Quran 27:53 Word by Word & Translations
27:53 Word by Word (2021)
27:53 Arabic
27:53 Transliteration
And We saved those who believed and used (to) fear (Allah).
27:53 Arabic
وَأَنجَيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ
27:53 Transliteration
Waanjayna allatheena amanoo wakanoo yattaqoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We saved those who believed and were righteous
Abdel Haleem
but We saved those who believed and were mindful of God
Abdul Hye
And We saved those who believed, and used to fear Allah.
Abdul Majid Daryabadi
And We delivered those who believed and were wont to fear
Ahmed Ali
We deliver those who believe and take heed for themselves
Ahmed Hulusi
We saved the believers and those who protected themselves.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We rescued those who believed and used to fear.
Aisha Bewley
We rescued those who had iman and who had taqwa.
Ali Ünal
And We saved those who believed and kept from disobedience to God in reverence for Him and piety
Ali Quli Qara'i
And We delivered those who had faith and were Godwary
Amatul Rahman Omar
(Whereas We destroyed them,) We saved those who had believed and used to guard against evil
Arthur John Arberry
And We delivered those who believed and were godfearing
Bakhtiari Nejad
And We saved those who believed and were cautious (of God).
Bijan Moeinian
Of course I saved those who had believed and respected the Lord
Bilal Muhammad 2018
And We saved those who believed and practiced righteousness
Corpus.Quran
And We saved those who believed and used (to) fear (Allah)
Dr. Kamal Omar
And We rescued those who Believed and used to obey (Allah)
Dr. Laleh Bakhtiar
And We rescued those who believed and had been Godfearing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We delivered those who believed and became Godfearing
Dr. Munir Munshey
We rescued those who believed and were righteous
Edward Henry Palmer
But we saved those who believed and who did fear
Faridul Haque
And We rescued those who accepted faith and used to fear
Fode Drame
And We saved those who believed and used to revere Allah.
George Sale
And We delivered those who believed, and feared God
Hamid S. Aziz
But We saved those who believed and who did fear (or avoid evil)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And We saved those who believed and were cautious
Hilali - Khan
And We saved those who believed, and used to fear Allah, and keep their duty to Him
Irving/Hegab
We saved the ones who believed and had been doing their duty.
John Medows Rodwell
And we delivered those who believed and feared
Linda "iLham" Barto
We saved those who believed and lived righteously.
Maududi
And We delivered those who believed and were wont to avoid disobeying (Allah)
Maulana Muhammad Ali
And We delivered those who believed and kept their duty
Mir Aneesuddin
And We delivered those who believed and who had guarded (against evil).
Mohammad Shafi
And We saved those who believed and refrained from wrong-doing fearing Allah's wrath
Muhammad Ahmed - Samira
And We saved/rescued those who believed and were fearing and obeying
Muhammad Asad
seeing that We saved those who had attained to faith and were conscious of Us
Muhammad Mahmoud Ghali
And We delivered the ones who believed and were pious
Muhammad Marmaduke Pickthall
And we saved those who believed and used to ward off (evil)
Muhammad Sarwar
We saved the faithful God-fearing believers
Muhammad Taqi Usmani
And We saved those who believed and who used to be God-fearing
Munir Mezyed
On the other hand, We saved those who placed their faith (in Allâh) and used to act piously.
MunirMezyed2023
And We saved those who lived by Faith and used to act piously.
Musharraf Hussain
And We saved those who believed and were mindful of Us
Mustafa Khattab 2018
And We delivered those who were faithful and were mindful ˹of Allah˺.
Mustaqim
And We rescued those who believed and constantly bewared (of Allah).
N J Dawood 2014
And We delivered the true believers and those who kept from evil
Rashad Khalifa
We save those who believe and lead a righteous life.
Safi Kaskas
And We saved those who believed and were mindful of God.
Samy Mahdy
And We saved those who believed and were showing piety.
Shabbir Ahmed
And We saved those who believed in Our Laws and walked aright
Shakir
And We delivered those who believed and who guarded (against evil)
Sher Ali
And WE saved those who believed and feared God
Syed Vickar Ahamed
And We saved those who believed and did righteousness
T.B.Irving
We saved the ones who believed and had been doing their duty.
Talal Itani & AI (2024)
And We saved those who believed and led righteous lives.
Talal Itani (2012)
And We saved those who believed and were pious
The Study Quran
We saved those who believed and were reverent
The Wise Quran
And we saved those who believed and used to fear.
Umm Muhammad (Sahih International)
And We saved those who believed and used to fear Allah
Wahiduddin Khan
and We saved those who believed in and feared God
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We saved those who believed and practised righteousness