Quran 27 : 38

He said, "O chiefs! Which of you will bring me her throne before that they come to me (in) submission?"
قَالَ
Qāla
يَٰٓأَيُّهَا
Yaāaayyuhā
ٱلْمَلَؤُا۟
Almalauua
أَيُّكُمْ
Aayyukum
يَأْتِينِى
Yaatīniā
بِعَرْشِهَا
Biʿarshihā
قَبْلَ
Qabla
أَن
Aan
يَأْتُونِى
Yaatūniā
مُسْلِمِينَ
Muslimīna

Maulana Muhammad Ali

He said: O chiefs, which of you can bring me her throne before they come to me in submission

Sher Ali

He said, `O nobles, which of you will bring me her throne before they come to me submitting?

Edward Henry Palmer

Said he, 'O ye chiefs! which of you will bring me her throne before they come to me resigned?

Mustaqim

He said: oh leaders, who of you will bring me her throne before they come to me in submission?

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: O chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto me, surrendering

Shakir

He said: O chiefs! which of you can bring to me her throne before they come to me in submission

Bakhtiari Nejad

He said: “Counselors, which one of you brings me her throne before they come to me surrendered?”

Talal Itani & AI (2024)

He asked, “O nobles, who among you can bring me her throne before they come to me in submission?”

The Wise Quran

He said, 'O chiefs! Which of you will bring me her throne, before they come to me in submission?'

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "O commanders, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?

Irving/Hegab

He said: "Councilman, which of you will bring me her throne before they come to me in submission?"

Corpus.Quran

He said O chiefs Which of you will bring me her throne before that they come to me (in) submission

The Study Quran

He said, “O notables! Which of you will bring me her throne before they come unto me in submission?

Arthur John Arberry

He said, 'O Council, which one of you will bring me her throne, before they come to me in surrender?

Munir Mezyed

He said: "O’ noble chiefs, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"

MunirMezyed2023

He said: "O’ noble chiefs, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"

Linda "iLham" Barto

He said, “O Chiefs, which of you can bring me her throne before they come to me in submission to Allah?”

Muhammad Taqi Usmani

He said, .O chieftains, which one of you will bring her throne to me before they come to me submissively?

Abdul Majid Daryabadi

He said: O chiefs! which of you will bring unto me her throne, ere they come unto me submitting themselves

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Sulaiman said, O chiefs, 'which is of you who may bring her throne to me before they come to me submitting?

Wahiduddin Khan

Solomon then said, O Counsellors, which of you can bring me her throne before they come to me in submission

Aisha Bewley

He said, ´Council! who among you will bring me her throne before they come to me in submission?´

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: O Council! Which of you will bring me her throne before they approach me as ones who submit to God?

Bilal Muhammad 2018

He said to his own people, “O advisors which of you can bring me her throne before they come to me as Muslim?

N J Dawood 2014

And to his nobles he said: ‘Which of you will bring to me her throne, before they sue for peace?‘

Talal Itani (2012)

He said, 'O notables, which one of you will bring me her throne before they come to me in submission?'

Fode Drame

He said, “O you chieftains! Which one of you will bring to me her throne before they come to me in submission?”

Hamid S. Aziz

Said he, "O you chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto me surrendering?"

Maududi

Solomon said: "My nobles, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"

Musharraf Hussain

Sulayman asked his courtiers, “Who can bring me her throne before they come to me in submission?”

Mohammad Shafi

Solomon said, "O noblemen! Which of you can bring me her throne before they surrender and come to me?"

Rashad Khalifa

He said, "O you elders, which of you can bring me her mansion, before they arrive here as submitters?"

Safi Kaskas

Then he said, "Council, which of you will bring me her magnificent throne before they come to me in submission?"

Abdel Haleem

Then he said, ‘Counsellors, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?’

John Medows Rodwell

Said he, "O nobles, which of you will bring me her throne before they come to me, submitting? (Muslims)."

Mir Aneesuddin

He said “O you chiefs ! which of you will bring her throne to me before they come to me surrendering (as Muslims)."

Ahmed Hulusi

(Solomon told his eminent ones), “O counselors... Who can bring me her throne before they come to me in submission?”

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And he said: 'O Council, which of you will bring me her throne, before they come to me, Muslims (submissive to Allah)?

Mustafa Khattab 2018

Solomon asked, “O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me in ˹full˺ submission?”

George Sale

And Solomon said, O nobles, which of you will bring unto me her throne, before they come and surrender themselves unto me

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He said (to his own men): "Ye chiefs! which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"

Samy Mahdy

He said, “O the Chieftains, which of you will bring me with her throne before they are coming to me as submitting (Muslims)?"

Faridul Haque

Said Sulaiman, “O court members, which one of you can bring me her throne before they come humbled in my presence?”

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Sulayman (Solomon) said: ‘O courtiers, which of you can bring me the throne (of the Queen) before they come to me in submission?

Hilali - Khan

He said: "O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me surrendering themselves in obedience?"

Dr. Munir Munshey

(Sulaiman) said, "Oh you my courtiers, which one of you will bring me her throne before they yield and surrender to me."

Muhammad Sarwar

Solomon asked his people, "Who among you can bring her throne before (she, the queen of Sheba) comes to me submissively?"

T.B.Irving

He said: "Councilman, which of you will bring me her throne before they come to me committed to [live at] peace?"

Ali Quli Qara'i

He said, ‘O [members of the] elite! Which of you will bring me her throne before they come to me in submission?’

Umm Muhammad (Sahih International)

[Solomon] said, "O assembly [of jinn], which of you will bring me her throne before they come to me in submission?"

Ahmed Ali

He (then) said (to his courtiers): "O you nobles, is there any one who can bring me her throne before they come to me in submission?"

Syed Vickar Ahamed

He said (to his own army): "You chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me surrendering as Muslims, in submission

Muhammad Ahmed - Samira

He (Soliman) said: "You, you the nobles/assembly, which of you brings/comes to me with her throne ,before that they come to me Moslems/submitters ?"

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "O you chiefs, whichever one of you will come up to me with (i.e., bring) her throne before they come up to me as Muslims?" (Or: in surrender)

Abdul Hye

(When Solomon heard that the Queen of Sheba was coming in submission) he said: “O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me as Muslims?”

Bijan Moeinian

Solomon then turned to his court’s people and asked: “Who can bring her throne to me so that they [realize my power and] come to me in submission?”

Dr. Kamal Omar

(Sulaiman now addressed the chiefs in his state and) said: “O you chiefs! Which of you comes to me with her throne prior to that they may come to me as Muslims?”

Amatul Rahman Omar

(Later on addressing his courtiers Solomon) said, `Nobles! which one of you will bring me a throne befitting her (- the Queen) before they come to me surrendering in submission.

Muhammad Asad

[When Solomon learned that the Queen of Sheba was coming,] he said [to his council]: “O you nobles! Which of you can bring me her throne ere she and her followers come unto me in willing surrender to God?”

Ali Ünal

(The Queen, having received his message, decided to visit Solomon in Jerusalem. Knowing of her journey,) Solomon said (to his council): "O you nobles! Who among you can bring me her throne before they come to me in submission?"

Shabbir Ahmed

(When Solomon found out that the Queen was coming), he said, "O Chiefs! Which one of you can present the best plan to get her throne before they come to me surrendering?" (1500 miles between Ma'arib, the capital of Sheba to Jerusalem.