Quran 27 : 53
And We saved those who believed and used (to) fear (Allah).
وَأَنجَيْنَا
Waanjaynā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
وَكَانُوا۟
Wakānūa
يَتَّقُونَ
Yattaqūna
We saved the faithful God-fearing believers
We saved those who believed and were reverent
And we delivered those who believed and feared
And WE saved those who believed and feared God
And We saved those who believed and were pious
We rescued those who had iman and who had taqwa.
We rescued those who believed and were righteous
But we saved those who believed and who did fear
And We saved those who believed and were cautious
And we saved those who believed and used to fear.
and We saved those who believed in and feared God
And We saved those who believed and were righteous
We saved those who believed and lived righteously.
And We rescued those who believed and used to fear.
And We delivered those who believed, and feared God
We save those who believe and lead a righteous life.
And We delivered those who had faith and were Godwary
And We delivered the ones who believed and were pious
And We saved those who believed and did righteousness
but We saved those who believed and were mindful of God
And We delivered those who believed and were godfearing
And We delivered those who believed and kept their duty
And We saved those who believed and were showing piety.
And We saved those who believed and used to fear Allah
And We saved those who believed, and used to fear Allah.
And We rescued those who accepted faith and used to fear
And We saved those who believed and were mindful of God.
And We saved those who believed and led righteous lives.
And We delivered those who believed and were wont to fear
We deliver those who believe and take heed for themselves
And We delivered those who believed and became Godfearing
And We saved those who believed and used to revere Allah.
We saved the believers and those who protected themselves.
And We rescued those who believed and had been Godfearing.
And We saved those who believed and were cautious (of God).
And We saved those who believed and practiced righteousness
And We saved those who believed and used (to) fear (Allah)
And We rescued those who Believed and used to obey (Allah)
And we saved those who believed and used to ward off (evil)
And We saved those who believed and practised righteousness
And We saved those who believed and were mindful of Us
And We saved those who believed in Our Laws and walked aright
We saved the ones who believed and had been doing their duty.
And We saved those who believed and who used to be God-fearing
Of course I saved those who had believed and respected the Lord
We saved the ones who believed and had been doing their duty.
And We saved those who lived by Faith and used to act piously.
But We saved those who believed and who did fear (or avoid evil)
And We delivered the true believers and those who kept from evil
And We delivered those who believed and who guarded (against evil)
And We saved/rescued those who believed and were fearing and obeying
And We rescued those who believed and constantly bewared (of Allah).
And We delivered those who believed and who had guarded (against evil).
And We delivered those who believed and were wont to avoid disobeying (Allah)
seeing that We saved those who had attained to faith and were conscious of Us
And We delivered those who were faithful and were mindful ˹of Allah˺.
And We saved those who believed, and used to fear Allah, and keep their duty to Him
And We saved those who believed and refrained from wrong-doing fearing Allah's wrath
(Whereas We destroyed them,) We saved those who had believed and used to guard against evil
On the other hand, We saved those who placed their faith (in Allâh) and used to act piously.
And We saved those who believed and kept from disobedience to God in reverence for Him and piety