Quran 27:56 Word by Word & Translations
27:56 Word by Word (2021)
27:56 Arabic
27:56 Transliteration
But not was (the) answer (of) his people except that they said, "Drive out (the) family (of) Lut from your town. Indeed, they (are) people who keep clean and pure."
27:56 Arabic
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَخْرِجُوٓا۟ ءَالَ لُوطٍ مِّن قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
27:56 Transliteration
Fama kana jawaba qawmihi illa an qaloo akhrijoo ala lootin min qaryatikum innahum onasun yatatahharoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
But the reply of his people was that they said: "Expel the family of Lot from your town, for they are a people who are being pure!
Abdel Haleem
The only answer his people gave was to say, ‘Expel Lot’s followers from your town! These men mean to stay chaste!’
Abdul Hye
There was no answer by his people except that they said: “Drive out the family of Lot from your city. Surely, they are a people who are clean!”
Abdul Majid Daryabadi
Then there was no answer of his people save that they said: drive forth the family of Lut from your City, verily they are a people who would be pure
Ahmed Ali
His people had no answer except saying: "Expel the family of Lot from your city. They are a people who would (rather) be pure!"
Ahmed Hulusi
His people answered, “Drive Lot’s family out of the city! They are people who live purely.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then there was no answer of his people but that they said expel the family of Lut from your city; they are they who want cleanliness.
Aisha Bewley
the only response of his people was to say: ´Drive the family of Lut out of your city! They are people who keep themselves pure!´
Ali Ünal
But his people’s only reply was nothing but to say (to one another): "Expel Lot’s family (as well as himself) from your land. They are a people who make themselves out to be pure!"
Ali Quli Qara'i
But the only answer of his people was that they said, ‘Expel Lot’s family from your town! They are indeed a puritanical lot.’
Amatul Rahman Omar
But his people had no reply except that they said, `Drive the followers of Lot out of your township. They are a people who would pose (and parade) to be extra pure and righteous (internally and externally).
Arthur John Arberry
And the only answer of his people was that they said, 'Expel the folk of Lot from your city; they are men that keep themselves clean!
Bakhtiari Nejad
And the answer of his people was only to say: “Drive Lot’s family out of your town, they are people who pretend to be (or want to remain) pure.”
Bijan Moeinian
The only response that he received from his people was: “Expel this pious looking Lot and his family from your town.”
Bilal Muhammad 2018
But his people gave no other answer but this, they said, “Drive out the followers of Lot from your city, these are indeed men who want to be uncorrupted and refined.
Corpus.Quran
But not was (the) answer (of) his people except that they said Drive out (the) family (of) Lut from your town Indeed, they (are) people who keep clean and pure
Dr. Kamal Omar
So there was no answer from his nation except that they said: “Drive out the family of Lout from your town. Verily, they are humans who remain clean and sanctified.”
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, there had been no answer by his folk, but that they said: Drive the people of Lot out from your town. Truly, they are a clan to cleanse themselves.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The only answer of his people was that they said: ‘Drive out the family of Lut (Lot) from your town; they claim to be very pious!
Dr. Munir Munshey
His nation had no answer. Instead, they said, "Drive out the family of Loot from your town. They are folk who flaunt their chastity!"
Edward Henry Palmer
But the answer of his people was only to say, 'Drive out Lot's family from your city! verily, they are a folk who would keep pure.
Faridul Haque
Therefore the answer of his people was nothing except that they said, “Expel the family of Lut from your township; these people wish purity!”
Fode Drame
But the response of his people was nothing other than that they said, “Drive out the family of Lot from your town for they indeed are a people who deem themselves clean.”
George Sale
But the answer of his people was no other than that they said, cast the family of Lot out of your city: For they are men who preserve themselves pure from the crimes of which ye are guilty
Hamid S. Aziz
But the answer of his people was only to say, "Drive out Lot´s family from your city, for they are a folk who would keep pure."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Yet the only answer of his nation was that they said: 'Expel the family of Lot from your village, they are people who purified themselves!
Hilali - Khan
There was no other answer given by his people except that they said: "Drive out the family of Lout (Lot) from your city. Verily, these are men who want to be clean and pure!"
Irving/Hegab
His folk's answer was merely to say: "Run Lot's family out of your town; they are people who try to keep clean!"
John Medows Rodwell
And the answer of his people was but to say, "Cast out the family of Lot from your city: they, forsooth, are men of purity!"
