Quran 27 : 47

They said, "We consider a bad omen you and those with you." He said, "Your bad omen (is) with Allah. Nay, you (are) a people being tested."
قَالُوا۟
Qālūa
ٱطَّيَّرْنَا
Iṭṭayyarnā
بِكَ
Bika
وَبِمَن
Wabiman
مَّعَكَ
Mmaʿaka
قَالَ
Qāla
طَٰٓئِرُكُمْ
Ṭaāiirukum
عِندَ
ʿInda
ٱللَّهِ
Allahi
بَلْ
Bal
أَنتُمْ
Aantum
قَوْمٌ
Qawmun
تُفْتَنُونَ
Tuftanūna

Maulana Muhammad Ali

They said: We augur evil of thee and those with thee. He said: Your evil augury is with Allah; nay, you are a people who are tried

Mustaqim

They said: we see a bad omen in you and those with you. He said: your bad omen is with Allah, but you are being tried as a people.

The Wise Quran

They said, 'We consider you a bad omen, and those with you.' He said, 'Your omen is with God; nay, you are a people being tested.'

Abdul Majid Daryabadi

They said: we augur ill of thee and of those who are with thee. He said: your augury is with Allah. Aye! ye are a people being tested

The Study Quran

They said, “We augur ill of you and of those with you.” He said, “Your auguring ill is with God. Rather, you are a people being tried.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: We augur evil of thee and those with thee. He said: Your evil augury is with Allah. Nay, but ye are folk that are being tested

Muhammad Taqi Usmani

They said, .We regard you and those with you as a sign of bad omen. He said, .Your omen is with Allah, but you are a people put to a test

Talal Itani & AI (2024)

They responded, “We see ill omens in you and those with you.” He replied, “Your omens are determined by God; you are a people under test.”

Fode Drame

They said, “We augur ill omen from you and from those with you.” He said, “Your ill omen is with Allah. Nay! You are a people under trial.”

Linda "iLham" Barto

They said, “We consider you and those with you as a bad omen.” He said, “Your bad omen is with Allah. Yes, you are a people being tested.”

Arthur John Arberry

They said, 'We augur ill of thee and of those that are with thee.' He said, 'Your augury is with God; nay, but you are a people being proved.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "You have an ill omen with you and those with you." He said: "Your ill omen is with God, but you are a people who are being tested.

Safi Kaskas

They said, "We consider you to be a bad omen, you and those with you." He said, "Your omen is with God. Rather, it is you who are being tested."

Bakhtiari Nejad

They said: “We consider you and anyone with you as bad omen.” He said: “Your bad omen is from God, but you are a (group of) people being tested.”

Abdul Hye

They said: “We consider bad luck from you and those with you.” He said: “Your luck is with Allah; in fact, you are a people that are being tested.”

Bilal Muhammad 2018

They said, “A bad omen do we predict from you and those who are with you.” He said, “Your bad omen is with God. Yes, you are a people being tested.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said, 'we took a bad omen from you and from your companions. He said, 'your bad omen is with Allah, rather your people are lying in temptation.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They said: 'We predict an evil omen from you and those who are with you. ' He replied: 'Your prediction is with Allah, you are a nation being tested.

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: We auger ill of thee and whoever is with thee. He said: That which is your omen is with God. Nay! You are a folk who are being tried.

Talal Itani (2012)

They said, 'We consider you an ill omen, and those with you.' He said, 'Your omen is with God. In fact, you are a people being tested.'

Samy Mahdy

They said, “Our evil bird omen is with you, and with whoever with you.” He said, “Your bird omen is with Allah. Nay, but you are an infatuated kinfolk.”

Corpus.Quran

They said We consider you a bad omen We consider you a bad omen and those with you He said Your bad omen (is) with Allah Nay you (are) a people being tested

Wahiduddin Khan

They said, We see you and your followers as an evil omen. He replied, No, your evil omen is with God; the truth is that you are a people being put to the test

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "We consider you a bad omen, you and those with you." He said, "Your omen is with Allah . Rather, you are a people being tested."

Mohammad Shafi

They said, "We take you and those with you as portents of evil!" Salih said, "Your portents rest with Allah. Nay, you are a people on trial!"

Muhammad Sarwar

They said, "We have an ill omen about you and your followers." Salih replied, God has made your ill fortune await you. You are a people on trial."

Edward Henry Palmer

They said, 'We have taken an augury concerning thee and those who are with thee.' Said he, 'Your augury is in God's hands; nay, but ye are a people who are tried!

Sher Ali

They said, `We augur ill of thee and of those that are with thee.' He said, `The true cause of your ill-fortune is with ALLAH, but you are a people who are on trial.

Ahmed Hulusi

They said, “Because of you and your followers we have been subject to an evil omen.” (Salih) said, “Your evil omen is with Allah... No, you are a people being tried.”

Mir Aneesuddin

They said, “We have met with ill luck because of you and because of those with you." He said, “Your ill luck is with Allah, no, you are a people who are being tested.”

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They said: "Ill omen do we augur from thee and those that are with thee". He said: "Your ill omen is with Allah; yea, ye are a people under trial."

