Quran 27 : 41

He said, "Disguise for her her throne; we will see whether she will be guided or will be of those who not are guided."
قَالَ
Qāla
نَكِّرُوا۟
Nakkirūa
لَهَا
Lahā
عَرْشَهَا
ʿArshahā
نَنظُرْ
Nanẓur
أَتَهْتَدِىٓ
Aatahtadiā
أَمْ
Aam
تَكُونُ
Takūnu
مِنَ
Mina
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
لَا
يَهْتَدُونَ
Yahtadūna
Musharraf Hussain
He said, “Disguise her throne so that we can see if she is guided or not.
Wahiduddin Khan
He said, Disguise her throne. We shall see whether or not she will recognize it
Mohammad Shafi
Solomon said, "Disguise her throne for her. Let us see if she recognizes it or not."
Talal Itani & AI (2024)
He said, “Disguise her throne for her, to see whether she recognizes it or is left perplexed.”
Mustaqim
He said: we will alter her throne for her to see if she is guided or of those who are not guided.
Abdel Haleem
Then he said, ‘Disguise her throne, and we shall see whether or not she recognizes it.’
Aisha Bewley
He said, ´Disguise her throne. We shall see whether she is guided or someone who is not guided.´
John Medows Rodwell
Said he, "Make her throne so that she know it not: we shall see whether she hath or not guidance."
Abdul Majid Daryabadi
He said: disguise for her her throne, that we may see whether she be guided or be of those who are not guided
Irving/Hegab
He said: "Disguise her throne for her; let us see whether she is guided or is one of those who are not guided."
Muhammad Sarwar
Then he said, "Make a few changes to her throne and let us see whether she will recognize it or not."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "Disguise her throne so we may see if she will be guided or if she will be of those who are not guided.
Maulana Muhammad Ali
He said: Alter her throne for her; we may see whether she follows the right way or is of those who go not aright
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Disguise her throne for her that we may see whether she will go aright or be of those not rightly guided
Bakhtiari Nejad
He said: “Disguise her throne for her, so we see if she discovers it, or she is one of those who do not discover.”
Rashad Khalifa
He said, "Remodel her mansion for her. Let us see if she will be guided, or continue with the misguided."
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Disguise the throne for her, and we will see whether she discovers the truth, or she does not recognize it
Shakir
He said: Alter her throne for her, we will see whether she follows the right way or is of those who do not go aright
Edward Henry Palmer
Said he, 'Disguise for her her throne; let us see whether she is guided, or whether she is of those who are not guided.
N J Dawood 2014
Then he said: ‘Let her throne be altered, so that we may see whether she will recognize it or be at a loss.‘
The Wise Quran
He said, 'Disguise for her her throne; let us see whether she is guided, or whether she is of those who are not guided.'
Ahmed Hulusi
(Solomon) said, “Disguise her throne, and let us see if she can find the Truth or if she is of those who are not guided.”
T.B.Irving
He said: "Disguise her throne for her; let us see whether she is guided or is one of those who are not guided."
Arthur John Arberry
He said, 'Disguise her throne for her, and we shall behold whether she is guided or if she is of those that are not guided.
Samy Mahdy
He said, “Disguise her throne for her, and we shall observe whether she guides, or will be among those who are not guiding.”
Talal Itani (2012)
He said, 'Disguise her throne for her, and we shall see whether she will be guided, or remains one of the misguided.'
Corpus.Quran
He said Disguise for her her throne we will see whether she will be guided or will be of those who are not guided are not guided
The Study Quran
He said, “Disguise her throne for her. We shall see if she is rightly guided or if she is among those who are not rightly guided.
Bilal Muhammad 2018
He said, “Make her throne uncomfortable, we will see whether she is guided to the truth or is one of those who receive no guidance.
Hamid S. Aziz
Said he, "Disguise for her throne; let us see whether she is guided, or whether she is of those who receive no guidance."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(Then) he said: 'Let her throne be disguised, so that we can see whether she is guided or if she is among those who are not guided.
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "Change/disguise for her, her throne , we see is she to be guided or she becomes from those who do not be guided."
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Disguise her throne for her that we look on whether she will be truly guided or she will be of those who are not truly guided.
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Disguise her throne for her, that we may look into whether she is guided, or she is of the ones who are not guided."
