Quran 27 : 33

They said, "We (are) possessors (of) strength and possessors (of) might great, and the command (is) up to you, so look what you will command."
قَالُوا۟
Qālūa
نَحْنُ
Naḥnu
أُو۟لُوا۟
Aūlūa
قُوَّةٍ
Quwwahin
وَأُو۟لُوا۟
Waaūlūa
بَأْسٍ
Baasin
شَدِيدٍ
Shadīdin
وَٱلْأَمْرُ
Waalaamru
إِلَيْكِ
Iilayki
فَٱنظُرِى
Fainẓuriā
مَاذَا
Mādhā
تَأْمُرِينَ
Taamurīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "We are a people of strength and mighty in power. But the decision is yours, so see what you will command."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They said: "We are endued with strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command."

Wahiduddin Khan

They said, We are strong and our prowess in battle is great, but the decision is in your hands, so consider what you will command

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command."

The Wise Quran

They said, 'We are possessors of might and possessors of great prowess, but it is for you to command; so consider what you will command.'

The Study Quran

They said, “We are possessed of strength and possessed of great might. But the command is thine; so consider what thou wouldst command.

Talal Itani (2012)

They said, 'We are a people of might and great courage, but the decision is yours, so consider what you wish to command.'

Talal Itani & AI (2024)

They responded, “We possess power and great military might, but the command is yours to decide. Consider what you will command.”

T.B.Irving

They said: "We possess strength and can be extremely violent, while authority rests with you; so attend to whatever you will command."

Syed Vickar Ahamed

They said: "We are blessed with great strength, and used to fierce war: But the power is with you; So think about what you will command."

Sher Ali

They replied, `We possess power and we possess great prowess in war, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command.

Shakir

They said: We are possessors of strength and possessors of mighty prowess, and the command is yours, therefore see what you will command

Shabbir Ahmed

They said, "We have the power, we are tough in warfare, and the command is yours. Think about (other aspects of the situation) and order as you will."

Samy Mahdy

They said, “We are possessors of power and possessors of severe might, and the command is to you, so observe what you are commanding.”

Safi Kaskas

They said, "We are powerful and have great military might, but the decision is yours, and we stand ready to follow your orders."

Rashad Khalifa

They said, "We possess the power, we possess the fighting skills, and the ultimate command is in your hand. You decide what to do."

N J Dawood 2014

They said: ‘We are a valiant and mighty people. It is for you to decide; so consider what you should command.‘

Mustaqim

They said: we possess power and terrifying strength, and the matter is for you to decide, so see what you will command.

Mustafa Khattab 2018

They responded, “We are a people of strength and great ˹military˺ might, but the decision is yours, so decide what you will command.”

Musharraf Hussain

They said, “We possess power and military might, but the final decision rests with you; so, tell us what to do.

MunirMezyed2023

They said: "We do possess the quality of being strong and the quality of being brave in battle, but the command is yours. So think carefully about what you will command."

Munir Mezyed

They said: "We do possess the quality of being strong and the quality of being brave in battle, but the command is yours. Thus, think carefully about what you will command."

Muhammad Taqi Usmani

They said, .We are powerful and tough fighters, and the decision lies with you; so consider what command you should give

Muhammad Sarwar

They replied, "We have great power and valor. You are the commander, so decide as you like"

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command

Muhammad Mahmoud Ghali

They said, "We are endowed with power, and we are endowed with strict violence, (i.e., we are strong and able to fight) and the command (rests) with you; so look into what you command (us)."

Muhammad Asad

They answered: “We are endowed with power and with mighty prowess in war - but the command is thine; consider, then, what thou wouldst command.”

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "We are (owners) of power/strength, and (owners) of strong (severe) courage/might/power, and the matter/affair/order/command (is) to you, so think about what you order/command."

Mohammad Shafi

They said, "We are a powerful nation, capable of fighting bravely in war. And the command is yours. Consider, then, what command you would give."