Linda "iLham" Barto
(Lot’s) people, however, gave no answer but this: They said, “Run the followers of Lot from your city. These are truly men who want to be clean and pure.”
Maududi
But this had only one answer from his people. They said: "Expel Lot´s folk from your city. They pretend to be absolutely clean."
Maulana Muhammad Ali
But the answer of his people was naught except that they said: Drive out Lot’s followers from your town; surely they are a people who would keep pure
Mir Aneesuddin
So the reply of his people was nothing but they said, "Drive out Lut's followers from your town, they are persons who want to be clean.”
Mohammad Shafi
His people's answer was not but that, "Expel Lot's family out of your township! They are indeed folk too pure to live with!"
Muhammad Ahmed - Samira
So his nation's answer/reply was not except that they said: "Bring/drive out Lot's family from your village/urban city, that they are people purifying ."
Muhammad Asad
But his people’s only answer was this: “Expel [Lot and] Lot’s followers from your township! Verily, they are folk who make themselves out to be pure!”
Muhammad Mahmoud Ghali
Then in no way was the answer of his people anything except that they said, "Drive the house of L?t out of your town; surely they are a folk who purify themselves."
Muhammad Marmaduke Pickthall
But the answer of his folk was naught save that they said: Expel the household of Lot from your township, for they (forsooth) are folk who would keep clean
Muhammad Sarwar
His people had no answer but to say, "Expel Lot and his family from the town for they want to be pure."
Muhammad Taqi Usmani
So, the answer of his people was not else but that they said, .Expel the family of LuT from your town. They are a people who over-indulge in purity
Munir Mezyed
But the response of his people was naught except that they said: "Drive out the family of ‘Lot’ from your township. Indeed, they are people who would like to keep themselves pure and immaculate.”
MunirMezyed2023
Yet the only response of his people was that they said: "Drive out the family of Lot from your city. Indeed, they are a people who would like to keep themselves pure and immaculate”.
Musharraf Hussain
The only response they gave: “Expel Lut’s household from your city, they are such puritans.”
Mustafa Khattab 2018
But his people’s only response was to say, “Expel Lot’s followers from your land! They are a people who wish to remain chaste!”
Mustaqim
And the reply of his people was merely that they said: expel the family of Lut (Lot) from your town for they are people who want to keep clean.
N J Dawood 2014
Yet this was his people‘s only reply: ‘Banish the house of Lot from your city. They are people who would keep themselves chaste.‘
Rashad Khalifa
The only response from his people was their saying, "Banish Lot's family from your town; they are people who wish to be pure."
Safi Kaskas
But his people's answer was "Expel Lot and his family from your town. They are people who keep themselves pure."
Samy Mahdy
So, it was not his kinfolk answer except that they said, “Exit Lot’s folk from your village. Surely, they are people who purify.”
Shabbir Ahmed
But the answer of his people was nothing but, "Expel Lot's followers from your town! For, they are people who show off to be pure."
Shakir
But the answer of his people was no other except that they ~s said: Turn out Lut's followers from your town; surely they are a people who would keep pure
Sher Ali
But the only answer of his people was that they said, `Drive out Lot's family from your city. They are a people who would keep pure
Syed Vickar Ahamed
But his people gave no other answer except this: They said, "Drive out the followers of (Lot) from your City: Truly, these are men who want to be clean and pure!"
T.B.Irving
His folk´s answer was merely to say: "Run Lot´s family out of your town; they are people who try to keep clean!"
Talal Itani & AI (2024)
But the answer of his people was nothing more than, “Drive Lot’s family out of your town. They are people who want to stay pure!”
Talal Itani (2012)
But the only response of his people was to say, 'Expel the family of Lot from your town. They are purist people.'
The Study Quran
Yet the reply of his people was naught but to say, “Expel the family of Lot from your town! Truly they are people who keep themselves pure!
The Wise Quran
But the answer of his people was only to say, 'Drive out Lot's family from your city! Indeed, they are a people who would keep pure.'
Umm Muhammad (Sahih International)
But the answer of his people was not except that they said, "Expel the family of Lot from your city. Indeed, they are people who keep themselves pure."
Wahiduddin Khan
The only answer of his people was, Drive out Lot and his family from the city. They are a people who make themselves out to be pure
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But his people gave no other answer but this: they said, "Drive out the followers of Lut from your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"