Quran 27:4 Word by Word & Translations
27:4 Word by Word (2021)
27:4 Arabic
27:4 Transliteration
Indeed, those who (do) not believe in the Hereafter, We have made fair-seeming to them their deeds, so they wander blindly.
27:4 Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَٰلَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ
27:4 Transliteration
Inna allatheena la yu/minoona bial-akhirati zayyanna lahum aAAmalahum fahum yaAAmahoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their work appear pleasing to them, so they walk around blind
Abdel Haleem
As for those who do not believe in the life to come, We have made their deeds seem alluring to them, so they wander blindly
Abdul Hye
Surely, those who don’t believe in the Hereafter, We have made their deeds seem fair to them, so that they wander about blindly.
Abdul Majid Daryabadi
Verily those who believe not in the Hereafter - fairseeming unto them We have made their works, so that they wander perplexed
Ahmed Ali
We make their deeds attractive to those who do not believe in the Hereafter, so that they may wander in perplexity
Ahmed Hulusi
As for those who do not believe in their immortal life to come, We have adorned their deeds to them and made it appear (as pleasurable), they falter and wander, blinded (to the reality).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those who do not believe in the Hereafter, We have made their works good looking, so that they are wandering perplexed
Aisha Bewley
As for those who do not have iman in the Next World. We have made their actions appear good to them and they wander about blindly.
Ali Ünal
As for those who do not believe in the Hereafter, We have surely decked out their deeds to be appealing to them (because of their unbelief), and so they wander in anxiety (about their worldly lives with deadened hearts)
Ali Quli Qara'i
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem decorous to them, and so they are bewildered
Amatul Rahman Omar
(As to those) who do not believe in the Hereafter We had made their deeds (they ought to do) fair-seeming to them, but they wander on aimlessly ( making all sorts of blunders)
Arthur John Arberry
Those who believe not in the Hereafter, We have decked out fair for them their works, and they wander blindly
Bakhtiari Nejad
Indeed, those who do not believe in the Hereafter, We beautified their works for them, so they are blindly wandering.
Bijan Moeinian
As far as those who do not believe in hereafter, I (God) have doomed them to be pleased with their materialistic beliefs and wonder around like blind people
Bilal Muhammad 2018
As for those who do not believe in the hereafter, We have made their deeds acceptable in their eyes, and so they wander about, lost
Corpus.Quran
Indeed those who (do) not believe in the Hereafter We have made fair-seeming to them their deeds so they wander blindly
Dr. Kamal Omar
Verily, those who do not Believe in the Hereafter, We have made their deeds (appear) fair-seeming to them, so they wander about blindly
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, as for those who believe not in the world to come, We made their actions appear pleasing to them so that they wander unwilling to see.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, those who do not believe in the Hereafter, We have made their (evil) deeds appear fascinating (to them). So they wander distracted (in error)
Dr. Munir Munshey
And there are those who do not believe in the afterlife. We make their deeds seem delightful to them. So they just wander about blindly
Edward Henry Palmer
verily, those who believe not in the hereafter we have made seemly for them their works, and they shall wander blindly on
Faridul Haque
Those who do not believe in the Hereafter - We have made their deeds seem good to them, so they are astray
Fode Drame
Indeed those who do not believe in the hereafter, We have made their deeds seem goodly to them so they wander in the darkness.
George Sale
As to those who believe not in the life to come, We have prepared their works for them; and they shall be struck with astonishment at their disappointment, when they shall be raised again
Hamid S. Aziz
Lo!, As for those who believe not in the Hereafter, We have made for them their works fair-seeming, and they shall wander blindly on
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As for those who do not believe in the Everlasting Life, We have decorated for them their works, and they wander blindly
Hilali - Khan
Verily, those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair-seeming to them, so they wander about blindly
Irving/Hegab
We have made those who do not believe in the Hereafter feel their actions are attractive even though they are (really) groping around.
