Quran 27 : 4

Indeed, those who (do) not believe in the Hereafter, We have made fair-seeming to them their deeds, so they wander blindly.
إِنَّ
Iinna
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
لَا
يُؤْمِنُونَ
Yuuminūna
بِٱلْءَاخِرَةِ
Bialʾākhirahi
زَيَّنَّا
Zayyannā
لَهُمْ
Lahum
أَعْمَٰلَهُمْ
Aaʿmaālahum
فَهُمْ
Fahum
يَعْمَهُونَ
Yaʿmahūna

Mustaqim

Those who do not believe in the hereafter, We make their deeds appeal to them, so they get lost.

Faridul Haque

Those who do not believe in the Hereafter - We have made their deeds seem good to them, so they are astray

Maulana Muhammad Ali

Those who believe not in the Hereafter, We make their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on

Arthur John Arberry

Those who believe not in the Hereafter, We have decked out fair for them their works, and they wander blindly

Rashad Khalifa

Those who do not believe in the Hereafter, we adorn their works in their eyes. Thus, they continue to blunder.

The Wise Quran

Indeed, those who do not believe in the hereafter, We beautified for them their works, so they wander blindly.

Ahmed Ali

We make their deeds attractive to those who do not believe in the Hereafter, so that they may wander in perplexity

Talal Itani (2012)

As for those who do not believe in the Hereafter: We made their deeds appear good to them, so they wander aimlessly

Bakhtiari Nejad

Indeed, those who do not believe in the Hereafter, We beautified their works for them, so they are blindly wandering.

Wahiduddin Khan

We have made those who do not believe in the Hereafter feel their actions appear good to them, so they wander blindly

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Those who do not believe in the Hereafter, We have made their works good looking, so that they are wandering perplexed

Talal Itani & AI (2024)

For those who don’t believe in the Hereafter, We make their deeds appear attractive to them, so they wander aimlessly.

The Study Quran

Truly those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds seem fair unto them, while they wander confused

Samy Mahdy

Surely those who are not believing in the Hereafter: We prettified their works for them, so they are confusing blindly.

Sher Ali

As to those who believe not in the Hereafter, WE have made their deeds appear beautiful to them, so they wander blindly

Corpus.Quran

Indeed those who (do) not believe in the Hereafter We have made fair-seeming to them their deeds so they wander blindly

Hasan Al-Fatih Qaribullah

As for those who do not believe in the Everlasting Life, We have decorated for them their works, and they wander blindly

Muhammad Sarwar

We have made the deeds of those who do not believe in the life to come, attractive to them and they wander about blindly

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, for those who do not believe in the Hereafter, We have made pleasing to them their deeds, so they wander blindly

Edward Henry Palmer

verily, those who believe not in the hereafter we have made seemly for them their works, and they shall wander blindly on

Abdel Haleem

As for those who do not believe in the life to come, We have made their deeds seem alluring to them, so they wander blindly

Hilali - Khan

Verily, those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair-seeming to them, so they wander about blindly

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely the ones who do not believe in the Hereafter, We have adorned for them their deeds, so they are blundering (blindly)

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their work appear pleasing to them, so they walk around blind

Ali Quli Qara'i

As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem decorous to them, and so they are bewildered

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who believe not in the Hereafter - fairseeming unto them We have made their works, so that they wander perplexed

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! as for those who believe not in the Hereafter, We have made their works fairseeming unto them so that they are all astray

Musharraf Hussain

As for those who don’t believe in the Hereafter, We made their deeds appear attractive to them, so they wander about blindly.

Fode Drame

Indeed those who do not believe in the hereafter, We have made their deeds seem goodly to them so they wander in the darkness.

N J Dawood 2014

As for those that deny the life to come, We make their deeds seem fair to them, so that they blindly stray from the right path

Mir Aneesuddin

For those who do not believe in the hereafter, We have certainly made their deeds fair seeming to them, so they blindly wander,

Muhammad Taqi Usmani

As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds look beautiful to them. So they are wandering astray

Abdul Hye

Surely, those who don’t believe in the Hereafter, We have made their deeds seem fair to them, so that they wander about blindly.