Ali Ünal
He said: "Disguise her throne, and let us see whether she is able to find guidance or remains one of those who are not guided."
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Disguise her throne for her, so that we may see whether she is discerning or if she is one of the undiscerning ones.’
Linda "iLham" Barto
He said, “Change her throne so that she cannot recognize it. We will see whether she is guided or is among those who receive no guidance.”
Fode Drame
He said, “Change the appearance of her throne for her and we will see if she will be guided or that she will be of those who are not guided.”
Ahmed Ali
(Turning to his nobles) he said: "Change the appearance of her throne. Let us see if she is rightly guided, or is not guided at all."
MunirMezyed2023
He said: "Now disguise her throne for her! And let us see whether she will yield to the truth or be of those who are living spiritual darkness."
Mustafa Khattab 2018
˹Then˺ Solomon said, “Disguise her throne for her so we may see whether she will recognize ˹it˺ or she will not be able to.”
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "Disguise for her her throne; we will see whether she will be guided [to truth] or will be of those who is not guided."
Safi Kaskas
Then he said, "Disguise her throne; We will see whether she will allow herself to be guided [to truth] or will be among those who reject guidance."
Munir Mezyed
He said: "Disguise her throne for her! Let us see whether she will be rightly guided or will be of those who are banned from receiving spiritual insight."
Hilali - Khan
He said: "Disguise her throne for her that we may see whether she will be guided (to recognise her throne), or she will be one of those not guided."
Abdul Hye
Then he said: “Disguise for her throne so that we may see whether she will be guided (able to recognize her throne), or she will be of those who are not guided.”
Maududi
Solomon said:" Set the throne before her casually, and let us see whether she gets to the Truth or is one of those who are not guided to what is right."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "Transform her throne out of all recognition by her: let us see whether she is guided (to the truth) or is one of those who receive no guidance."
Syed Vickar Ahamed
He said: "Change her throne that it is beyond recognition by her let us see whether she is guided (to Allah) or (she) is one of those who takes no guidance."
Bijan Moeinian
Solomon then ordered to build a palace to accommodate the Queen at her arrival and said: “Let us see whether she will submit to God or will remain defiant.”
Mir Aneesuddin
He said, "Make her throne unrecognizable for her, we will see whether she is capable of receiving guidance or she is of those who are not capable of receiving guidance."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Sulaiman ordered, 'make the throne of the woman strange before her changing its shape, so that we see whether she gets the right way or is one of those who remained misguided.
Faridul Haque
Said Sulaiman, “Disguise her throne in front of her so that we may see whether she finds the way * or becomes of those who remain unknowing.” (*Recognises her throne.
Dr. Munir Munshey
(Sulaiman) said, "Disguise her throne (and casually arrange) for her (to view it). Let us see! Would she recognize (her throne)? Or is she one of those who stay ignorant of reality?"
George Sale
And Solomon said unto his servants, alter her throne, that she may not know it, to the end we may see whether she be rightly directed, or whether she be one of those who are not rightly directed
Sher Ali
He said, `Make the throne so beautiful as to make her own throne appear quite ordinary to her, and let us see whether she follows the right way or whether she is one of those who follow not the right way.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Sulayman (Solomon) said: ‘(To test the Queen) change the display and appearance of her throne. We shall see whether she gets some clue (to recognize it) or proves to be of those who do not have quick reflexes.
Muhammad Asad
[And] he continued: Alter her throne so that she may not know it as hers: let us see whether she allows herself to be guided [to the truth] or remains one of those who will not be guided.”
Dr. Kamal Omar
(Sulaiman) said: “Disguise and transform in her interest, her throne (by removing all signs and engravings that depict polytheism or disbelief). We shall see whether she receives guidance or she becomes of those who do not receive guidance.”
Shabbir Ahmed
Solomon then said, "Alter her throne for her that we may see whether she gets the point and comes to guidance or she remains unguided." (Solomon's workmen had erased the images of the sun god, inscribed sensible inscriptions and made the throne look even more gorgeous)
Amatul Rahman Omar
He (further) said, `Make her own (old) throne seem discredited to her (in her own estimation by making this new throne of a very excellent standard). We shall see (thereby) whether she follows the right way (by discarding her old idolatrous throne) or whether she is (one) of those who do not follow the right way.