Quran 27:36 Word by Word & Translations

27:36 Word by Word (2021)

So when came (to) Sulaiman he said, "Will you provide me with wealth? But what has given me Allah (is) better than what He has given you. Nay, you in your gift rejoice.


27:36 Arabic

فَلَمَّا جَآءَ سُلَيْمَٰنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَآ ءَاتَىٰنِۦَ ٱللَّهُ خَيْرٌ مِّمَّآ ءَاتَىٰكُم بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ

27:36 Transliteration

Falamma jaa sulaymana qala atumiddoonani bimalin fama ataniya Allahu khayrun mimma atakum bal antum bihadiyyatikum tafrahoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So when they came to Solomon he said: "Are you providing me with wealth? What God has provided for me is far better than what He has given you. Now you are happy with your gift!
Abdel Haleem
When her envoy came to Solomon, Solomon said, ‘What! Are you offering me wealth? What God has given me is better than what He has given you, though you rejoice in this gift of yours
Abdul Hye
So when (the envoys of the Queen with the present) came to Solomon, he said: “Will you help me in wealth? What Allah has given me is better than that which He has given you! Nay, you rejoice in your gift
Abdul Majid Daryabadi
Then when he came unto Sulaiman, he said: are ye going to add riches to me. Then that which Allah hath vouchsafed unto me is better than that which He hath vouchsafed unto you. Aye! it is ye who exult in your present
Ahmed Ali
So, when the envoys came to Solomon he said: "Do you wish to increase my wealth? Yet what God has given me is better than what He has given you. No. Be gratified in your present
Ahmed Hulusi
When (the envoys) came to Solomon (with the gift) he said, “You think you can stop me with your gifts? But that which Allah gave me is better than that which He has given you! Only those like you will rejoice with such gifts!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then when he came to Sulaiman he said, 'do you help me with wealth? But that which Allah has given me is better than that which He has given to you. Nay, it is you who rejoice in your gift.
Aisha Bewley
When it reached Sulayman he said, ´Would you give me wealth when what Allah has given me is better than what He has given you? No, rather it is you who delight in your gift.
Ali Ünal
When he (the envoy with the present) came to Solomon, he (Solomon) said: "Do you mean to help me with wealth? What God has granted me (of Prophethood, kingdom, and wealth) is much more and better than all that He has given you. It is only (people such as) you who would rejoice in this gift of yours
Ali Quli Qara'i
So when he came to Solomon, he said, ‘Are you aiding me with wealth? What Allah has given me is better than what He has given you. Rather you are exultant over your gift
Amatul Rahman Omar
So when he (- the Queen's envoy) came (with the present) to Solomon he (- Solomon) said, `Do you mean to help me with (your) wealth? Well, what Allah has given me is far better than what He has given you. You seem to be rather proud of your gift
Arthur John Arberry
But when he came to Solomon he said, 'What, would you succour me with wealth, and what God gave me is better than what He has given you? Nay, but instead you rejoice in your gift
Bakhtiari Nejad
So, when he came to Solomon, he (Solomon) said: “Do you help me with wealth? What God has given me is better than what He gave you, yet you are happy about your gift!
Bijan Moeinian
When the messengers presented the gifts, Solomon said: “Do you want to buy me with this world’s wealth? Don’t you know that what God has given me is much better than the wealth that you are impressed with?”
Bilal Muhammad 2018
So when the messenger came Solomon said, “You give me riches? But that which God has given me is better than that which He has given you. No, it is you who rejoice in your gift
Corpus.Quran
So when came (to) Sulaiman he said Will you provide me with wealth But what Allah has given me Allah has given me (is) better than what He has given you Nay you in your gift rejoice
Dr. Kamal Omar
So when (the messengers with the royal gift) came to Sulaiman, he said: “Will you provide me aid and assistance in the form of wealth and provisions? So, what Allah has given me is better than what He has given you. Nay, you rejoice in your gift
Dr. Laleh Bakhtiar
So when they drew near Solomon, he said: Are you furnishing me relief with wealth? What God gave me is better than what He gave you. Nay! It is you who should be glad with your present!
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So when that (messenger) came to Sulayman (Solomon, he) said (to him [i.e., the messenger]): ‘Do you want to help me with wealth, whereas what Allah has given me is better than this (wealth) which He has given you? It is rather you who take pleasure (and) pride in your gifts
