Quran 27 : 58

And We rained upon them a rain, and was evil (the) rain (on) those who were warned.
وَأَمْطَرْنَا
Waamṭarnā
عَلَيْهِم
ʿAlayhim
مَّطَرًا
Mmaṭarana
فَسَآءَ
Fasaaʾa
مَطَرُ
Maṭaru
ٱلْمُنذَرِينَ
Almundharīna
Abdul Majid Daryabadi
And We rained upon them a rain; ill was the rain upon the warned
Mohammad Shafi
And We rained a rain upon them. Dire was the rain upon those warned
Talal Itani (2012)
And We rained upon them a rain. Miserable was the rain of those forewarned
Muhammad Taqi Usmani
And We rained on them a rain. So evil was the rain of those who were warned
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We rained down a rain upon them. Miserable was the rain of those warned.
The Study Quran
And We poured down upon them a rain—evil is the rain of those who were warned
Aisha Bewley
We rained down a rain upon them. How evil is the rain of those who are warned!
Dr. Munir Munshey
We heaped upon them a (wrenching) rain. What an evil rain for those forewarned
Samy Mahdy
And We rained upon them, a rain. So, the rain was bad for the forewarned ones.
Maulana Muhammad Ali
And We rained on them a rain; so evil was the rain on those who had been warned
Shakir
And We rained on them a rain, and evil was the rain of those who had been warned
Arthur John Arberry
And We rained on them a rain; and evil indeed is the rain of them that are warned
Edward Henry Palmer
and we rained down upon them rain, and evil was the rain of those who were warned
Mir Aneesuddin
And We rained on them a rain, so evil was the rain of those who were warned. (R4)
Corpus.Quran
And We rained upon them a rain and was evil (the) rain (on) those who were warned
Fode Drame
And We rained upon them a rain and how woeful is the rain of those who are warned.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We rained a rain upon them. Dreadful is the rain of those who have been warned
Mustaqim
And We let it rain on them, and it was an evil rain for those who had been warned.
The Wise Quran
And We rained down upon them rain, and evil was the rain of those who were warned.
Faridul Haque
And We showered a rain upon them; so what a wretched rain for those who were warned
Shabbir Ahmed
And We rained a rain upon them. Dreadful is the rain for those who have been warned
Dr. Laleh Bakhtiar
And We rained down on them a rain. How evil was the rain to the ones who are warned!
Muhammad Ahmed - Samira
And We rained on them rain, so the warned's/given notice's rain was bad/evil/harmful
Safi Kaskas
And We rained upon them a rain. Horrible was the rain for those who were forewarned.
T.B.Irving
We sent a rain down upon them; how evil was such rain for those who had been warned!
Talal Itani & AI (2024)
Then We rained down on them a torrent. How terrible was the rain for the forewarned!
Muhammad Mahmoud Ghali
And We rained on them a rain; so, how odious is the rain of (the ones) who are warned
Irving/Hegab
We sent a rain down upon them; how evil was such rain for those who had been warned!
Ahmed Hulusi
And We showered such a rain upon them! Atrocious is the rain that befalls the forewarned!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We rained upon them a rain, therefore what an evil rain was of those who were warned.
John Medows Rodwell
And we rained a rain upon them, and fatal was the rain to those who had had their warning
Abdel Haleem
and We brought rain down on them. How dreadful that rain was for those who had been warned
Hilali - Khan
And We rained down on them a rain (of stones). So evil was the rain of those who were warned
Abdul Hye
And We rained down on them a rain (of stones). So evil was the rain of those who were warned.
Linda "iLham" Barto
We rained on them a shower [of brimstone]. The shower was horrid for those who were warned.
Hamid S. Aziz
And We rained down upon them a shower, and dreadful is the rain for those who have been warned
Maududi
And We rained down upon them a rain. It was an evil rain for those who had already been warned
Bakhtiari Nejad
And We poured down a rain (of stone) on them, and it was an awful rain on those who were warned.
Wahiduddin Khan
and We pelted them with torrential rain. How dreadful that rain was for those who had been warned
Rashad Khalifa
We showered them with a certain shower. It was a miserable shower upon people who had been warned.
Umm Muhammad (Sahih International)
And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned
Sher Ali
And WE rained upon them a rain; and evil was the rain that descended upon those who had been warned
N J Dawood 2014
and pelted the others with pouring rain; and evil was the rain which fell on those who were forewarned
Ali Quli Qara'i
Then We poured down upon them a rain [of stones]. So evil was the rain of those who were warned
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And we rained on them a rain (of stones); indeed it is an evil rain that rains on those that are warned
Ali Ünal
We poured upon them a (destructive) rain (of stones). How evil was the rain of those who had been warned
Musharraf Hussain
and We pelted them with a rain of brimstone. How dreadful was the rain on those who had been forewarned
Mustafa Khattab 2018
And We poured upon them a rain ˹of brimstone˺. How evil was the rain of those who had been warned!
Muhammad Sarwar
We sent to them a terrible rainstorm. How horrible was the rain for the people who had already received warning
Munir Mezyed
We poured down on them a a shower (of stones of hard clay). Evil indeed is the shower of those who have been warned.
George Sale
And We rained on them a shower of stones: And dreadful was the shower which fell on those who had been warned in vain
Bijan Moeinian
Then I ordered an unusual rain to take over them. What a miserable rain for the people who were well warned in advance
Dr. Kamal Omar
And We rained down over them a rain (of stones). So evil became the rain cast over those who were warned (in advance)
Bilal Muhammad 2018
And We rained down on them a shower of brimstone, and harmful was the shower on those who were advised but did not listen
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We heavily rained upon them (stones). So evil was the rain (of stones) upon those people who were stressed with horror
MunirMezyed2023
And We poured down upon them a shower (of stones of hard clay). How dreadful was the shower for those who had been warned.
Amatul Rahman Omar
And We pelted them with a terrible rain (of stones). So (look,) how evil was the rain which descended upon those who had been warned
Ahmed Ali
And We rained down on them a shower (of stones). How ruinous was the rain that fell on those who had been warned (but warned in vain)
Syed Vickar Ahamed
And We rained down on them a rain (of yellow sulfurous stones): And evil was the rain on those who were warned (but did not pay attention)
Muhammad Asad
the while We rained a rain [of destruction] upon the others: and dire is such rain upon all who let themselves be warned [to no avail]