Quran 27 : 35

But indeed, I am going to send to them a gift and see with what return the messengers."
وَإِنِّى
Waiinniā
مُرْسِلَةٌ
Mursilahun
إِلَيْهِم
Iilayhim
بِهَدِيَّةٍ
Bihadiyyahin
فَنَاظِرَةٌۢ
Fanāẓirahun
بِمَ
Bima
يَرْجِعُ
Yarjiʿu
ٱلْمُرْسَلُونَ
Almursalūna
Arthur John Arberry
Now I will send them a present, and see what the envoys bring back.
The Study Quran
I will send a gift to them, and observe what the envoys bring back.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But I shall send them a gift and see what the messengers bring back.
Talal Itani & AI (2024)
I will send them a gift and await for what the messengers will return.”
Talal Itani (2012)
I am sending them a gift, and will see what the envoys bring back.'
Bakhtiari Nejad
I am going to send them a gift and see what the messengers return with.”
Safi Kaskas
I am sending them a gift, and I will see what the messengers bring back."
Bijan Moeinian
“Let me send him some gift and see what his response will be.”
Ali Quli Qara'i
I will send them a gift, and I shall see what the envoys bring back.’
Musharraf Hussain
So I will send them a gift and wait to see what the envoys come back with.”
Mustaqim
And I shall sent a gift to them, then wait what the messengers return with.
Maududi
I will send them a gift and then see with what answer my envoys return."
Wahiduddin Khan
but I shall send them a present and see with what reply my envoys will return
John Medows Rodwell
But I will send to them with a gift, and await what my envoys bring back."
Ahmed Ali
But I will send them a gift and see what the envoys bring back (in return)."
Muhammad Sarwar
I will send a gift and we shall see what response the Messengers will bring."
Aisha Bewley
I will send them a gift and then wait and see what the messengers bring back.´
Linda "iLham" Barto
“I am indeed going to send them a gift. I’ll see with what my ambassadors return.”
Abdel Haleem
but I am going to send them a gift, then see what answer my envoys bring back.’
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And I will send to them a gift, then I will see with what the messengers will return.
Abdul Hye
But surely I will send them a present, and see with what answer the Messengers return.
Corpus.Quran
But indeed, I am going to send to them a gift and see with what return the messengers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And, surely, I am sending him some gifts and see what reply the messengers bring back.
N J Dawood 2014
But I shall send them a present and see with what reply the envoys will return.‘
Faridul Haque
“And I shall send a present to them, then see what reply the envoys bring.”
Irving/Hegab
I am sending them a gift and shall be watching for whatever the emissaries bring back."
Rashad Khalifa
"I am sending a gift to them; let us see what the messengers come back with."
Ali Ünal
"Now I will send them a present and see with what (answer) the envoys return."
Mir Aneesuddin
and I am sending a gift to them, so as to see with (what answer) the messengers return."
Muhammad Taqi Usmani
And I am going to send a gift to them, then see, what response the envoys will bring back
Sher Ali
`But I am going to send them a present and wait to see what answer the envoys bring back.
Bilal Muhammad 2018
“But I am going to send him a gift, and wait to see with what answer my messenger returns.
Fode Drame
And Lo! I am going to send a gift to them and see with what will come back the messengers.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And I have to send a present to him, then I shall see what answer the messengers bring back.
MunirMezyed2023
Surely I am going to send a gift to them and see what (response) the messengers will bring.”
T.B.Irving
I am sending them a gift and shall be watching for whatever the emissaries bring back."
Dr. Munir Munshey
"I am going to send him a gift. I will observe the response received by my envoys."
Abdul Majid Daryabadi
So verily I am going to send a present unto them, and see with what answer the envoys come back
Munir Mezyed
Surely I am going to send a gift to them, and to see with what (answer) the messengers return."
Maulana Muhammad Ali
And surely I am going to send them a present, and to see what (answer) the messengers bring back
Samy Mahdy
And I am sending them with a gift, so I will observe, with what the messengers will bring back.”
Ahmed Hulusi
“So I shall send them a gift and see with what (news) my envoys (bearing the gifts) will return.”
Mohammad Shafi
"And so, indeed, I am going to send a gift to them, and see what the envoys bring back."
Muhammad Marmaduke Pickthall
But lo! I am going to send a present unto them, and to see with what (answer) the messengers return
Edward Henry Palmer
So, verily, I am going to send to them a gift, and will wait to see with what the messengers return.
The Wise Quran
So, indeed, I am going to send to them a gift, and will wait to see with what the messengers return.'
Mustafa Khattab 2018
But I will certainly send him a gift, and see what ˹response˺ my envoys will return with.”
Amatul Rahman Omar
`I am going to send them a (significant) gift and shall wait to see what (answer) the envoys bring back.
Umm Muhammad (Sahih International)
But indeed, I will send to them a gift and see with what [reply] the messengers will return."
Hilali - Khan
"But verily! I am going to send him a present, and see with what (answer) the messengers return."
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely I am sending to them a present, so I am waiting to look into what the emissaries return with."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors."
Muhammad Ahmed - Samira
And that I am sending to them with a present, so (then I am) looking/considering with what the messengers return
Shakir
And surely I am going to send a present to them, and shall wait to see what (answer) do the messengers bring back
George Sale
But I will send gifts unto them; and will wait for what farther information those who shall be sent, shall bring back
Hamid S. Aziz
"But, verily, I am going to send to them a gift, and will wait to see with what answer the messengers return."
Syed Vickar Ahamed
"But verily, I am going to send him (Sulaiman) a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ministers."
Dr. Laleh Bakhtiar
But, truly, I am one who will send to them a present and will be one who looks with what returns the ones who are sent.
Muhammad Asad
Hence, behold, I am going to send a gift to those [people], and await whatever [answer] the envoys bring back.”
Dr. Kamal Omar
And verily, I am going to send them (my men) with a present, then (I will be) one who will watch and see with what the messengers return.”
Shabbir Ahmed
Hence, I am going to send a gift to them and see the response that our envoys bring." (The intelligent Queen made a prudent decision disregarding the advice of her loyal chiefs. She was cognizant of King Solomon's might, and she was impressed by the benevolent message in the letter)