John Medows Rodwell
As to those who believe not in the life to come, we have made their own doings fair seeming to them, and they are bewildered therein
Linda "iLham" Barto
As for those who do not believe in the hereafter, We have made their deeds seem pleasing to their eyes. They wander about distracted.
Maududi
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem attractive to them so they stumble around in perplexity
Maulana Muhammad Ali
Those who believe not in the Hereafter, We make their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on
Mir Aneesuddin
For those who do not believe in the hereafter, We have certainly made their deeds fair seeming to them, so they blindly wander,
Mohammad Shafi
Those indeed who do not believe in the Hereafter — We have made their deeds appear good to them, and so they stumble blindly on
Muhammad Ahmed - Samira
That those who do not believe with the end (other life), We decorated/beautified for them their deeds , so they are being confused/puzzled
Muhammad Asad
As for those who will not believe in the life to come - behold, goodly have We made their own doings appear unto them, and so they stumble blindly to and fr
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely the ones who do not believe in the Hereafter, We have adorned for them their deeds, so they are blundering (blindly)
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! as for those who believe not in the Hereafter, We have made their works fairseeming unto them so that they are all astray
Muhammad Sarwar
We have made the deeds of those who do not believe in the life to come, attractive to them and they wander about blindly
Muhammad Taqi Usmani
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds look beautiful to them. So they are wandering astray
Munir Mezyed
Indeed, those who refuse to admit the truth of the Hereafter, We have beautified their (sinful) deeds in their eyes so that they may continue to wander blindly.
MunirMezyed2023
Regarding those who persistently refuse to acknowledge the existence of the Hereafter, We have made their (iniquitous) deeds appealing to them so that they may continue to wander blindly.
Musharraf Hussain
As for those who don’t believe in the Hereafter, We made their deeds appear attractive to them, so they wander about blindly.
Mustafa Khattab 2018
As for those who do not believe in the Hereafter, We have certainly made their ˹evil˺ deeds appealing to them, so they wander blindly.
Mustaqim
Those who do not believe in the hereafter, We make their deeds appeal to them, so they get lost.
N J Dawood 2014
As for those that deny the life to come, We make their deeds seem fair to them, so that they blindly stray from the right path
Rashad Khalifa
Those who do not believe in the Hereafter, we adorn their works in their eyes. Thus, they continue to blunder.
Safi Kaskas
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem right in their own eyes, so they will wander blindly.
Samy Mahdy
Surely those who are not believing in the Hereafter: We prettified their works for them, so they are confusing blindly.
Shabbir Ahmed
Those who do not believe in the eternity of the "Self", will obviously deny the continuation of life after death. Our Law makes their deeds of instant gratification pleasing in their eyes and so they keep stumbling blindly to and fro
Shakir
As to those who do not believe in the hereafter, We have surely made their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on
Sher Ali
As to those who believe not in the Hereafter, WE have made their deeds appear beautiful to them, so they wander blindly
Syed Vickar Ahamed
Verily, for those who do not believe in the Hereafter, We have made their actions pleasing in their eyes; And so they walk around lost without a focus
T.B.Irving
We have made those who do not believe in the Hereafter feel their actions are attractive even though they are (really) groping around.
Talal Itani & AI (2024)
For those who don’t believe in the Hereafter, We make their deeds appear attractive to them, so they wander aimlessly.
Talal Itani (2012)
As for those who do not believe in the Hereafter: We made their deeds appear good to them, so they wander aimlessly
The Study Quran
Truly those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds seem fair unto them, while they wander confused
The Wise Quran
Indeed, those who do not believe in the hereafter, We beautified for them their works, so they wander blindly.
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, for those who do not believe in the Hereafter, We have made pleasing to them their deeds, so they wander blindly
Wahiduddin Khan
We have made those who do not believe in the Hereafter feel their actions appear good to them, so they wander blindly
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
As to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction