Quran 27 : 35

But indeed, I am going to send to them a gift and see with what return the messengers."
وَإِنِّى
Waiinniā
مُرْسِلَةٌ
Mursilahun
إِلَيْهِم
Iilayhim
بِهَدِيَّةٍ
Bihadiyyahin
فَنَاظِرَةٌۢ
Fanāẓirahun
بِمَ
Bima
يَرْجِعُ
Yarjiʿu
ٱلْمُرْسَلُونَ
Almursalūna

Arthur John Arberry

Now I will send them a present, and see what the envoys bring back.

The Study Quran

I will send a gift to them, and observe what the envoys bring back.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But I shall send them a gift and see what the messengers bring back.

Talal Itani & AI (2024)

I will send them a gift and await for what the messengers will return.”

Talal Itani (2012)

I am sending them a gift, and will see what the envoys bring back.'

Bakhtiari Nejad

I am going to send them a gift and see what the messengers return with.”

Safi Kaskas

I am sending them a gift, and I will see what the messengers bring back."

Bijan Moeinian

“Let me send him some gift and see what his response will be.”

Ali Quli Qara'i

I will send them a gift, and I shall see what the envoys bring back.’

Musharraf Hussain

So I will send them a gift and wait to see what the envoys come back with.”

Mustaqim

And I shall sent a gift to them, then wait what the messengers return with.

Maududi

I will send them a gift and then see with what answer my envoys return."

Wahiduddin Khan

but I shall send them a present and see with what reply my envoys will return

John Medows Rodwell

But I will send to them with a gift, and await what my envoys bring back."

Ahmed Ali

But I will send them a gift and see what the envoys bring back (in return)."

Muhammad Sarwar

I will send a gift and we shall see what response the Messengers will bring."

Aisha Bewley

I will send them a gift and then wait and see what the messengers bring back.´

Linda "iLham" Barto

“I am indeed going to send them a gift. I’ll see with what my ambassadors return.”

Abdel Haleem

but I am going to send them a gift, then see what answer my envoys bring back.’

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"And I will send to them a gift, then I will see with what the messengers will return.

Abdul Hye

But surely I will send them a present, and see with what answer the Messengers return.

Corpus.Quran

But indeed, I am going to send to them a gift and see with what return the messengers

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And, surely, I am sending him some gifts and see what reply the messengers bring back.

N J Dawood 2014

But I shall send them a present and see with what reply the envoys will return.‘

Faridul Haque

“And I shall send a present to them, then see what reply the envoys bring.”

Irving/Hegab

I am sending them a gift and shall be watching for whatever the emissaries bring back."

Rashad Khalifa

"I am sending a gift to them; let us see what the messengers come back with."

Ali Ünal

"Now I will send them a present and see with what (answer) the envoys return."

Mir Aneesuddin

and I am sending a gift to them, so as to see with (what answer) the messengers return."

Muhammad Taqi Usmani

And I am going to send a gift to them, then see, what response the envoys will bring back

Sher Ali

`But I am going to send them a present and wait to see what answer the envoys bring back.

Bilal Muhammad 2018

“But I am going to send him a gift, and wait to see with what answer my messenger returns.

Fode Drame

And Lo! I am going to send a gift to them and see with what will come back the messengers.”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And I have to send a present to him, then I shall see what answer the messengers bring back.

MunirMezyed2023

Surely I am going to send a gift to them and see what (response) the messengers will bring.”

T.B.Irving

I am sending them a gift and shall be watching for whatever the emissaries bring back."

Dr. Munir Munshey

"I am going to send him a gift. I will observe the response received by my envoys."

Abdul Majid Daryabadi

So verily I am going to send a present unto them, and see with what answer the envoys come back

Munir Mezyed

Surely I am going to send a gift to them, and to see with what (answer) the messengers return."

Maulana Muhammad Ali

And surely I am going to send them a present, and to see what (answer) the messengers bring back

Samy Mahdy

And I am sending them with a gift, so I will observe, with what the messengers will bring back.”

Ahmed Hulusi

“So I shall send them a gift and see with what (news) my envoys (bearing the gifts) will return.”

Mohammad Shafi

"And so, indeed, I am going to send a gift to them, and see what the envoys bring back."

Muhammad Marmaduke Pickthall

But lo! I am going to send a present unto them, and to see with what (answer) the messengers return

Edward Henry Palmer

So, verily, I am going to send to them a gift, and will wait to see with what the messengers return.

The Wise Quran

So, indeed, I am going to send to them a gift, and will wait to see with what the messengers return.'

Mustafa Khattab 2018

But I will certainly send him a gift, and see what ˹response˺ my envoys will return with.”

Amatul Rahman Omar

`I am going to send them a (significant) gift and shall wait to see what (answer) the envoys bring back.

Umm Muhammad (Sahih International)

But indeed, I will send to them a gift and see with what [reply] the messengers will return."

Hilali - Khan

"But verily! I am going to send him a present, and see with what (answer) the messengers return."

Muhammad Mahmoud Ghali

And surely I am sending to them a present, so I am waiting to look into what the emissaries return with."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors."

Muhammad Ahmed - Samira

And that I am sending to them with a present, so (then I am) looking/considering with what the messengers return

Shakir

And surely I am going to send a present to them, and shall wait to see what (answer) do the messengers bring back

George Sale

But I will send gifts unto them; and will wait for what farther information those who shall be sent, shall bring back

Hamid S. Aziz

"But, verily, I am going to send to them a gift, and will wait to see with what answer the messengers return."

Syed Vickar Ahamed

"But verily, I am going to send him (Sulaiman) a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ministers."

Dr. Laleh Bakhtiar

But, truly, I am one who will send to them a present and will be one who looks with what returns the ones who are sent.

Muhammad Asad

Hence, behold, I am going to send a gift to those [people], and await whatever [answer] the envoys bring back.”

Dr. Kamal Omar

And verily, I am going to send them (my men) with a present, then (I will be) one who will watch and see with what the messengers return.”

Shabbir Ahmed

Hence, I am going to send a gift to them and see the response that our envoys bring." (The intelligent Queen made a prudent decision disregarding the advice of her loyal chiefs. She was cognizant of King Solomon's might, and she was impressed by the benevolent message in the letter)