Quran 27 : 31

That not exalt yourselves against me, but come to me (in) submission."
أَلَّا
Aallā
تَعْلُوا۟
Taʿlūa
عَلَىَّ
ʿAlaāāa
وَأْتُونِى
Waatūniā
مُسْلِمِينَ
Muslimīna

Ahmed Ali

Do not rise against me, but come to me in submission.

Muhammad Taqi Usmani

Do not rebel against me, and come to me in submission

Talal Itani (2012)

Do not defy me, and come to me submissively.''

Bilal Muhammad 2018

“Be not arrogant towards me, but come to me as a Muslim.

Edward Henry Palmer

Do not rise up against me, but come to me resigned!"

The Wise Quran

Do not rise up against me, but come to me in submission."'

Arthur John Arberry

Rise not up against me, but come to me in surrender."

Bakhtiari Nejad

do not be arrogant against me, and come to me surrendered.””

N J Dawood 2014

Do not exalt yourselves above me, but come to me as Muslims.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"'Do not be arrogant towards me and come to me as submitters'

Linda "iLham" Barto

“Do not be arrogant towards me, but come to me in surrender.’”

MunirMezyed2023

Don’t act arrogantly toward me, but come to me in submission.’”

Musharraf Hussain

Do not think yourselves above me, but come to me in submission.

Mustaqim

Do not exalt above me and come to me in submission (as Muslims).

Sher Ali

`Behave not arrogantly towards me, but come to me in submission.

Talal Itani & AI (2024)

‘Don’t exalt yourselves above me, but come to me in submission.’”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

That you seek not exaltness against me and came to me submitting'.

Dr. Laleh Bakhtiar

Rise not up against me, but approach me as ones who submit to God.

George Sale

rise not up against me: But come, and surrender yourselves unto me

Wahiduddin Khan

do not exalt yourselves above me, but come to me in all submission

Abdul Hye

(It reads) Don’t be exalted against me, but come to me as Muslims.”

Abdul Majid Daryabadi

Saying: exalt not yourselves against me, and come unto me submissive

Ahmed Hulusi

(And says) “Do not be haughty with me but come to me in submission!”

Corpus.Quran

That not exalt yourselves against me but come to me (in) submission

Samy Mahdy

So do not be haughty on me and come to me submitted [as Muslims].' "

Shakir

Saying: exalt not yourselves against me and come to me in submission

The Study Quran

Do not exalt yourselves against me, but come unto me in submission.’

Aisha Bewley

Do not rise up against me, but come to me in submission."´

Fode Drame

’Do not overbear yourselves against me and come to me in submission.’”

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Do not rise up against me, but come to me in surrender (Muslims)."

Muhammad Marmaduke Pickthall

Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender

Maulana Muhammad Ali

Proclaiming, Exalt not yourselves against me and come to me in submission

Rashad Khalifa

"Proclaiming: `Do not be arrogant; come to me as submitters.' "

Munir Mezyed

Do not act arrogantly toward me, but come to me in submission as Muslims.'"

Ali Ünal

‘Do not act towards me in defiance, but come to me in submission.’

Dr. Kamal Omar

(and) that: 'Be you not exalted against me and come to me as Muslims.' ”

John Medows Rodwell

Set not up yourselves against me, but come to me submitting (Muslims).' "

Abdel Haleem

do not put yourselves above me, and come to me in submission to God.”&rsquo

Umm Muhammad (Sahih International)

Be not haughty with me but come to me in submission [as Muslims].' "

Safi Kaskas

Do not allow yourself to think that you are above me, come to me in submission.' "

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Its contents read:) ‘Do not (strive to) rise above me and come to me in submission.

Dr. Munir Munshey

And says that, "You are not mightier (than me) so submit to me willingly."

Mustafa Khattab 2018

Do not be arrogant with me, but come to me, fully submitting ˹to Allah˺.’”

Maududi

(It says): "Do not act towards me with defiance, but come to me in submission."

Muhammad Sarwar

Do not consider yourselves superior to me but come to me as Muslims (in submission)"

Mohammad Shafi

"Exalt not anything (or anybody) above Me, and come to Me in willing surrender!"

Bijan Moeinian

“Leave the arrogance aside and come to me as Submitters (Muslims) to the Lord.”

T.B.Irving

Do not act haughtily towards me, and come to me committed to [live at] peace."

Amatul Rahman Omar

"Do not rise up against me but come to me (surrendering yourselves) in submission".

Mir Aneesuddin

that, exalt not yourselves against me and come to me as those who submit (as Muslims)." (R 2)

Muhammad Ahmed - Samira

That do not become high, mighty and dignified over me, and come to me (as) Moslems/submitters

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"'Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).'"

Ali Quli Qara'i

[It states,] ‘‘Do not defy me, and come to me in submission.’’ ’

Muhammad Asad

[God says:] Exalt not yourselves against Me, but come unto Me in willing surrender!’&rdquo

Irving/Hegab

Do not act haughtily towards me, and come to me committed to [live at] peace [submitting to Allah (God)]."

Muhammad Mahmoud Ghali

That "You should not exalt yourselves against me, and come up to me as Muslims." (Or: in surrender

Hamid S. Aziz

"Exalt not yourself against me, but come to me as those who Surrender (unto Allah i.e. as a Muslim)"

Faridul Haque

“That ‘Do not wish eminence above me, and present yourselves humbly to me, with submission.’ ”

Hilali - Khan

"Be you not exalted against me, but come to me as Muslims (true believers who submit to Allah with full submission) "

Syed Vickar Ahamed

" ‘You do not act proudly with me, but come to me as Muslims, in submission (to the Religion of Allah).’ "

Shabbir Ahmed

'Exalt not yourselves against me, but come to me as those who surrender.'" (The Kingdom of Queen Bilqis Sheba of Yemen-Abyssinia had hostile plans towards the North)