Quran 27:38 Word by Word & Translations
27:38 Word by Word (2021)
27:38 Arabic
27:38 Transliteration
He said, "O chiefs! Which of you will bring me her throne before that they come to me (in) submission?"
27:38 Arabic
قَالَ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ أَيُّكُمْ يَأْتِينِى بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِى مُسْلِمِينَ
27:38 Transliteration
Qala ya ayyuha almalao ayyukum ya/teenee biAAarshiha qabla an ya/toonee muslimeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "O commanders, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?
Abdel Haleem
Then he said, ‘Counsellors, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?’
Abdul Hye
(When Solomon heard that the Queen of Sheba was coming in submission) he said: “O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me as Muslims?”
Abdul Majid Daryabadi
He said: O chiefs! which of you will bring unto me her throne, ere they come unto me submitting themselves
Ahmed Ali
He (then) said (to his courtiers): "O you nobles, is there any one who can bring me her throne before they come to me in submission?"
Ahmed Hulusi
(Solomon told his eminent ones), “O counselors... Who can bring me her throne before they come to me in submission?”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Sulaiman said, O chiefs, 'which is of you who may bring her throne to me before they come to me submitting?
Aisha Bewley
He said, ´Council! who among you will bring me her throne before they come to me in submission?´
Ali Ünal
(The Queen, having received his message, decided to visit Solomon in Jerusalem. Knowing of her journey,) Solomon said (to his council): "O you nobles! Who among you can bring me her throne before they come to me in submission?"
Ali Quli Qara'i
He said, ‘O [members of the] elite! Which of you will bring me her throne before they come to me in submission?’
Amatul Rahman Omar
(Later on addressing his courtiers Solomon) said, `Nobles! which one of you will bring me a throne befitting her (- the Queen) before they come to me surrendering in submission.
Arthur John Arberry
He said, 'O Council, which one of you will bring me her throne, before they come to me in surrender?
Bakhtiari Nejad
He said: “Counselors, which one of you brings me her throne before they come to me surrendered?”
Bijan Moeinian
Solomon then turned to his court’s people and asked: “Who can bring her throne to me so that they [realize my power and] come to me in submission?”
Bilal Muhammad 2018
He said to his own people, “O advisors which of you can bring me her throne before they come to me as Muslim?
Corpus.Quran
He said O chiefs Which of you will bring me her throne before that they come to me (in) submission
Dr. Kamal Omar
(Sulaiman now addressed the chiefs in his state and) said: “O you chiefs! Which of you comes to me with her throne prior to that they may come to me as Muslims?”
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: O Council! Which of you will bring me her throne before they approach me as ones who submit to God?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Sulayman (Solomon) said: ‘O courtiers, which of you can bring me the throne (of the Queen) before they come to me in submission?
Dr. Munir Munshey
(Sulaiman) said, "Oh you my courtiers, which one of you will bring me her throne before they yield and surrender to me."
Edward Henry Palmer
Said he, 'O ye chiefs! which of you will bring me her throne before they come to me resigned?
Faridul Haque
Said Sulaiman, “O court members, which one of you can bring me her throne before they come humbled in my presence?”
Fode Drame
He said, “O you chieftains! Which one of you will bring to me her throne before they come to me in submission?”
George Sale
And Solomon said, O nobles, which of you will bring unto me her throne, before they come and surrender themselves unto me
Hamid S. Aziz
Said he, "O you chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto me surrendering?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And he said: 'O Council, which of you will bring me her throne, before they come to me, Muslims (submissive to Allah)?
Hilali - Khan
He said: "O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me surrendering themselves in obedience?"
Irving/Hegab
He said: "Councilman, which of you will bring me her throne before they come to me in submission?"
John Medows Rodwell
Said he, "O nobles, which of you will bring me her throne before they come to me, submitting? (Muslims)."
Linda "iLham" Barto
He said, “O Chiefs, which of you can bring me her throne before they come to me in submission to Allah?”
Maududi
Solomon said: "My nobles, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"
Maulana Muhammad Ali
He said: O chiefs, which of you can bring me her throne before they come to me in submission
Mir Aneesuddin
He said “O you chiefs ! which of you will bring her throne to me before they come to me surrendering (as Muslims)."
Mohammad Shafi
Solomon said, "O noblemen! Which of you can bring me her throne before they surrender and come to me?"
Muhammad Ahmed - Samira
He (Soliman) said: "You, you the nobles/assembly, which of you brings/comes to me with her throne ,before that they come to me Moslems/submitters ?"
Muhammad Asad
[When Solomon learned that the Queen of Sheba was coming,] he said [to his council]: “O you nobles! Which of you can bring me her throne ere she and her followers come unto me in willing surrender to God?”
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "O you chiefs, whichever one of you will come up to me with (i.e., bring) her throne before they come up to me as Muslims?" (Or: in surrender)
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: O chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto me, surrendering
Muhammad Sarwar
Solomon asked his people, "Who among you can bring her throne before (she, the queen of Sheba) comes to me submissively?"
Muhammad Taqi Usmani
He said, .O chieftains, which one of you will bring her throne to me before they come to me submissively?
Munir Mezyed
He said: "O’ noble chiefs, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"
MunirMezyed2023
He said: "O’ noble chiefs, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"
Musharraf Hussain
Sulayman asked his courtiers, “Who can bring me her throne before they come to me in submission?”
Mustafa Khattab 2018
Solomon asked, “O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me in ˹full˺ submission?”
Mustaqim
He said: oh leaders, who of you will bring me her throne before they come to me in submission?
N J Dawood 2014
And to his nobles he said: ‘Which of you will bring to me her throne, before they sue for peace?‘
Rashad Khalifa
He said, "O you elders, which of you can bring me her mansion, before they arrive here as submitters?"
Safi Kaskas
Then he said, "Council, which of you will bring me her magnificent throne before they come to me in submission?"
Samy Mahdy
He said, “O the Chieftains, which of you will bring me with her throne before they are coming to me as submitting (Muslims)?"
Shabbir Ahmed
(When Solomon found out that the Queen was coming), he said, "O Chiefs! Which one of you can present the best plan to get her throne before they come to me surrendering?" (1500 miles between Ma'arib, the capital of Sheba to Jerusalem.
Shakir
He said: O chiefs! which of you can bring to me her throne before they come to me in submission
Sher Ali
He said, `O nobles, which of you will bring me her throne before they come to me submitting?
Syed Vickar Ahamed
He said (to his own army): "You chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me surrendering as Muslims, in submission
T.B.Irving
He said: "Councilman, which of you will bring me her throne before they come to me committed to [live at] peace?"
Talal Itani & AI (2024)
He asked, “O nobles, who among you can bring me her throne before they come to me in submission?”
Talal Itani (2012)
He said, 'O notables, which one of you will bring me her throne before they come to me in submission?'
The Study Quran
He said, “O notables! Which of you will bring me her throne before they come unto me in submission?
The Wise Quran
He said, 'O chiefs! Which of you will bring me her throne, before they come to me in submission?'
Umm Muhammad (Sahih International)
[Solomon] said, "O assembly [of jinn], which of you will bring me her throne before they come to me in submission?"
Wahiduddin Khan
Solomon then said, O Counsellors, which of you can bring me her throne before they come to me in submission
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said (to his own men): "Ye chiefs! which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"