Shakir

As to those who do not believe in the hereafter, We have surely made their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on

Aisha Bewley

As for those who do not have iman in the Next World. We have made their actions appear good to them and they wander about blindly.

Bilal Muhammad 2018

As for those who do not believe in the hereafter, We have made their deeds acceptable in their eyes, and so they wander about, lost

Hamid S. Aziz

Lo!, As for those who believe not in the Hereafter, We have made for them their works fair-seeming, and they shall wander blindly on

John Medows Rodwell

As to those who believe not in the life to come, we have made their own doings fair seeming to them, and they are bewildered therein

Mohammad Shafi

Those indeed who do not believe in the Hereafter — We have made their deeds appear good to them, and so they stumble blindly on

Safi Kaskas

As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem right in their own eyes, so they will wander blindly.

Irving/Hegab

We have made those who do not believe in the Hereafter feel their actions are attractive even though they are (really) groping around.

T.B.Irving

We have made those who do not believe in the Hereafter feel their actions are attractive even though they are (really) groping around.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

As to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction

Dr. Munir Munshey

And there are those who do not believe in the afterlife. We make their deeds seem delightful to them. So they just wander about blindly

Maududi

As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem attractive to them so they stumble around in perplexity

Dr. Kamal Omar

Verily, those who do not Believe in the Hereafter, We have made their deeds (appear) fair-seeming to them, so they wander about blindly

Linda "iLham" Barto

As for those who do not believe in the hereafter, We have made their deeds seem pleasing to their eyes. They wander about distracted.

Muhammad Ahmed - Samira

That those who do not believe with the end (other life), We decorated/beautified for them their deeds , so they are being confused/puzzled

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, as for those who believe not in the world to come, We made their actions appear pleasing to them so that they wander unwilling to see.

Mustafa Khattab 2018

As for those who do not believe in the Hereafter, We have certainly made their ˹evil˺ deeds appealing to them, so they wander blindly.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, those who do not believe in the Hereafter, We have made their (evil) deeds appear fascinating (to them). So they wander distracted (in error)

Syed Vickar Ahamed

Verily, for those who do not believe in the Hereafter, We have made their actions pleasing in their eyes; And so they walk around lost without a focus

Bijan Moeinian

As far as those who do not believe in hereafter, I (God) have doomed them to be pleased with their materialistic beliefs and wonder around like blind people

Muhammad Asad

As for those who will not believe in the life to come - behold, goodly have We made their own doings appear unto them, and so they stumble blindly to and fr

Munir Mezyed

Indeed, those who refuse to admit the truth of the Hereafter, We have beautified their (sinful) deeds in their eyes so that they may continue to wander blindly.

Amatul Rahman Omar

(As to those) who do not believe in the Hereafter We had made their deeds (they ought to do) fair-seeming to them, but they wander on aimlessly ( making all sorts of blunders)

Ahmed Hulusi

As for those who do not believe in their immortal life to come, We have adorned their deeds to them and made it appear (as pleasurable), they falter and wander, blinded (to the reality).

George Sale

As to those who believe not in the life to come, We have prepared their works for them; and they shall be struck with astonishment at their disappointment, when they shall be raised again

MunirMezyed2023

Regarding those who persistently refuse to acknowledge the existence of the Hereafter, We have made their (iniquitous) deeds appealing to them so that they may continue to wander blindly.

Ali Ünal

As for those who do not believe in the Hereafter, We have surely decked out their deeds to be appealing to them (because of their unbelief), and so they wander in anxiety (about their worldly lives with deadened hearts)

Shabbir Ahmed

Those who do not believe in the eternity of the "Self", will obviously deny the continuation of life after death. Our Law makes their deeds of instant gratification pleasing in their eyes and so they keep stumbling blindly to and fro