O Muhammad) are being taught the Qur’an from the One Who is All-Wise, All-Knower.

Abdel Haleem

You [Prophet] receive the Quran from One who is all wise, all knowing