[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We saved those who believed and were righteous
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We saved those who believed and practised righteousness
Wahiduddin Khan
and We saved those who believed in and feared God
Umm Muhammad (Sahih International)
And We saved those who believed and used to fear Allah
The Wise Quran
And we saved those who believed and used to fear.
The Study Quran
We saved those who believed and were reverent
Talal Itani (2012)
And We saved those who believed and were pious
Talal Itani & AI (2024)
And We saved those who believed and led righteous lives.
T.B.Irving
We saved the ones who believed and had been doing their duty.
Syed Vickar Ahamed
And We saved those who believed and did righteousness
Sher Ali
And WE saved those who believed and feared God
Shakir
And We delivered those who believed and who guarded (against evil)
Shabbir Ahmed
And We saved those who believed in Our Laws and walked aright
Samy Mahdy
And We saved those who believed and were showing piety.
Safi Kaskas
And We saved those who believed and were mindful of God.
Rashad Khalifa
We save those who believe and lead a righteous life.
N J Dawood 2014
And We delivered the true believers and those who kept from evil
Mustaqim
And We rescued those who believed and constantly bewared (of Allah).
Mustafa Khattab 2018
And We delivered those who were faithful and were mindful ˹of Allah˺.
Musharraf Hussain
And We saved those who believed and were mindful of Us
MunirMezyed2023
And We saved those who lived by Faith and used to act piously.
Munir Mezyed
On the other hand, We saved those who placed their faith (in Allâh) and used to act piously.
Muhammad Taqi Usmani
And We saved those who believed and who used to be God-fearing
Muhammad Sarwar
We saved the faithful God-fearing believers
Muhammad Marmaduke Pickthall
And we saved those who believed and used to ward off (evil)
Muhammad Mahmoud Ghali
And We delivered the ones who believed and were pious
Muhammad Asad
seeing that We saved those who had attained to faith and were conscious of Us
Muhammad Ahmed - Samira
And We saved/rescued those who believed and were fearing and obeying
Mohammad Shafi
And We saved those who believed and refrained from wrong-doing fearing Allah's wrath
Mir Aneesuddin
And We delivered those who believed and who had guarded (against evil).
Maulana Muhammad Ali
And We delivered those who believed and kept their duty
Maududi
And We delivered those who believed and were wont to avoid disobeying (Allah)
Linda "iLham" Barto
We saved those who believed and lived righteously.
John Medows Rodwell
And we delivered those who believed and feared
Irving/Hegab
We saved the ones who believed and had been doing their duty.
Hilali - Khan
And We saved those who believed, and used to fear Allah, and keep their duty to Him
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And We saved those who believed and were cautious
Hamid S. Aziz
But We saved those who believed and who did fear (or avoid evil)
George Sale
And We delivered those who believed, and feared God
Fode Drame
And We saved those who believed and used to revere Allah.
Faridul Haque
And We rescued those who accepted faith and used to fear
Edward Henry Palmer
But we saved those who believed and who did fear
Dr. Munir Munshey
We rescued those who believed and were righteous
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We delivered those who believed and became Godfearing
Dr. Laleh Bakhtiar
And We rescued those who believed and had been Godfearing.
Dr. Kamal Omar
And We rescued those who Believed and used to obey (Allah)
Corpus.Quran
And We saved those who believed and used (to) fear (Allah)
Bilal Muhammad 2018
And We saved those who believed and practiced righteousness
Bijan Moeinian
Of course I saved those who had believed and respected the Lord
Bakhtiari Nejad
And We saved those who believed and were cautious (of God).
Arthur John Arberry
And We delivered those who believed and were godfearing
Amatul Rahman Omar
(Whereas We destroyed them,) We saved those who had believed and used to guard against evil
Ali Ünal
And We saved those who believed and kept from disobedience to God in reverence for Him and piety
Ali Quli Qara'i
And We delivered those who had faith and were Godwary
Aisha Bewley
We rescued those who had iman and who had taqwa.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We rescued those who believed and used to fear.
Ahmed Hulusi
We saved the believers and those who protected themselves.
Ahmed Ali
We deliver those who believe and take heed for themselves
Abdul Majid Daryabadi
And We delivered those who believed and were wont to fear
Abdul Hye
And We saved those who believed, and used to fear Allah.
Abdel Haleem
but We saved those who believed and were mindful of God