Quran 27 : 53

And We saved those who believed and used (to) fear (Allah).
وَأَنجَيْنَا
Waanjaynā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
وَكَانُوا۟
Wakānūa
يَتَّقُونَ
Yattaqūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We saved those who believed and were righteous

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And We saved those who believed and practised righteousness

Wahiduddin Khan

and We saved those who believed in and feared God

Umm Muhammad (Sahih International)

And We saved those who believed and used to fear Allah

The Wise Quran

And we saved those who believed and used to fear.

The Study Quran

We saved those who believed and were reverent

Talal Itani (2012)

And We saved those who believed and were pious

Talal Itani & AI (2024)

And We saved those who believed and led righteous lives.

T.B.Irving

We saved the ones who believed and had been doing their duty.

Syed Vickar Ahamed

And We saved those who believed and did righteousness

Sher Ali

And WE saved those who believed and feared God

Shakir

And We delivered those who believed and who guarded (against evil)

Shabbir Ahmed

And We saved those who believed in Our Laws and walked aright

Samy Mahdy

And We saved those who believed and were showing piety.

Safi Kaskas

And We saved those who believed and were mindful of God.

Rashad Khalifa

We save those who believe and lead a righteous life.

N J Dawood 2014

And We delivered the true believers and those who kept from evil

Mustaqim

And We rescued those who believed and constantly bewared (of Allah).

Mustafa Khattab 2018

And We delivered those who were faithful and were mindful ˹of Allah˺.

Musharraf Hussain

And We saved those who believed and were mindful of Us

MunirMezyed2023

And We saved those who lived by Faith and used to act piously.

Munir Mezyed

On the other hand, We saved those who placed their faith (in Allâh) and used to act piously.

Muhammad Taqi Usmani

And We saved those who believed and who used to be God-fearing

Muhammad Sarwar

We saved the faithful God-fearing believers

Muhammad Marmaduke Pickthall

And we saved those who believed and used to ward off (evil)

Muhammad Mahmoud Ghali

And We delivered the ones who believed and were pious

Muhammad Asad

seeing that We saved those who had attained to faith and were conscious of Us

Muhammad Ahmed - Samira

And We saved/rescued those who believed and were fearing and obeying

Mohammad Shafi

And We saved those who believed and refrained from wrong-doing fearing Allah's wrath

Mir Aneesuddin

And We delivered those who believed and who had guarded (against evil).

Maulana Muhammad Ali

And We delivered those who believed and kept their duty

Maududi

And We delivered those who believed and were wont to avoid disobeying (Allah)

Linda "iLham" Barto

We saved those who believed and lived righteously.

John Medows Rodwell

And we delivered those who believed and feared

Irving/Hegab

We saved the ones who believed and had been doing their duty.

Hilali - Khan

And We saved those who believed, and used to fear Allah, and keep their duty to Him

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And We saved those who believed and were cautious

Hamid S. Aziz

But We saved those who believed and who did fear (or avoid evil)

George Sale

And We delivered those who believed, and feared God

Fode Drame

And We saved those who believed and used to revere Allah.

Faridul Haque

And We rescued those who accepted faith and used to fear

Edward Henry Palmer

But we saved those who believed and who did fear

Dr. Munir Munshey

We rescued those who believed and were righteous

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We delivered those who believed and became Godfearing

Dr. Laleh Bakhtiar

And We rescued those who believed and had been Godfearing.

Dr. Kamal Omar

And We rescued those who Believed and used to obey (Allah)

Corpus.Quran

And We saved those who believed and used (to) fear (Allah)

Bilal Muhammad 2018

And We saved those who believed and practiced righteousness

Bijan Moeinian

Of course I saved those who had believed and respected the Lord

Bakhtiari Nejad

And We saved those who believed and were cautious (of God).

Arthur John Arberry

And We delivered those who believed and were godfearing

Amatul Rahman Omar

(Whereas We destroyed them,) We saved those who had believed and used to guard against evil

Ali Ünal

And We saved those who believed and kept from disobedience to God in reverence for Him and piety

Ali Quli Qara'i

And We delivered those who had faith and were Godwary

Aisha Bewley

We rescued those who had iman and who had taqwa.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We rescued those who believed and used to fear.

Ahmed Hulusi

We saved the believers and those who protected themselves.

Ahmed Ali

We deliver those who believe and take heed for themselves

Abdul Majid Daryabadi

And We delivered those who believed and were wont to fear

Abdul Hye

And We saved those who believed, and used to fear Allah.

Abdel Haleem

but We saved those who believed and were mindful of God