Mir Aneesuddin

They said, "We are endued with strength and endued to fight severely, and it is on you to command, therefore you see what you (wish) to command."

Maulana Muhammad Ali

They said: We are possessors of strength and possessors of mighty prowess. And the command is thine, so consider what thou wilt command

Maududi

They said: "We are strong and are given to vehement fighting. But the decision is yours. Therefore, consider what you would like to command."

Linda "iLham" Barto

They said, “We possess great strength and are mighty in warfare, but the decision is yours, so consider what you will command.”

John Medows Rodwell

They said, "We are endued with strength and are endued with mighty valour. - But to command is thine: See therefore what thou wilt command us."

Irving/Hegab

They said: "We possess strength and can be extremely violent, while authority rests with you; so attend to whatever you will command."

Hilali - Khan

They said: "We have great strength, and great ability for war, but it is for you to command; so think over what you will command."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They replied: 'We are possessors of force and great might. It is for you to command, so consider what you will.

Hamid S. Aziz

They said, "We are endowed with strength, and endowed with martial prowess; but the command is yours, so consider what you will command."

George Sale

The nobles answered, we are indued with strength, and are indued with great prowess in war; but the command appertaineth unto thee: See therefore what thou wilt command

Fode Drame

They said, “We are a people of power and a people of mighty war but the command is yours, so see that which you will command.”

Faridul Haque

They said, “We possess great strength and are great warriors, and the decision is yours, therefore consider what you will command.”

Edward Henry Palmer

They said, 'We are endowed with strength, and endowed with keen violence; but the bidding is thine, see then what it is that thou wilt bid.

Dr. Munir Munshey

They said, "We, as a nation, possess great strength and courage. But the decision is yours. Consider the situation and decide what you must!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They said: ‘We are powerful and great warriors but the command is your prerogative. So consider (yourself) what command you should give.

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: We are imbued with strength and vigorous might, but the command is for thee. So look on what thou wilt command.

Dr. Kamal Omar

They said: “We are possessors of (great) might and possessors of (capacity for) intense war, but the decision lies with you; so think over what is that which you will command.”

Corpus.Quran

They said We (are) possessors (of) strength and possessors (of) might great and the command (is) up to you so look what you will command

Bilal Muhammad 2018

They said, “We are endued with strength, and possessors of great might, but the command is with you, so consider what you will command.

Bijan Moeinian

They replied: “We are powerful and know the fighting skills. The final decision is yours.”

Bakhtiari Nejad

They said: “We have power and we have great fighting (capabilities), but the command is yours, so see what you command.”

Arthur John Arberry

They said, 'We possess force and we possess great might. The affair rests with thee; so consider what thou wilt command.

Amatul Rahman Omar

They said, `We are a people possessing (extraordinary) power and are gallant fighters; but as for the decision it rests with you, therefore you may thoroughly consider what order you want to give.

Ali Ünal

They said: "We dispose great power and we dispose great daring but the decision is yours, so consider what you will command."

Ali Quli Qara'i

They said, ‘We are powerful and possess a great might. But it is up to you to command. So see what you will command.’

Aisha Bewley

They said, ´We possess strength and we possess great force. But the matter is in your hands so consider what you command.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said, 'we are men of great strength and of severe fighting and the authority is yours, therefore see what you command'.

Ahmed Hulusi

They said, “We are both strong and mighty warriors... The decision is yours to make! You decide on your command.”

Ahmed Ali

They said: "We are men of valour, and brave fighters. It is for you to decide. So consider what you should command."

Abdul Majid Daryabadi

They said: we are owners of power and owners of great violence, but the command is with thee; see then whatsoever thou shalt command

Abdul Hye

They said: “We have power and great strength, and the matter is for you to command; so think what you will command.”

Abdel Haleem

They replied, ‘We possess great force and power in war, but you are in command, so consider what orders to give us.’