Quran 27:45 Word by Word & Translations

27:45 Word by Word (2021)

And certainly, We sent to Thamud their brother Salih that, "Worship Allah." Then behold! They (became) two parties quarreling.


27:45 Arabic

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَٰلِحًا أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ

27:45 Transliteration

Walaqad arsalna ila thamooda akhahum salihan ani oAAbudoo Allaha fa-itha hum fareeqani yakhtasimoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We have sent to Thamud their brother Saleh: "You shall serve God." But they became two disputing groups.
Abdel Haleem
To the people of Thamud We sent their brother, Salih, saying, ‘Worship God alone,’ but they split into two rival factions
Abdul Hye
And indeed We sent to Thamud their brother Saleh, saying: “Worship Allah.” Then look! They became 2 parties (believers and disbelievers) quarreling with each other.
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We sent unto the Thamud their brother Saleh saying: worship Allah. Then lo! they became two parties contending
Ahmed Ali
We sent to Thamud their brother Saleh (who said): "Worship God." But they were divided into two groups disputing with one another
Ahmed Hulusi
Indeed, We disclosed to Thamud, their brother Salih, who said, “Serve Allah!”... But they divided themselves into two groups opposing one another.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, We sent towards Thamud their compatriot Saleh that worship Allah, then henceforth they became two parties contending.
Aisha Bewley
To Thamud We sent their brother Salih telling them to worship Allah, and straightaway they divided in two, arguing with one another.
Ali Ünal
And certainly We sent to the Thamud their brother Salih (with the message): "Worship God alone." (When he conveyed the Message) they split into factions in dispute with each other
Ali Quli Qara'i
Certainly We sent to Thamud á¹¢aliḥ, their brother, [with the summons:] ‘Worship Allah!’ But thereat they became two groups contending with each other
Amatul Rahman Omar
And (likewise) We sent to Thamud their kinsman Salih, (who said), `Worship Allah.' But (as soon as they heard this preaching) they broke up into two factions who contended with each another
Arthur John Arberry
And We sent to Thamood their brother Salih: 'Serve you God!' And behold, they were two parties, that were disputing one with another
Bakhtiari Nejad
And we certainly sent their brother Salih to Thamud (saying:) “Serve God.” Then all of a sudden, they were two groups disputing (with each other).
Bijan Moeinian
As to Thamood, I (God) appointed their brother Saleh as my Prophet to invite them to worship the Lord. Instead [ of being united under the flag of the Lord and find peace,] they turned into two fighting groups
Bilal Muhammad 2018
We sent to the Thamud their brother Salih saying, “Serve God.” But behold, they became two factions arguing with each other
Corpus.Quran
And certainly We sent to Thamud their brother Salih that Worship Allah Then behold They (became) two parties quarreling
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed We sent to Samud (people) their brother Salih, (saying) that: “Pay obedience to Allah.” Then when they (broke up into) two sects, they quarrel among each other
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We sent to Thamud their brother, Salih that they worship God! Then, when they became two groups of people striving against one another,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And, surely, We sent to the people of Thamud their (kinship) brother Salih (as a Messenger:) ‘Worship Allah.’ Then they became two parties disputing with each other
Dr. Munir Munshey
Towards the ´Samood´ We sent their brother Saleh (with instructions) to worship and obey Allah. Right away, that split them into two quarrelling groups
Edward Henry Palmer
And we sent unto Thamud their brother Zali'h, 'Serve God;' but behold, they were two parties who contended
Faridul Haque
And indeed We sent to the Thamud, their fellowman Saleh that, “Worship Allah”, thereupon they became two parties quarrelling
Fode Drame
And We did send to Thamud their brother Salih saying, “Worship Allah.” But Lo! They became two parties, all contending with one another.
George Sale
Also We heretofore sent unto the tribe of Thamud their brother Saleh; who said unto them, Serve ye God. And behold, they were divided into two parties, who disputed among themselves
Hamid S. Aziz
And We sent unto Thamud their brother Salih, saying "Serve Allah;" but behold! they became two parties quarrelling
Hasan Al-Fatih Qaribullah
To Thamood We sent their brother Salih saying: 'Worship Allah. ' But they were two parties in dispute with one another
Hilali - Khan
And indeed We sent to Thamood their brother Salih (Saleh), saying: "Worship Allah (Alone and none else). Then look! They became two parties (believers and disbelievers) quarreling with each other."
Irving/Hegab
We sent Thamud their brother Salih: [who said]: "Worship Allah (God) [Alone]!" Nonetheless they became two quarreling factions.
John Medows Rodwell
