Quran 27 : 53

And We saved those who believed and used (to) fear (Allah).
وَأَنجَيْنَا
Waanjaynā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
وَكَانُوا۟
Wakānūa
يَتَّقُونَ
Yattaqūna

Muhammad Sarwar

We saved the faithful God-fearing believers

The Study Quran

We saved those who believed and were reverent

John Medows Rodwell

And we delivered those who believed and feared

Sher Ali

And WE saved those who believed and feared God

Talal Itani (2012)

And We saved those who believed and were pious

Aisha Bewley

We rescued those who had iman and who had taqwa.

Dr. Munir Munshey

We rescued those who believed and were righteous

Edward Henry Palmer

But we saved those who believed and who did fear

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And We saved those who believed and were cautious

The Wise Quran

And we saved those who believed and used to fear.

Wahiduddin Khan

and We saved those who believed in and feared God

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We saved those who believed and were righteous

Linda "iLham" Barto

We saved those who believed and lived righteously.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We rescued those who believed and used to fear.

George Sale

And We delivered those who believed, and feared God

Rashad Khalifa

We save those who believe and lead a righteous life.

Ali Quli Qara'i

And We delivered those who had faith and were Godwary

Muhammad Mahmoud Ghali

And We delivered the ones who believed and were pious

Syed Vickar Ahamed

And We saved those who believed and did righteousness

Abdel Haleem

but We saved those who believed and were mindful of God

Arthur John Arberry

And We delivered those who believed and were godfearing

Maulana Muhammad Ali

And We delivered those who believed and kept their duty

Samy Mahdy

And We saved those who believed and were showing piety.

Umm Muhammad (Sahih International)

And We saved those who believed and used to fear Allah

Abdul Hye

And We saved those who believed, and used to fear Allah.

Faridul Haque

And We rescued those who accepted faith and used to fear

Safi Kaskas

And We saved those who believed and were mindful of God.

Talal Itani & AI (2024)

And We saved those who believed and led righteous lives.

Abdul Majid Daryabadi

And We delivered those who believed and were wont to fear

Ahmed Ali

We deliver those who believe and take heed for themselves

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We delivered those who believed and became Godfearing

Fode Drame

And We saved those who believed and used to revere Allah.

Ahmed Hulusi

We saved the believers and those who protected themselves.

Dr. Laleh Bakhtiar

And We rescued those who believed and had been Godfearing.

Bakhtiari Nejad

And We saved those who believed and were cautious (of God).

Bilal Muhammad 2018

And We saved those who believed and practiced righteousness

Corpus.Quran

And We saved those who believed and used (to) fear (Allah)

Dr. Kamal Omar

And We rescued those who Believed and used to obey (Allah)

Muhammad Marmaduke Pickthall

And we saved those who believed and used to ward off (evil)

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And We saved those who believed and practised righteousness

Musharraf Hussain

And We saved those who believed and were mindful of Us

Shabbir Ahmed

And We saved those who believed in Our Laws and walked aright

T.B.Irving

We saved the ones who believed and had been doing their duty.

Muhammad Taqi Usmani

And We saved those who believed and who used to be God-fearing

Bijan Moeinian

Of course I saved those who had believed and respected the Lord

Irving/Hegab

We saved the ones who believed and had been doing their duty.

MunirMezyed2023

And We saved those who lived by Faith and used to act piously.

Hamid S. Aziz

But We saved those who believed and who did fear (or avoid evil)

N J Dawood 2014

And We delivered the true believers and those who kept from evil

Shakir

And We delivered those who believed and who guarded (against evil)

Muhammad Ahmed - Samira

And We saved/rescued those who believed and were fearing and obeying

Mustaqim

And We rescued those who believed and constantly bewared (of Allah).

Mir Aneesuddin

And We delivered those who believed and who had guarded (against evil).

Maududi

And We delivered those who believed and were wont to avoid disobeying (Allah)

Muhammad Asad

seeing that We saved those who had attained to faith and were conscious of Us

Mustafa Khattab 2018

And We delivered those who were faithful and were mindful ˹of Allah˺.

Hilali - Khan

And We saved those who believed, and used to fear Allah, and keep their duty to Him

Mohammad Shafi

And We saved those who believed and refrained from wrong-doing fearing Allah's wrath

Amatul Rahman Omar

(Whereas We destroyed them,) We saved those who had believed and used to guard against evil

Munir Mezyed

On the other hand, We saved those who placed their faith (in Allâh) and used to act piously.

Ali Ünal

And We saved those who believed and kept from disobedience to God in reverence for Him and piety