Quran 27 : 58

And We rained upon them a rain, and was evil (the) rain (on) those who were warned.
وَأَمْطَرْنَا
Waamṭarnā
عَلَيْهِم
ʿAlayhim
مَّطَرًا
Mmaṭarana
فَسَآءَ
Fasaaʾa
مَطَرُ
Maṭaru
ٱلْمُنذَرِينَ
Almundharīna

Abdul Majid Daryabadi

And We rained upon them a rain; ill was the rain upon the warned

Mohammad Shafi

And We rained a rain upon them. Dire was the rain upon those warned

Talal Itani (2012)

And We rained upon them a rain. Miserable was the rain of those forewarned

Muhammad Taqi Usmani

And We rained on them a rain. So evil was the rain of those who were warned

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We rained down a rain upon them. Miserable was the rain of those warned.

The Study Quran

And We poured down upon them a rain—evil is the rain of those who were warned

Aisha Bewley

We rained down a rain upon them. How evil is the rain of those who are warned!

Dr. Munir Munshey

We heaped upon them a (wrenching) rain. What an evil rain for those forewarned

Samy Mahdy

And We rained upon them, a rain. So, the rain was bad for the forewarned ones.

Maulana Muhammad Ali

And We rained on them a rain; so evil was the rain on those who had been warned

Shakir

And We rained on them a rain, and evil was the rain of those who had been warned

Arthur John Arberry

And We rained on them a rain; and evil indeed is the rain of them that are warned

Edward Henry Palmer

and we rained down upon them rain, and evil was the rain of those who were warned

Mir Aneesuddin

And We rained on them a rain, so evil was the rain of those who were warned. (R4)

Corpus.Quran

And We rained upon them a rain and was evil (the) rain (on) those who were warned

Fode Drame

And We rained upon them a rain and how woeful is the rain of those who are warned.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We rained a rain upon them. Dreadful is the rain of those who have been warned

Mustaqim

And We let it rain on them, and it was an evil rain for those who had been warned.

The Wise Quran

And We rained down upon them rain, and evil was the rain of those who were warned.

Faridul Haque

And We showered a rain upon them; so what a wretched rain for those who were warned

Shabbir Ahmed

And We rained a rain upon them. Dreadful is the rain for those who have been warned

Dr. Laleh Bakhtiar

And We rained down on them a rain. How evil was the rain to the ones who are warned!

Muhammad Ahmed - Samira

And We rained on them rain, so the warned's/given notice's rain was bad/evil/harmful

Safi Kaskas

And We rained upon them a rain. Horrible was the rain for those who were forewarned.

T.B.Irving

We sent a rain down upon them; how evil was such rain for those who had been warned!

Talal Itani & AI (2024)

Then We rained down on them a torrent. How terrible was the rain for the forewarned!

Muhammad Mahmoud Ghali

And We rained on them a rain; so, how odious is the rain of (the ones) who are warned

Irving/Hegab

We sent a rain down upon them; how evil was such rain for those who had been warned!

Ahmed Hulusi

And We showered such a rain upon them! Atrocious is the rain that befalls the forewarned!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We rained upon them a rain, therefore what an evil rain was of those who were warned.

John Medows Rodwell

And we rained a rain upon them, and fatal was the rain to those who had had their warning

Abdel Haleem

and We brought rain down on them. How dreadful that rain was for those who had been warned

Hilali - Khan

And We rained down on them a rain (of stones). So evil was the rain of those who were warned

Abdul Hye

And We rained down on them a rain (of stones). So evil was the rain of those who were warned.

Linda "iLham" Barto

We rained on them a shower [of brimstone]. The shower was horrid for those who were warned.

Hamid S. Aziz

And We rained down upon them a shower, and dreadful is the rain for those who have been warned

Maududi

And We rained down upon them a rain. It was an evil rain for those who had already been warned

Bakhtiari Nejad

And We poured down a rain (of stone) on them, and it was an awful rain on those who were warned.

Wahiduddin Khan

and We pelted them with torrential rain. How dreadful that rain was for those who had been warned

Rashad Khalifa

We showered them with a certain shower. It was a miserable shower upon people who had been warned.

Umm Muhammad (Sahih International)

And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned

Sher Ali

And WE rained upon them a rain; and evil was the rain that descended upon those who had been warned

N J Dawood 2014

and pelted the others with pouring rain; and evil was the rain which fell on those who were forewarned

Ali Quli Qara'i

Then We poured down upon them a rain [of stones]. So evil was the rain of those who were warned

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And we rained on them a rain (of stones); indeed it is an evil rain that rains on those that are warned

Ali Ünal

We poured upon them a (destructive) rain (of stones). How evil was the rain of those who had been warned

Musharraf Hussain

and We pelted them with a rain of brimstone. How dreadful was the rain on those who had been forewarned

Mustafa Khattab 2018

And We poured upon them a rain ˹of brimstone˺. How evil was the rain of those who had been warned!

Muhammad Sarwar

We sent to them a terrible rainstorm. How horrible was the rain for the people who had already received warning

Munir Mezyed

We poured down on them a a shower (of stones of hard clay). Evil indeed is the shower of those who have been warned.

George Sale

And We rained on them a shower of stones: And dreadful was the shower which fell on those who had been warned in vain

Bijan Moeinian

Then I ordered an unusual rain to take over them. What a miserable rain for the people who were well warned in advance

Dr. Kamal Omar

And We rained down over them a rain (of stones). So evil became the rain cast over those who were warned (in advance)

Bilal Muhammad 2018

And We rained down on them a shower of brimstone, and harmful was the shower on those who were advised but did not listen

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We heavily rained upon them (stones). So evil was the rain (of stones) upon those people who were stressed with horror

MunirMezyed2023

And We poured down upon them a shower (of stones of hard clay). How dreadful was the shower for those who had been warned.

Amatul Rahman Omar

And We pelted them with a terrible rain (of stones). So (look,) how evil was the rain which descended upon those who had been warned

Ahmed Ali

And We rained down on them a shower (of stones). How ruinous was the rain that fell on those who had been warned (but warned in vain)

Syed Vickar Ahamed

And We rained down on them a rain (of yellow sulfurous stones): And evil was the rain on those who were warned (but did not pay attention)

Muhammad Asad

the while We rained a rain [of destruction] upon the others: and dire is such rain upon all who let themselves be warned [to no avail]