Quran 27 : 53

And We saved those who believed and used (to) fear (Allah).
وَأَنجَيْنَا
Waanjaynā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
وَكَانُوا۟
Wakānūa
يَتَّقُونَ
Yattaqūna
Muhammad Sarwar
We saved the faithful God-fearing believers
The Study Quran
We saved those who believed and were reverent
John Medows Rodwell
And we delivered those who believed and feared
Sher Ali
And WE saved those who believed and feared God
Talal Itani (2012)
And We saved those who believed and were pious
Aisha Bewley
We rescued those who had iman and who had taqwa.
Dr. Munir Munshey
We rescued those who believed and were righteous
Edward Henry Palmer
But we saved those who believed and who did fear
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And We saved those who believed and were cautious
The Wise Quran
And we saved those who believed and used to fear.
Wahiduddin Khan
and We saved those who believed in and feared God
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We saved those who believed and were righteous
Linda "iLham" Barto
We saved those who believed and lived righteously.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We rescued those who believed and used to fear.
George Sale
And We delivered those who believed, and feared God
Rashad Khalifa
We save those who believe and lead a righteous life.
Ali Quli Qara'i
And We delivered those who had faith and were Godwary
Muhammad Mahmoud Ghali
And We delivered the ones who believed and were pious
Syed Vickar Ahamed
And We saved those who believed and did righteousness
Abdel Haleem
but We saved those who believed and were mindful of God
Arthur John Arberry
And We delivered those who believed and were godfearing
Maulana Muhammad Ali
And We delivered those who believed and kept their duty
Samy Mahdy
And We saved those who believed and were showing piety.
Umm Muhammad (Sahih International)
And We saved those who believed and used to fear Allah
Abdul Hye
And We saved those who believed, and used to fear Allah.
Faridul Haque
And We rescued those who accepted faith and used to fear
Safi Kaskas
And We saved those who believed and were mindful of God.
Talal Itani & AI (2024)
And We saved those who believed and led righteous lives.
Abdul Majid Daryabadi
And We delivered those who believed and were wont to fear
Ahmed Ali
We deliver those who believe and take heed for themselves
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We delivered those who believed and became Godfearing
Fode Drame
And We saved those who believed and used to revere Allah.
Ahmed Hulusi
We saved the believers and those who protected themselves.
Dr. Laleh Bakhtiar
And We rescued those who believed and had been Godfearing.
Bakhtiari Nejad
And We saved those who believed and were cautious (of God).
Bilal Muhammad 2018
And We saved those who believed and practiced righteousness
Corpus.Quran
And We saved those who believed and used (to) fear (Allah)
Dr. Kamal Omar
And We rescued those who Believed and used to obey (Allah)
Muhammad Marmaduke Pickthall
And we saved those who believed and used to ward off (evil)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We saved those who believed and practised righteousness
Musharraf Hussain
And We saved those who believed and were mindful of Us
Shabbir Ahmed
And We saved those who believed in Our Laws and walked aright
T.B.Irving
We saved the ones who believed and had been doing their duty.
Muhammad Taqi Usmani
And We saved those who believed and who used to be God-fearing
Bijan Moeinian
Of course I saved those who had believed and respected the Lord
Irving/Hegab
We saved the ones who believed and had been doing their duty.
MunirMezyed2023
And We saved those who lived by Faith and used to act piously.
Hamid S. Aziz
But We saved those who believed and who did fear (or avoid evil)
N J Dawood 2014
And We delivered the true believers and those who kept from evil
Shakir
And We delivered those who believed and who guarded (against evil)
Muhammad Ahmed - Samira
And We saved/rescued those who believed and were fearing and obeying
Mustaqim
And We rescued those who believed and constantly bewared (of Allah).
Mir Aneesuddin
And We delivered those who believed and who had guarded (against evil).
Maududi
And We delivered those who believed and were wont to avoid disobeying (Allah)
Muhammad Asad
seeing that We saved those who had attained to faith and were conscious of Us
Mustafa Khattab 2018
And We delivered those who were faithful and were mindful ˹of Allah˺.
Hilali - Khan
And We saved those who believed, and used to fear Allah, and keep their duty to Him
Mohammad Shafi
And We saved those who believed and refrained from wrong-doing fearing Allah's wrath
Amatul Rahman Omar
(Whereas We destroyed them,) We saved those who had believed and used to guard against evil
Munir Mezyed
On the other hand, We saved those who placed their faith (in Allâh) and used to act piously.
Ali Ünal
And We saved those who believed and kept from disobedience to God in reverence for Him and piety