Quran 27 : 51

Then see how was (the) end (of) their plot, that We destroyed them and their people all.
فَٱنظُرْ
Fainẓur
كَيْفَ
Kayfa
كَانَ
Kāna
عَٰقِبَةُ
ʿAāqibahu
مَكْرِهِمْ
Makrihim
أَنَّا
Aannā
دَمَّرْنَٰهُمْ
Dammarnaāhum
وَقَوْمَهُمْ
Waqawmahum
أَجْمَعِينَ
Aajmaʿīna

Muhammad Sarwar

We destroyed them and their people altogether

Linda "iLham" Barto

See what became of their plot. We destroyed them and all their people.

Bijan Moeinian

Note the result of their scheme. I destroyed them and their people together

Musharraf Hussain

Behold the outcome of their plot: We destroyed them all, and their community.

Ahmed Ali

Now see the end of their machinations: We destroyed them and their entire people

Ahmed Hulusi

Look at the result of their traps! We completely destroyed them and their people!

Safi Kaskas

Look, then, at the outcome of their plan: We destroyed them and all their people.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then see how was the end of their plot, We destroyed them and their entire people.

John Medows Rodwell

And see what was the end of their device! We destroyed them and their whole people

Rashad Khalifa

Note the consequences of their plotting; we annihilated them and all their people.

Abdel Haleem

See how their scheming ended: We destroyed them utterly, along with all their people

Talal Itani (2012)

So note the outcome of their planning; We destroyed them and their people, altogether

Bakhtiari Nejad

So, see what the end of their plot was, We destroyed them and their people altogether.

Corpus.Quran

Then see how was (the) end (of) their plot that We destroyed them and their people all

Talal Itani & AI (2024)

Consider the outcome of their scheming: We obliterated them and their entire community.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So see what the result of their planning was! We destroyed them and their people together

Mir Aneesuddin

Then see what was the end of their plan, We destroyed them and their people all together.

T.B.Irving

See what was the outcome of their plotting! We annihilated them and their folk completely

George Sale

And see what was the issue of their plot: We utterly destroyed them and their whole people

Umm Muhammad (Sahih International)

Then look how was the outcome of their plan - that We destroyed them and their people, all

Ali Quli Qara'i

So observe how was the outcome of their plotting, as We destroyed them and all their people

Edward Henry Palmer

Behold, how was the end of their plot, that we destroyed them and their people all together

Irving/Hegab

See what was the outcome of their plotting! We annihilated them and their folk completely!

Bilal Muhammad 2018

So see what the end of their plot was, We caused them and their people to perish, all of them

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And behold the consequences of their devising! We destroyed them, and their nation altogether

Muhammad Taqi Usmani

So, look how was the fate of their plan, that We annihilated them and their people altogether

The Wise Quran

Then see how was the end of their plot, that We destroyed them and their people all together.

Ali Ünal

So see how was the end of their scheme! We utterly destroyed them and their people all together

Faridul Haque

Therefore see what was the result of their scheming - We destroyed them and their entire nation

Shakir

See, then, how was the end of their plan that We destroyed them and their people, all (of them)

Arthur John Arberry

and behold, how was the end of their device! For We destroyed them and their people all together

Hilali - Khan

Then see how was the end of their plot! Verily! We destroyed them and their nation, all together

Mustaqim

So see what the outcome of their scheme was like: We destroyed them and their people altogether.

The Study Quran

So behold how their plot fared in the end; truly We destroyed them and their people all together

Abdul Hye

Thus see how the end of their plot was! Surely! We destroyed them and their nation, all together.

Maulana Muhammad Ali

See, then, what was the end of their plan, that We destroyed them and their people, all (of them)

Aisha Bewley

So look at the end result of all their plotting; We utterly destroyed them and their whole people!

N J Dawood 2014

And behold the consequence of their plot! We destroyed them utterly, together with their people all

Muhammad Mahmoud Ghali

So look into how was the end of their scheming, (for) We destroyed them and their people all together

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them)

Abdul Majid Daryabadi

So behold thou how was the end of their plotting: verily We annihilated them and their nation all together

Fode Drame

Then look at how was the ending of their plan that We indeed annihilated them and their people altogether.

Maududi

So see what was the outcome of the plan they made: We utterly destroyed them and their people, all of them

Samy Mahdy

So observe how it was their guile’s consequence; Surely, We devastated them and their kinfolk, altogether.

Dr. Kamal Omar

Then see how was the final end of their plot — that We destroyed them and their nation, all together

Amatul Rahman Omar

Look, then how (evil) was the end their planning met; We utterly destroyed them and their people one and all

Syed Vickar Ahamed

Then see what was the end of their plan! (Only) this— That We ruined them and their people, altogether

Mohammad Shafi

Then see what all their planning came to in the end: We annihilated them and their people — all of them

Wahiduddin Khan

See, then, what the consequences of their plan were. We destroyed them and their people utterly, all together

Sher Ali

Then see how evil was the end of their plan ! Verily, WE utterly destroyed them and their people all together

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then see the nature of the consequence of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, every one

Muhammad Asad

Behold, then, what all their scheming came to in the end: We utterly destroyed them and their people, all of them

Dr. Laleh Bakhtiar

So look on how had been the Ultimate End of their planning! Truly, We destroyed them and their folk one and all.

Hamid S. Aziz

Behold, what was the nature of the consequences of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, everyone

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

See then what was the end of their (wicked) plan! Surely, We destroyed those (leaders) and their entire people altogether

Mustafa Khattab 2018

See then what the consequences of their plan were: We ˹utterly˺ destroyed them and their people all together.

Dr. Munir Munshey

Look at it now! What was the outcome of their deception? We certainly destroyed them and their nation _ all of them together

Muhammad Ahmed - Samira

So look/see/wonder about how was their scheme's end/turn (result), that We (E), We destroyed them, and their nation all/all together

MunirMezyed2023

Thus, look and see how (dreadful) was the outcome of their evil plan. And lo! We destroyed them completely, together with all their people.

Munir Mezyed

Thus, look and see how (dreadful) was the outcome of their evil plan. Lo! We destroyed them completely as well as their people, all of them.

Shabbir Ahmed

Behold, then, how their scheme ended. Our Law annihilated them (the corrupt leaders) and their nation, all of them. (The excuse of the masses that their leaders had led them astray will be of no avail 14: 21-22, 34:31-33, 37:25-33)