Quran 27 : 43

And has averted her what she used (to) worship from besides Allah. Indeed, she was from a people who disbelieve.
وَصَدَّهَا
Waṣaddahā
مَا
كَانَت
Kānat
تَّعْبُدُ
Ttaʿbudu
مِن
Min
دُونِ
Dūni
ٱللَّهِ
Allahi
إِنَّهَا
Iinnahā
كَانَتْ
Kānat
مِن
Min
قَوْمٍ
Qawmin
كَٰفِرِينَ
Kaāfirīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And she was prevented by that which she served besides God. She was of the people who were rejecters

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And he diverted her from the worship of others besides Allah: for she was (sprung) of a people that had no faith

Wahiduddin Khan

And that which she used to worship beside God had stopped her [from believing]; for she came of a disbelieving people

Umm Muhammad (Sahih International)

And that which she was worshipping other than Allah had averted her [from submission to Him]. Indeed, she was from a disbelieving people."

The Wise Quran

But that which she served beside God turned her away; indeed, she was of the disbelieving people.

The Study Quran

while that which she worshipped apart from God barred her; verily she was from a disbelieving people.

Talal Itani (2012)

But she was prevented by what she worshiped besides God; she belonged to a disbelieving people

Talal Itani & AI (2024)

What she was worshiping besides God had prevented her. She was from a disbelieving people.

T.B.Irving

What she had been worshipping instead of God distracted her; she belonged to disbelieving folk.)

Syed Vickar Ahamed

And she came away from the worship of others besides Allah: For she was from a people who had no faith

Sher Ali

And that which she used to worship beside ALLAH prevented her from believing; for she came of a disbelieving people

Shakir

And what she worshipped besides Allah prevented her, surely she was of an unbelieving people

Shabbir Ahmed

King Solomon redirected her from worshiping others than Allah. She had been one of the disbelieving folk, before. (Solomon advised her that obeying the Laws of Allah could bring not only the best provision in the world but insure eternal success. Queen Sheba embraced the Message and stopped worshiping the sun, and other creations of Allah)

Samy Mahdy

And hindered her what she was worshiping without Allah; surely, she was among an infidel kinfolk.

Safi Kaskas

While what she worshiped beside God prevented her from believing, as she is from a people who deny the truth."

Rashad Khalifa

She had been diverted by worshiping idols instead of GOD; she belonged to disbelieving people.

N J Dawood 2014

Her false gods have debarred her, for she comes from an unbelieving people.‘

Mustaqim

And what she used to serve besides Allah diverted her, for she belonged to people who rejected (the truth).

Mustafa Khattab 2018

But she had been hindered by what she used to worship instead of Allah, for she was indeed from a disbelieving people.

Musharraf Hussain

What had previously stopped her was what she used to worship beside Allah, as she came from a disbelieving community.”

MunirMezyed2023

What she used to worship, other than Allâh, prevented her (from submitting to Allâh), for she belonged to a people who were spiritually dead and blind.

Munir Mezyed

What she used to worship (& venerate) other than Allâh prevented her (from submission to Him), for she belonged to a people who lack Faith ( in Allâh).

Muhammad Taqi Usmani

And she was prevented (from submitting before this) by that which she used to worship instead of Allah. Indeed she was from a disbelieving people

Muhammad Sarwar

Her idols prevented her from believing in God and she was an infidel

Muhammad Marmaduke Pickthall

And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving folk

Muhammad Mahmoud Ghali

And what she used to worship, apart from Allah, barred her (from belief); (for) surely she was of a disbelieving people

Muhammad Asad

[And she has recognized the truth] although that which she has been wont to worship instead of God had kept her away [from the right path]: for, behold, she is descended of people who deny the truth!”

Muhammad Ahmed - Samira

And what she was worshipping from other than God obstructed/prevented her , that she truly was from a disbelieving nation

Mohammad Shafi

"And what she worshipped besides Allah had kept her away from the right path. She is descended, indeed, of people who suppressed the Truth!"

Mir Aneesuddin

And that which she worshipped besides Allah, had hindered her (earlier), she was certainly of the people who were infidels.

Maulana Muhammad Ali

And that which she worshipped besides Allah prevented her; for she was of a disbelieving people

Maududi

What prevented her (from accepting the True Faith) was her worshipping deities other than Allah, for she belonged to an unbelieving people

Linda "iLham" Barto

He got her away from the worship of others besides Allah. She had truly been of a people that had no faith.

John Medows Rodwell

But the gods she had worshipped instead of God had led her astray: for she was of a people who believe not

Irving/Hegab

What she had been worshipping instead of Allah (God) distracted her; she belonged to disbelieving folk.

Hilali - Khan

And that which she used to worship besides Allah has prevented her (from Islam), for she was of a disbelieving people

Hasan Al-Fatih Qaribullah

That which she worshipped, other than Allah, had prevented her, for she came from an unbelieving nation

Hamid S. Aziz

"But that which she worshipped beside Allah diverted her; for she came of people who had no faith."

George Sale

But that which she worshipped, besides God, had turned her aside from the truth; for she was of an unbelieving people

Fode Drame

And she was hindered by that what she used to worship instead of Allah. She truly was from a people who disbelieved.

Faridul Haque

And the thing she used to worship instead of Allah prevented her; she was indeed from the disbelieving people

Edward Henry Palmer

But that which she served beside God turned her away; verily, she was of the unbelieving people

Dr. Munir Munshey

"She was hindered because she used to worship those other than Allah. She belonged to an unbelieving nation."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And the (false god) she worshipped besides Allah prevented her (the Queen from accepting the truth before this). No doubt, she was of a disbelieving people

Dr. Laleh Bakhtiar

She was barred from worshipping God by what she had been worshipping other than God for, truly, she had been of a folk, ones who are ungrateful.

Dr. Kamal Omar

And (Sulaiman’s effort) stopped her from that which she used to worship besides Allah. Surely, she used to be of a nation of disbelievers

Corpus.Quran

And has averted her what she used (to) worship besides besides Allah Indeed, she was from a people who disbelieve

Bilal Muhammad 2018

And he diverted her from the worship of others besides God, for she was from a people who had rejected it

Bijan Moeinian

She was [not a stubborn person and she was] worshipping other deities in account of her [upbringing and] being among the unbelieving people

Bakhtiari Nejad

And what she used to serve besides God held her off (from the truth). Indeed, she was one of the disbelieving people.

Arthur John Arberry

but that she served, apart from God, barred her, for she was of a people of unbelievers.

Amatul Rahman Omar

And (Solomon) held her back from the things she used to worship apart from Allah, for she belonged to an unbelieving people

Ali Ünal

That she had been worshipping other than God kept her back (from the Straight Path); for she belonged to a disbelieving people

Ali Quli Qara'i

She had been barred [from the way of Allah] by what she used to worship besides Allah, for she belonged to a faithless people

Aisha Bewley

but what she worshipped besides Allah impeded her. She was from an unbelieving people.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And that which she used to worship beside Allah had stopped her. Undoubtedly she was of a disbelieving people.

Ahmed Hulusi

And that which she worshipped besides Allah had stopped her... Indeed, she was from a people who denied the knowledge of the reality.

Ahmed Ali

She was (in fact) turned away by what she worshipped other than God, for she came of an unbelieving people

Abdul Majid Daryabadi

And that which she was wont to worship instead of Allah hindered her; verily she was of an infidel people

Abdul Hye

Other deities which she used to worship besides Allah has prevented her (from Islam), indeed she was of a disbelieving people.

Abdel Haleem

she was prevented by what she worshipped instead of God, for she came from a disbelieving people.’