Hilali - Khan

They said: "We augur ill omen from you and those with you." He said: "Your ill omen is with Allah; nay, but you are a people that are being tested."

Musharraf Hussain

They said, “We feel uneasy about you and those with you.” He said, “Your feeling of unease rests with Allah. The fact is that, as a people, you are being tested.”

Mustafa Khattab 2018

They replied, “You and your followers are a bad omen for us.” He responded, “Your omens are destined by Allah. In fact, you are ˹only˺ a people being tested.”

Syed Vickar Ahamed

They said: "We foresee bad sign from you, and from those who are with you." He said: "Your bad sign is with Allah; Yes, you are a people under trial."

Ali Quli Qara'i

They said, ‘We take for a bad omen you and those who are with you.’ He said, ‘Your bad omens are with Allah. Rather you are a people being tested.’

Faridul Haque

They said, “We consider you an evil omen, and your companions”; he said, “Your evil omen is with Allah - in fact you people have fallen into trial.”

Hamid S. Aziz

They said, "We auger evil of you and those who are with you. Said he, "Your augury is in Allah´s hands; nay, but you are a people who are being tested."

Aisha Bewley

They said, ´We see you, and those with you, as an evil omen.´ He said, ´No, your evil omen is with Allah; you are merely a people undergoing a trial.´

Irving/Hegab

They said: "Shall we take it as an omen from you and from someone who is with you?" He said; "Your fate depends on Allah (God); in fact, you are a folk who will be tested."

Dr. Munir Munshey

They said, "We consider you and those with you as portents of evil." (Saleh) replied, "Your ill omen is with Allah! In fact, you are a nation being tested."

Abdel Haleem

They said, ‘We see you and your fol-lowers as an evil omen.’ He replied, ‘God will decide on any omen you may see: you people are being put to the test.’

John Medows Rodwell

They said,"We augur ill concerning thee and those who are with thee." He said, "The ills of which ye augur depend on God. But ye are a people on your trial."

Rashad Khalifa

They said, "We consider you a bad omen for us, you and those who joined you." He said, "Your omen is fully controlled by GOD. Indeed, you are deviant people."

Shakir

They said: We have met with ill luck on account of you and on account of those with you. He said: The cause of your evil fortune is with Allah; nay, you are a people who are tried

Maududi

They said: "We augur ill of you and those who are with you." Salih replied: "Your augury is with Allah. The truth is that you are a people who are being tried."

T.B.Irving

They said: "Shall we take it as an omen from you and from someone who is with you?" He said; "Your fate depends on God; in fact, you are a folk who will be tested."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They said: ‘You have caused us misfortune, and so have your companions.’ (Salih) said: ‘(The cause of) your misfortune is (written) with Allah; you people have rather been put to trial.

Muhammad Asad

They answered: “We augur evil from thee and those that follow thee!” Said he: “Your destiny, good or evil, rests with God yea, you are people undergoing a test!”

Munir Mezyed

They said: "We augur bad omen from your part and from those who chose to convert to your faith. He said: "Your evil augury is with Allâh. You are a people who are led into temptation.”

N J Dawood 2014

They said: ‘We presage evil from you and from those who are with you.‘ He said: ‘The evil you presage can come only from God; you are a people put to the proof.‘

Shabbir Ahmed

They answered, "We consider you, and your companions a bad omen for us." He said, "Your omen is determined by Allah's Laws. Nay, you are but a folk who are being tested."

MunirMezyed2023

They said: "We augur bad omen from your part and from those who chose to follow you”. He said: "Allâh has made Your evil augury await you. You are a people who keep falling into temptation”.

Muhammad Mahmoud Ghali

They said, "We augur ill of you and of (the ones) who are with you." He said, "Your bird (of) augury is in the Providence of Allah. No indeed, (but) you are a people being tempted."

Ahmed Ali

They said: "You betoken evil, and those with you." (Saleh) replied: "The evil you presage can only come from God. In reality you are a people under trial (for your own inauspiciousness)."

Dr. Kamal Omar

They said: “We augured ill omen from you and whoever is with you.” He said: “Your (belief about) ill omen is (under record) with Allah; nay, you are a people put under test and trial.”

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "We had a bad omen with you (you are a bad omen to us), and with whom (is) with you." He said: "Your omen (fate/future is) at God, but you are a nation being tested/misguided ."

George Sale

They answered, we presage evil from thee, and from those who are with thee. Saleh replied, the evil which ye presage is with God: But ye are a people who are proved by a vicissitude of prosperity and adversity

Ali Ünal

They said: "We augur ill of you and those who are with you." (Salih) answered: "What you describe as augury is (something ordained) by God. But the truth is that you are a people who are being tried."

Bijan Moeinian

They said: “You are a bad omen [for the simple reason that we were one nation at “peace” before you.] Saleh replied: “This [bad or good] omen [that you are talking about] is a mean by which God has put you in trial

Amatul Rahman Omar

They said, `We have suffered due to you and your companions.' (Salih) said, `Your deeds and true cause of your sufferings is with Allah (Who is punishing you for your evil deeds). Nay, you are a people who are being tried (to distinguish the good of you from the bad)