Quran 27 : 57

So We saved him and his family, except his wife; We destined her (to be) of those who remained behind.
فَأَنجَيْنَٰهُ
Faanjaynaāhu
وَأَهْلَهُۥٓ
Waahlahu
إِلَّا
Iillā
ٱمْرَأَتَهُۥ
Imraatahu
قَدَّرْنَٰهَا
Qaddarnaāhā
مِنَ
Mina
ٱلْغَٰبِرِينَ
Alghaābirīna
Abdel Haleem
We saved him and his family- except for his wife: We made her stay behind
Ahmed Ali
So We saved him and his family except his wife who was destined to stay behind
Bijan Moeinian
At last I saved Lot and his family, except his wife who had already been doomed
Muhammad Sarwar
We saved (Lot) and his family except his wife who was destined to remain behind
Mustaqim
So We rescued him and his family except his wife whom We decreed to stay behind.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So We saved him and his family, except his wife, whom We decreed should stay behind
Musharraf Hussain
So We saved him and his family except for his wife, whom We decreed would stay behind;
Dr. Munir Munshey
But We rescued him and his family, except his wife. We decided she would be left behind
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So We saved him and his family, except for his wife; We found her to be of those doomed.
N J Dawood 2014
So We delivered him and all his household, except his wife, whom We caused to stay behind,
Edward Henry Palmer
But we saved him and his family except his wife, her we destined to be of those who lingered
Rashad Khalifa
Consequently, we saved him and his family, except his wife; we counted her among the doomed.
Abdul Majid Daryabadi
Then We delivered him and his household save his wife: We destined hers to be of the lingerers
Talal Itani (2012)
So We saved him and his family, except for his wife, whom We destined to be among the laggards
Samy Mahdy
So We saved him and his family, except his woman, whom We destined her from the remaining ones.
Muhammad Mahmoud Ghali
So We delivered him and his family, except his wife; We determined she should be of the laggards
Sher Ali
So WE saved him and his family, except his wife; her WE decreed to be of those who stayed behind
Bakhtiari Nejad
So, We saved him and his family except his wife, whom We destined her among those staying behind.
John Medows Rodwell
So we rescued him and his family: but as for his wife, we decreed her to be of them that lingered
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But We saved him and his family, except his wife; her We destined to be of those who lagged behind
Arthur John Arberry
So We delivered him and his family, except his wife; We decreed she should be of those that tarried
Hamid S. Aziz
But We saved him and his family except his wife; her We destined to be of those who lingered behind
Hilali - Khan
So We saved him and his family, except his wife. We destined her to be of those who remained behind
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then We saved him and his household save his wife; We destined her to be of those who stayed behind
Mustafa Khattab 2018
So We delivered him and his family, except his wife. We had destined her to be one of the doomed.
Syed Vickar Ahamed
So We saved him and his family, except his wife: We destined her to be of those who remained behind
The Wise Quran
So We saved him and his family except his wife, her We destined to be of those who remained behind;
Abdul Hye
So We saved him and his family, except his wife. We destined her to be of those who remained behind.
Corpus.Quran
So We saved him and his family except his wife We destined her (to be) of those who remained behind
Bilal Muhammad 2018
But We saved him and his family, except his wife, We knew that she would be of those who lagged behind
Fode Drame
So We saved him and his family except his wife; We decreed her to be among those who were left behind.
Wahiduddin Khan
So We delivered him and his familyexcept his wife: We ordained her to be one of those who stayed behin
Talal Itani & AI (2024)
So, We rescued him and his family, except for his wife, whom We destined to be among those left behind.
Umm Muhammad (Sahih International)
So We saved him and his family, except for his wife; We destined her to be of those who remained behind
Mohammad Shafi
We then saved him and his family, except for his wife whom We willed to be among those that stayed behind
Muhammad Taqi Usmani
So, We saved him and his family, except his wife. We destined her to remain among those who stayed behind
Ali Quli Qara'i
So We delivered him and his family, except his wife. We ordained her to be among those who remained behind
Maulana Muhammad Ali
But We delivered him and his followers except his wife; We ordained her to be of those who remained behind
Mir Aneesuddin
So We delivered him and his followers except his wife, We destined her to be of those who remained behind.
Shakir
But We delivered him and his followers except his wife; We ordained her to be of those who remained behind
T.B.Irving
So We saved him and his family, except for his wife; We destined her to be one of those who stayed behind.
Irving/Hegab
So We saved him and his family, except for his wife; We destined her to be one of those who stayed behind.
Linda "iLham" Barto
But We saved him and his family except for his wife. We destined her to be among those who stayed behind.
Dr. Laleh Bakhtiar
So We rescued him and his people, but his woman. We ordained her to be among the ones who stay behind.
Safi Kaskas
So We saved him and his family, except for his wife; We determined she would be with those who stayed behind.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then We delivered him and his family but his wife. We destroyed her that she is among those who stayed behind.
The Study Quran
So We saved him and his family, except for his wife. We decreed that she should be among those who lagged behind
Muhammad Asad
Thereupon We saved him and his household - all but his wife, whom We willed to be among those that stayed behind
Aisha Bewley
So We rescued him and his family — except for his wife. We ordained her to be one of those who stayed behind.
Faridul Haque
We therefore rescued him and his family, except his wife; We had decreed that she is of those who will remain behind
Muhammad Ahmed - Samira
So We saved/rescued him and his family/people, except his woman (wife), We predestined her from the remaining behind
Ahmed Hulusi
So We saved him and his people, except his wife... We ordained her to be one of those who stayed behind and perished.
MunirMezyed2023
So We saved him and his family, except for his (sinful) wife. We destined for her to be one of those who lagged behind.
Munir Mezyed
Thus, We saved him and his family, except for his (sinful) wife. We destined for her to be one of those who remained behind.
Dr. Kamal Omar
So We saved him and his household except his wife. We destined her to be of those who buried themselves under dust and debris
Maududi
Eventually We saved (Lot) and his family, except his wife. We had decreed that she should be among those who would remain behind
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So We delivered Lut (Lot) and his family except his wife, for We destined her to be amongst those who stayed behind (for torment)
Ali Ünal
Then We saved him and his family except his wife. We decreed that she should be among those who stayed behind (and were destroyed)
George Sale
Wherefore We delivered him and his family, except his wife, whom We decreed to be one of those who remained behind to be destroyed
Shabbir Ahmed
Thereupon We saved Lot, his household and his followers but his wife - whom We knew was destined to remain behind for her disbelief
Amatul Rahman Omar
So the result was that We saved him and his followers except his wife. We had ordained about her (for her foul deeds) to be with those who stayed behind (and thus would not be saved)