Dr. Munir Munshey
When the envoys arrived (with their gifts), Sulaiman said, "Do you wish to increase my wealth (and get me to postpone my invasion)? What Allah has granted me is far superior to what He gave you. No! Keep your gifts and delight in them!"
Edward Henry Palmer
And when he came to Solomon, he said, 'Do ye proffer me wealth, when what God has given me is better than what He has given you? nay, ye in your gifts rejoice
Faridul Haque
So when the envoy came to Sulaiman, he said, “Are you helping me with wealth? What Allah has bestowed upon me is better than what He has given you; rather it is you who are delighted at your gift.”
Fode Drame
When he came to Solomon he said, “Will you purvey me with wealth for that which Allah has given me is better than that which He has given you. Nay! You take joy in your gift.
George Sale
And when the queen's ambassador came unto Solomon, that prince said, will ye present me with riches? Verily that which God hath given me, is better than what he hath given you: But ye do glory in your gifts
Hamid S. Aziz
And when the envoy came to Solomon, he (Solomon) said, "Do you offer me wealth, when what Allah has given me is better than what He has given to you? Nay, it is you (not I) who rejoice (exult) in your gifts
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But when he came to Solomon, he said: 'Is it wealth that you would give me, when Allah has given me that which is better than He has given to you? No, but instead you rejoice in your gift
Hilali - Khan
So when (the messengers with the present) came to Sulaiman (Solomon), he said: "Will you help me in wealth? What Allah has given me is better than that which He has given you! Nay, you rejoice in your gift!"
Irving/Hegab
When it reached Solomon, he said; "Will you furnish me with wealth? What Allah (God) has given me is better than what He has given you; nevertheless you seem quite happy with your gift.
John Medows Rodwell
And when the messenger came to Solomon, he said, "Aid ye me with riches? But what God hath given to me is better than what he hath given you: yet ye glory in your gifts
Linda "iLham" Barto
When (the ambassadors) came to Solomon, he said, “Are you providing me wealth? What Allah has given me is better than what He has given you. Nonsense! It is only you who rejoice in your gift.
Maududi
Now, when (the envoy of the Queen) came to Solomon, he said: "Do you want to aid me with wealth? Whatever Allah has granted me is much more than what He has given you. (Keep for yourselves) your gift in which you are exulting
Maulana Muhammad Ali
So when (the envoy) came to Solomon, he said: Will you help me with wealth? But what Allah has given me is better than that which He has given you. Nay, you are exultant because of your present
Mir Aneesuddin
So when be (the envoy) came to Sulaiman he said, "What ! will you help me with wealth? But that which Allah has given me is better than that which he has given you. No, it is you who are happy with your gift (not I).
Mohammad Shafi
Then, when the Queen's envoy came to Solomon, the latter said, "Are you helping me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you! Nay, it is you yourself that would rejoice in your gift
Muhammad Ahmed - Samira
So when (he) came (to) Soliman, he said: "Do you extend/spread me with property/wealth ? So what God gave me, (is) better than what He gave you, but you with your present, you be happy ."
Muhammad Asad
Now when [the Queen’s messenger] came unto Solomon, he said: “Do you people mean to add to my wealth? But that which God has given me is [so much] better than all that He has given you! Nay, it is [only such as] you that would rejoice in this gift of yours
Muhammad Mahmoud Ghali
So, as soon as he (the envoy) came to Sulayman, (Solomon) he said, "Would you supply me with wealth? Then what Allah has brought me is more charitable (i.e., better) than what He has brought you. No indeed, (but) you exult with your present
Muhammad Marmaduke Pickthall
So when (the envoy) came unto Solomon, (the King) said: What! Would ye help me with wealth? But that which Allah hath given me is better than that which He hath given you. Nay it is ye (and not I) who exult in your gift
Muhammad Sarwar
When her Messengers came to Soloman, he said, "Have you brought me wealth? What God has given to me is far better than what He has given to you, but you are happy with your gifts
Muhammad Taqi Usmani
So when he (the envoy) came to Sulaiman, he said, .Are you extending a financial aid to me? So what Allah has given me is much better than what He has given to you. But you yourselves are proud of your gift
