Quran 27:33 Word by Word & Translations

27:33 Word by Word (2021)

They said, "We (are) possessors (of) strength and possessors (of) might great, and the command (is) up to you, so look what you will command."


27:33 Arabic

قَالُوا۟ نَحْنُ أُو۟لُوا۟ قُوَّةٍ وَأُو۟لُوا۟ بَأْسٍ شَدِيدٍ وَٱلْأَمْرُ إِلَيْكِ فَٱنظُرِى مَاذَا تَأْمُرِينَ

27:33 Transliteration

Qaloo nahnu oloo quwwatin waoloo ba/sin shadeedin waal-amru ilayki faonthuree matha ta/mureena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "We are a people of strength and mighty in power. But the decision is yours, so see what you will command."
Abdel Haleem
They replied, ‘We possess great force and power in war, but you are in command, so consider what orders to give us.’
Abdul Hye
They said: “We have power and great strength, and the matter is for you to command; so think what you will command.”
Abdul Majid Daryabadi
They said: we are owners of power and owners of great violence, but the command is with thee; see then whatsoever thou shalt command
Ahmed Ali
They said: "We are men of valour, and brave fighters. It is for you to decide. So consider what you should command."
Ahmed Hulusi
They said, “We are both strong and mighty warriors... The decision is yours to make! You decide on your command.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'we are men of great strength and of severe fighting and the authority is yours, therefore see what you command'.
Aisha Bewley
They said, ´We possess strength and we possess great force. But the matter is in your hands so consider what you command.´
Ali Ünal
They said: "We dispose great power and we dispose great daring but the decision is yours, so consider what you will command."
Ali Quli Qara'i
They said, ‘We are powerful and possess a great might. But it is up to you to command. So see what you will command.’
Amatul Rahman Omar
They said, `We are a people possessing (extraordinary) power and are gallant fighters; but as for the decision it rests with you, therefore you may thoroughly consider what order you want to give.
Arthur John Arberry
They said, 'We possess force and we possess great might. The affair rests with thee; so consider what thou wilt command.
Bakhtiari Nejad
They said: “We have power and we have great fighting (capabilities), but the command is yours, so see what you command.”
Bijan Moeinian
They replied: “We are powerful and know the fighting skills. The final decision is yours.”
Bilal Muhammad 2018
They said, “We are endued with strength, and possessors of great might, but the command is with you, so consider what you will command.
Corpus.Quran
They said We (are) possessors (of) strength and possessors (of) might great and the command (is) up to you so look what you will command
Dr. Kamal Omar
They said: “We are possessors of (great) might and possessors of (capacity for) intense war, but the decision lies with you; so think over what is that which you will command.”
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: We are imbued with strength and vigorous might, but the command is for thee. So look on what thou wilt command.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘We are powerful and great warriors but the command is your prerogative. So consider (yourself) what command you should give.
Dr. Munir Munshey
They said, "We, as a nation, possess great strength and courage. But the decision is yours. Consider the situation and decide what you must!"
Edward Henry Palmer
They said, 'We are endowed with strength, and endowed with keen violence; but the bidding is thine, see then what it is that thou wilt bid.
Faridul Haque
They said, “We possess great strength and are great warriors, and the decision is yours, therefore consider what you will command.”
Fode Drame
They said, “We are a people of power and a people of mighty war but the command is yours, so see that which you will command.”
George Sale
The nobles answered, we are indued with strength, and are indued with great prowess in war; but the command appertaineth unto thee: See therefore what thou wilt command
Hamid S. Aziz
They said, "We are endowed with strength, and endowed with martial prowess; but the command is yours, so consider what you will command."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They replied: 'We are possessors of force and great might. It is for you to command, so consider what you will.
Hilali - Khan
They said: "We have great strength, and great ability for war, but it is for you to command; so think over what you will command."
Irving/Hegab
They said: "We possess strength and can be extremely violent, while authority rests with you; so attend to whatever you will command."
John Medows Rodwell
They said, "We are endued with strength and are endued with mighty valour. - But to command is thine: See therefore what thou wilt command us."
Linda "iLham" Barto
They said, “We possess great strength and are mighty in warfare, but the decision is yours, so consider what you will command.”
Maududi
They said: "We are strong and are given to vehement fighting. But the decision is yours. Therefore, consider what you would like to command."
Maulana Muhammad Ali
They said: We are possessors of strength and possessors of mighty prowess. And the command is thine, so consider what thou wilt command
Mir Aneesuddin
They said, "We are endued with strength and endued to fight severely, and it is on you to command, therefore you see what you (wish) to command."
Mohammad Shafi
They said, "We are a powerful nation, capable of fighting bravely in war. And the command is yours. Consider, then, what command you would give."
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "We are (owners) of power/strength, and (owners) of strong (severe) courage/might/power, and the matter/affair/order/command (is) to you, so think about what you order/command."
Muhammad Asad
They answered: “We are endowed with power and with mighty prowess in war - but the command is thine; consider, then, what thou wouldst command.”
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "We are endowed with power, and we are endowed with strict violence, (i.e., we are strong and able to fight) and the command (rests) with you; so look into what you command (us)."
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command
Muhammad Sarwar
They replied, "We have great power and valor. You are the commander, so decide as you like"
Muhammad Taqi Usmani
They said, .We are powerful and tough fighters, and the decision lies with you; so consider what command you should give
Munir Mezyed
They said: "We do possess the quality of being strong and the quality of being brave in battle, but the command is yours. Thus, think carefully about what you will command."
MunirMezyed2023
They said: "We do possess the quality of being strong and the quality of being brave in battle, but the command is yours. So think carefully about what you will command."
Musharraf Hussain
They said, “We possess power and military might, but the final decision rests with you; so, tell us what to do.
Mustafa Khattab 2018
They responded, “We are a people of strength and great ˹military˺ might, but the decision is yours, so decide what you will command.”
Mustaqim
They said: we possess power and terrifying strength, and the matter is for you to decide, so see what you will command.
N J Dawood 2014
They said: ‘We are a valiant and mighty people. It is for you to decide; so consider what you should command.‘
Rashad Khalifa
They said, "We possess the power, we possess the fighting skills, and the ultimate command is in your hand. You decide what to do."
Safi Kaskas
They said, "We are powerful and have great military might, but the decision is yours, and we stand ready to follow your orders."
Samy Mahdy
They said, “We are possessors of power and possessors of severe might, and the command is to you, so observe what you are commanding.”
Shabbir Ahmed
They said, "We have the power, we are tough in warfare, and the command is yours. Think about (other aspects of the situation) and order as you will."
Shakir
They said: We are possessors of strength and possessors of mighty prowess, and the command is yours, therefore see what you will command
Sher Ali
They replied, `We possess power and we possess great prowess in war, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command.
Syed Vickar Ahamed
They said: "We are blessed with great strength, and used to fierce war: But the power is with you; So think about what you will command."
T.B.Irving
They said: "We possess strength and can be extremely violent, while authority rests with you; so attend to whatever you will command."
Talal Itani & AI (2024)
They responded, “We possess power and great military might, but the command is yours to decide. Consider what you will command.”
Talal Itani (2012)
They said, 'We are a people of might and great courage, but the decision is yours, so consider what you wish to command.'
The Study Quran
They said, “We are possessed of strength and possessed of great might. But the command is thine; so consider what thou wouldst command.
The Wise Quran
They said, 'We are possessors of might and possessors of great prowess, but it is for you to command; so consider what you will command.'
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command."
Wahiduddin Khan
They said, We are strong and our prowess in battle is great, but the decision is in your hands, so consider what you will command
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "We are endued with strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command."