And of old we sent to Themoud their brother Saleh, with "Serve ye God:"but lo! they became two sets of disputants wrangling with each other
Linda "iLham" Barto
We certainly sent to the Thamud their brother Salih. He said, “Worship Allah.” They became two sides arguing with each other.
Maududi
And We sent to Thamud their brother Salih (with the Message): "Serve Allah," but all of a sudden they became split into two quarrelling factions
Maulana Muhammad Ali
And certainly We sent to Thamud their brother Salih saying: Serve Allah. Then lo! they became two parties, contending
Mir Aneesuddin
And We indeed sent to Samood their brother Saleh, (saying) that, “Serve Allah,” when they became two parties disputing (with each other).
Mohammad Shafi
And We did send to the ancient tribe of Thamood their brother Salih to advise them, "Worship Allah!" And they then split into two contending factions
Muhammad Ahmed - Samira
And We had sent to Thamud their brother Saleh : "That worship God, so then they are two groups/parties disputing/controverting
Muhammad Asad
AND [likewise], indeed, We sent unto [the tribe of] Thamud their brother Salih [with this message]: “Worship God alone!” and, behold, they were [split into] two factions contending with one another
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We already sent to Thamud their brother Salih, (saying), "Worship Allah." Then, only then were they two groups, standing adversaries one with the other
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We verily sent unto Thamud their brother Salih, saying: Worship Allah. And lo! they (then became two parties quarrelling
Muhammad Sarwar
We sent to the tribe of Thamud their brother Salih so that they would worship God, but they became two quarrelling groups
Muhammad Taqi Usmani
And We sent to Thamud their brother SaliH saying (to them), .Worship Allah. Then suddenly they became two groups quarrelling with each other
Munir Mezyed
And verily We sent to (the people of) ‘Thamūd’ their brother, 'Sālih', saying: "Worship (& venerate) Allâh Alone." (As soon as he started preaching to them the message), they split into two parties quarreling with each other."
MunirMezyed2023
And verily We sent to (the people of) Thamūd their brother Sālih, saying: "Worship Allâh (in the way He wants you to worship him). But (When he started preaching to them), they split into two parties quarreling with each other”.
Musharraf Hussain
We sent to the people of Thamud their brother Salih, saying: “Worship Allah,” but they split into two groups and began to argue.
Mustafa Khattab 2018
And We certainly sent to the people of Thamûd their brother Ṣâliḥ, proclaiming, “Worship Allah,” but they suddenly split into two opposing groups.
Mustaqim
And to Thamud We sent their brother Salih, (saying) serve Allah, then they became two arguing factions.
N J Dawood 2014
And to Thamūd We sent their kin Ṣālih. He said: ‘Serve none but God.‘ But they divided themselves into two discordant factions
Rashad Khalifa
We have sent to Thamoud their brother Saaleh, saying, "You shall worship GOD." But they turned into two feuding factions.
Safi Kaskas
And We sent to Thamud their brother Salih, [saying], "Worship God," but they were split into rival factions.
Samy Mahdy
And We already sent to Thamud their brother Saleh: “That be worshiping Allah.” So, then they are two teams disputing.
Shabbir Ahmed
And, indeed, We sent to Thamud their brother Saleh saying, "Serve Allah alone." They had become divided into two contending classes (the rich and the poor)
Shakir
And certainly We sent to Samood their brother Salih, saying: Serve Allah; and lo! they became two sects quarrelling with each other
Sher Ali
And WE sent to Thamud their brother Salih who said, `Worship ALLAH.' And at once they became two parties contending with each other
Syed Vickar Ahamed
(Before now), We sent to the Samood (Thamud), their brother Salih, saying, "Worship (serve) Allah:" But look! They became two groups arguing with each other
T.B.Irving
We sent Thamud their brother Salih: [who said]: "Worship God [Alone]!" Nonetheless they became two quarreling factions.
Talal Itani & AI (2024)
To Thamud, We sent their brother Saleh: “Worship God.” Yet, they became two quarreling factions.
Talal Itani (2012)
And We sent to Thamood their brother Saleh: 'Worship God.' But they became two disputing factions
The Study Quran
And indeed We sent to Thamud their brother ?ali?, [saying], “Worship God!” And behold, they were two groups, quarreling
The Wise Quran
And certainly, we sent unto Thamud their brother Salih, 'Serve God;' but behold, they were two parties who contended.
Umm Muhammad (Sahih International)
And We had certainly sent to Thamud their brother Salih, [saying], "Worship Allah ," and at once they were two parties conflicting
Wahiduddin Khan
To Thamud We sent their brother Salih. He said, Serve none but God. But they divided themselves into two factions contending with one another
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We sent (aforetime), to the Thamud, their brother Salih, saying, "Serve Allah": But behold, they became two factions quarrelling with each other