Quran 27:51 Word by Word & Translations
27:51 Word by Word (2021)
27:51 Arabic
27:51 Transliteration
Then see how was (the) end (of) their plot, that We destroyed them and their people all.
27:51 Arabic
فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَٰهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ
27:51 Transliteration
Faonthur kayfa kana AAaqibatu makrihim anna dammarnahum waqawmahum ajmaAAeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So see what the result of their planning was! We destroyed them and their people together
Abdel Haleem
See how their scheming ended: We destroyed them utterly, along with all their people
Abdul Hye
Thus see how the end of their plot was! Surely! We destroyed them and their nation, all together.
Abdul Majid Daryabadi
So behold thou how was the end of their plotting: verily We annihilated them and their nation all together
Ahmed Ali
Now see the end of their machinations: We destroyed them and their entire people
Ahmed Hulusi
Look at the result of their traps! We completely destroyed them and their people!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then see how was the end of their plot, We destroyed them and their entire people.
Aisha Bewley
So look at the end result of all their plotting; We utterly destroyed them and their whole people!
Ali Ünal
So see how was the end of their scheme! We utterly destroyed them and their people all together
Ali Quli Qara'i
So observe how was the outcome of their plotting, as We destroyed them and all their people
Amatul Rahman Omar
Look, then how (evil) was the end their planning met; We utterly destroyed them and their people one and all
Arthur John Arberry
and behold, how was the end of their device! For We destroyed them and their people all together
Bakhtiari Nejad
So, see what the end of their plot was, We destroyed them and their people altogether.
Bijan Moeinian
Note the result of their scheme. I destroyed them and their people together
Bilal Muhammad 2018
So see what the end of their plot was, We caused them and their people to perish, all of them
Corpus.Quran
Then see how was (the) end (of) their plot that We destroyed them and their people all
Dr. Kamal Omar
Then see how was the final end of their plot — that We destroyed them and their nation, all together
Dr. Laleh Bakhtiar
So look on how had been the Ultimate End of their planning! Truly, We destroyed them and their folk one and all.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
See then what was the end of their (wicked) plan! Surely, We destroyed those (leaders) and their entire people altogether
Dr. Munir Munshey
Look at it now! What was the outcome of their deception? We certainly destroyed them and their nation _ all of them together
Edward Henry Palmer
Behold, how was the end of their plot, that we destroyed them and their people all together
Faridul Haque
Therefore see what was the result of their scheming - We destroyed them and their entire nation
Fode Drame
Then look at how was the ending of their plan that We indeed annihilated them and their people altogether.
George Sale
And see what was the issue of their plot: We utterly destroyed them and their whole people
Hamid S. Aziz
Behold, what was the nature of the consequences of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, everyone
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And behold the consequences of their devising! We destroyed them, and their nation altogether
Hilali - Khan
Then see how was the end of their plot! Verily! We destroyed them and their nation, all together
Irving/Hegab
See what was the outcome of their plotting! We annihilated them and their folk completely!
John Medows Rodwell
And see what was the end of their device! We destroyed them and their whole people
Linda "iLham" Barto
See what became of their plot. We destroyed them and all their people.
Maududi
So see what was the outcome of the plan they made: We utterly destroyed them and their people, all of them
Maulana Muhammad Ali
See, then, what was the end of their plan, that We destroyed them and their people, all (of them)
Mir Aneesuddin
Then see what was the end of their plan, We destroyed them and their people all together.
Mohammad Shafi
Then see what all their planning came to in the end: We annihilated them and their people — all of them
Muhammad Ahmed - Samira
So look/see/wonder about how was their scheme's end/turn (result), that We (E), We destroyed them, and their nation all/all together
Muhammad Asad
Behold, then, what all their scheming came to in the end: We utterly destroyed them and their people, all of them
Muhammad Mahmoud Ghali
So look into how was the end of their scheming, (for) We destroyed them and their people all together
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then see the nature of the consequence of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, every one
Muhammad Sarwar
We destroyed them and their people altogether
Muhammad Taqi Usmani
So, look how was the fate of their plan, that We annihilated them and their people altogether
Munir Mezyed
Thus, look and see how (dreadful) was the outcome of their evil plan. Lo! We destroyed them completely as well as their people, all of them.
MunirMezyed2023
Thus, look and see how (dreadful) was the outcome of their evil plan. And lo! We destroyed them completely, together with all their people.
Musharraf Hussain
Behold the outcome of their plot: We destroyed them all, and their community.
Mustafa Khattab 2018
See then what the consequences of their plan were: We ˹utterly˺ destroyed them and their people all together.
Mustaqim
So see what the outcome of their scheme was like: We destroyed them and their people altogether.
N J Dawood 2014
And behold the consequence of their plot! We destroyed them utterly, together with their people all
Rashad Khalifa
Note the consequences of their plotting; we annihilated them and all their people.
Safi Kaskas
Look, then, at the outcome of their plan: We destroyed them and all their people.
Samy Mahdy
So observe how it was their guile’s consequence; Surely, We devastated them and their kinfolk, altogether.
Shabbir Ahmed
Behold, then, how their scheme ended. Our Law annihilated them (the corrupt leaders) and their nation, all of them. (The excuse of the masses that their leaders had led them astray will be of no avail 14: 21-22, 34:31-33, 37:25-33)
Shakir
See, then, how was the end of their plan that We destroyed them and their people, all (of them)
Sher Ali
Then see how evil was the end of their plan ! Verily, WE utterly destroyed them and their people all together
Syed Vickar Ahamed
Then see what was the end of their plan! (Only) this— That We ruined them and their people, altogether
T.B.Irving
See what was the outcome of their plotting! We annihilated them and their folk completely
Talal Itani & AI (2024)
Consider the outcome of their scheming: We obliterated them and their entire community.
Talal Itani (2012)
So note the outcome of their planning; We destroyed them and their people, altogether
The Study Quran
So behold how their plot fared in the end; truly We destroyed them and their people all together
The Wise Quran
Then see how was the end of their plot, that We destroyed them and their people all together.
Umm Muhammad (Sahih International)
Then look how was the outcome of their plan - that We destroyed them and their people, all
Wahiduddin Khan
See, then, what the consequences of their plan were. We destroyed them and their people utterly, all together
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them)