Munir Mezyed
So when (the envoys) came to (king) ‘Solomon’, he said: “Do you think we seek financial support? What Allâh has given me is far better than that which He has given you. Nay, you are the ones who are rejoicing in your gift!
MunirMezyed2023
So when (the envoy) came to (king) Solomon, he said: “Do you think we seek financial support? What Allâh has given me is far better than that which He has given you. Nay, but it is you who are rejoicing in your gift!
Musharraf Hussain
When they reached Sulayman, he said to her envoys, “Do you think you can increase my wealth? What Allah has given me is far better than what He has given you. Only the likes of you rejoice in such gifts.
Mustafa Khattab 2018
When the chief-envoy came to him, Solomon said, “Do you offer me wealth? What Allah has granted me is far greater than what He has granted you. No! It is you who rejoice in ˹receiving˺ gifts.
Mustaqim
And when it reached Sulayman (Solomon) he said: are you providing me with wealth when what Allah has given me is better than what He has given you? But you rejoice in your gift.
N J Dawood 2014
And when her envoy came to Solomon, he said: ‘Is it gold that you would give me? That which God has bestowed on me is better than all the riches He has given you. Yet you glory in your gift
Rashad Khalifa
When the hoopoe returned to Solomon (he told him the news), and he responded (to Sheba's people): "Are you giving me money? What GOD has given me is far better than what He has given you. You are the ones to rejoice in such gifts."
Safi Kaskas
So when her messengers gained an audience with Solomon [and presented the gift], Solomon said, "Do you bring me wealth, when what God has given me is better than what He has given you? It is people like you who will rejoice in a gift like this.
Samy Mahdy
So, when he came Solomon, he said, “Are you supplying me with money? What Allah has given me is more goodness than what He has given you? Nay, but you who are by your gift are rejoicing.
Shabbir Ahmed
The envoys reached Solomon with the gift and a letter from the Queen. Solomon said, "What! Do you want to please me with a gift of vanity? Allah has given me better than what He has given you (material wealth and Guidance). Nay, it is you who may exult in your gift." (Historically, the gift was studded with precious jewels and diamonds. Solomon, being a Prophet of God and a powerful emperor expected the Queen to denounce her hostile intentions in the region and to reflect about the One True God)
Shakir
So when he came to Sulaiman, he said: What! will you help me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Nay, you are exultant because of your present
Sher Ali
So when the Queen's envoy came to Solomon, he said, `Do you presume to help me with your wealth? But that which ALLAH has given me is better than that which HE has given you. Nay, you take pride in your gift
Syed Vickar Ahamed
So, when (the ministers) came to Sulaiman (Solomon), he said: "Will you give me a lot of wealth? But what Allah has given me is better than what He has given to you! Really! It is you who take joy in your gift
T.B.Irving
When it reached Solomon, he said; "Will you furnish me with wealth? What God has given me is better than what He has given you; nevertheless you seem quite happy with your gift.
Talal Itani & AI (2024)
Upon receiving it, Solomon said, “Are you offering me money? What God gave me is far better than what He gave you. It is you who rejoice in your gift.
Talal Itani (2012)
When he came to Solomon, he said, 'Are you supplying me with money? What God has given me is better than what He has given you. It is you who delight in your gift
The Study Quran
But when it came to Solomon, he said, “Do you offer me wealth? What God has given me is better than what He has given you. Nay, but it is you who exult in your gift!
The Wise Quran
And when he came to Solomon, he said, 'Do you proffer me wealth, and what God has given me is better than what He has given you? Nay, you rejoice in your gifts.
Umm Muhammad (Sahih International)
So when they came to Solomon, he said, "Do you provide me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Rather, it is you who rejoice in your gift
Wahiduddin Khan
So when [the envoy] came to Solomon he said, What! Are you offering me wealth? But that which God has given me is better than that which He has given you. Yet you rejoice in your gift
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Now when (the embassy) came to Solomon, he said: "Will ye give me abundance in wealth? But that which Allah has given me is better than that which He has given you! Nay it is ye who rejoice in your gift