Quran 27 : 57

So We saved him and his family, except his wife; We destined her (to be) of those who remained behind.
فَأَنجَيْنَٰهُ
Faanjaynaāhu
وَأَهْلَهُۥٓ
Waahlahu
إِلَّا
Iillā
ٱمْرَأَتَهُۥ
Imraatahu
قَدَّرْنَٰهَا
Qaddarnaāhā
مِنَ
Mina
ٱلْغَٰبِرِينَ
Alghaābirīna

Abdel Haleem

We saved him and his family- except for his wife: We made her stay behind

Ahmed Ali

So We saved him and his family except his wife who was destined to stay behind

Bijan Moeinian

At last I saved Lot and his family, except his wife who had already been doomed

Muhammad Sarwar

We saved (Lot) and his family except his wife who was destined to remain behind

Mustaqim

So We rescued him and his family except his wife whom We decreed to stay behind.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

So We saved him and his family, except his wife, whom We decreed should stay behind

Musharraf Hussain

So We saved him and his family except for his wife, whom We decreed would stay behind;

Dr. Munir Munshey

But We rescued him and his family, except his wife. We decided she would be left behind

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So We saved him and his family, except for his wife; We found her to be of those doomed.

N J Dawood 2014

So We delivered him and all his household, except his wife, whom We caused to stay behind,

Edward Henry Palmer

But we saved him and his family except his wife, her we destined to be of those who lingered

Rashad Khalifa

Consequently, we saved him and his family, except his wife; we counted her among the doomed.

Abdul Majid Daryabadi

Then We delivered him and his household save his wife: We destined hers to be of the lingerers

Talal Itani (2012)

So We saved him and his family, except for his wife, whom We destined to be among the laggards

Samy Mahdy

So We saved him and his family, except his woman, whom We destined her from the remaining ones.

Muhammad Mahmoud Ghali

So We delivered him and his family, except his wife; We determined she should be of the laggards

Sher Ali

So WE saved him and his family, except his wife; her WE decreed to be of those who stayed behind

Bakhtiari Nejad

So, We saved him and his family except his wife, whom We destined her among those staying behind.

John Medows Rodwell

So we rescued him and his family: but as for his wife, we decreed her to be of them that lingered

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But We saved him and his family, except his wife; her We destined to be of those who lagged behind

Arthur John Arberry

So We delivered him and his family, except his wife; We decreed she should be of those that tarried

Hamid S. Aziz

But We saved him and his family except his wife; her We destined to be of those who lingered behind

Hilali - Khan

So We saved him and his family, except his wife. We destined her to be of those who remained behind

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then We saved him and his household save his wife; We destined her to be of those who stayed behind

Mustafa Khattab 2018

So We delivered him and his family, except his wife. We had destined her to be one of the doomed.

Syed Vickar Ahamed

So We saved him and his family, except his wife: We destined her to be of those who remained behind

The Wise Quran

So We saved him and his family except his wife, her We destined to be of those who remained behind;

Abdul Hye

So We saved him and his family, except his wife. We destined her to be of those who remained behind.

Corpus.Quran

So We saved him and his family except his wife We destined her (to be) of those who remained behind

Bilal Muhammad 2018

But We saved him and his family, except his wife, We knew that she would be of those who lagged behind

Fode Drame

So We saved him and his family except his wife; We decreed her to be among those who were left behind.

Wahiduddin Khan

So We delivered him and his familyexcept his wife: We ordained her to be one of those who stayed behin

Talal Itani & AI (2024)

So, We rescued him and his family, except for his wife, whom We destined to be among those left behind.

Umm Muhammad (Sahih International)

So We saved him and his family, except for his wife; We destined her to be of those who remained behind

Mohammad Shafi

We then saved him and his family, except for his wife whom We willed to be among those that stayed behind

Muhammad Taqi Usmani

So, We saved him and his family, except his wife. We destined her to remain among those who stayed behind

Ali Quli Qara'i

So We delivered him and his family, except his wife. We ordained her to be among those who remained behind

Maulana Muhammad Ali

But We delivered him and his followers except his wife; We ordained her to be of those who remained behind

Mir Aneesuddin

So We delivered him and his followers except his wife, We destined her to be of those who remained behind.

Shakir

But We delivered him and his followers except his wife; We ordained her to be of those who remained behind

T.B.Irving

So We saved him and his family, except for his wife; We destined her to be one of those who stayed behind.

Irving/Hegab

So We saved him and his family, except for his wife; We destined her to be one of those who stayed behind.

Linda "iLham" Barto

But We saved him and his family except for his wife. We destined her to be among those who stayed behind.

Dr. Laleh Bakhtiar

So We rescued him and his people, but his woman. We ordained her to be among the ones who stay behind.

Safi Kaskas

So We saved him and his family, except for his wife; We determined she would be with those who stayed behind.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then We delivered him and his family but his wife. We destroyed her that she is among those who stayed behind.

The Study Quran

So We saved him and his family, except for his wife. We decreed that she should be among those who lagged behind

Muhammad Asad

Thereupon We saved him and his household - all but his wife, whom We willed to be among those that stayed behind

Aisha Bewley

So We rescued him and his family — except for his wife. We ordained her to be one of those who stayed behind.

Faridul Haque

We therefore rescued him and his family, except his wife; We had decreed that she is of those who will remain behind

Muhammad Ahmed - Samira

So We saved/rescued him and his family/people, except his woman (wife), We predestined her from the remaining behind

Ahmed Hulusi

So We saved him and his people, except his wife... We ordained her to be one of those who stayed behind and perished.

MunirMezyed2023

So We saved him and his family, except for his (sinful) wife. We destined for her to be one of those who lagged behind.

Munir Mezyed

Thus, We saved him and his family, except for his (sinful) wife. We destined for her to be one of those who remained behind.

Dr. Kamal Omar

So We saved him and his household except his wife. We destined her to be of those who buried themselves under dust and debris

Maududi

Eventually We saved (Lot) and his family, except his wife. We had decreed that she should be among those who would remain behind

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So We delivered Lut (Lot) and his family except his wife, for We destined her to be amongst those who stayed behind (for torment)

Ali Ünal

Then We saved him and his family except his wife. We decreed that she should be among those who stayed behind (and were destroyed)

George Sale

Wherefore We delivered him and his family, except his wife, whom We decreed to be one of those who remained behind to be destroyed

Shabbir Ahmed

Thereupon We saved Lot, his household and his followers but his wife - whom We knew was destined to remain behind for her disbelief

Amatul Rahman Omar

So the result was that We saved him and his followers except his wife. We had ordained about her (for her foul deeds) to be with those who stayed behind (and thus would not be saved)