Quran 27:31 Word by Word & Translations

27:31 Word by Word (2021)

That not exalt yourselves against me, but come to me (in) submission."


27:31 Arabic

أَلَّا تَعْلُوا۟ عَلَىَّ وَأْتُونِى مُسْلِمِينَ

27:31 Transliteration

Alla taAAloo AAalayya wa/toonee muslimeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"'Do not be arrogant towards me and come to me as submitters'
Abdel Haleem
do not put yourselves above me, and come to me in submission to God.”&rsquo
Abdul Hye
(It reads) Don’t be exalted against me, but come to me as Muslims.”
Abdul Majid Daryabadi
Saying: exalt not yourselves against me, and come unto me submissive
Ahmed Ali
Do not rise against me, but come to me in submission.
Ahmed Hulusi
(And says) “Do not be haughty with me but come to me in submission!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
That you seek not exaltness against me and came to me submitting'.
Aisha Bewley
Do not rise up against me, but come to me in submission."´
Ali Ünal
‘Do not act towards me in defiance, but come to me in submission.’
Ali Quli Qara'i
[It states,] ‘‘Do not defy me, and come to me in submission.’’ ’
Amatul Rahman Omar
"Do not rise up against me but come to me (surrendering yourselves) in submission".
Arthur John Arberry
Rise not up against me, but come to me in surrender."
Bakhtiari Nejad
do not be arrogant against me, and come to me surrendered.””
Bijan Moeinian
“Leave the arrogance aside and come to me as Submitters (Muslims) to the Lord.”
Bilal Muhammad 2018
“Be not arrogant towards me, but come to me as a Muslim.
Corpus.Quran
That not exalt yourselves against me but come to me (in) submission
Dr. Kamal Omar
(and) that: 'Be you not exalted against me and come to me as Muslims.' ”
Dr. Laleh Bakhtiar
Rise not up against me, but approach me as ones who submit to God.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Its contents read:) ‘Do not (strive to) rise above me and come to me in submission.
Dr. Munir Munshey
And says that, "You are not mightier (than me) so submit to me willingly."
Edward Henry Palmer
Do not rise up against me, but come to me resigned!"
Faridul Haque
“That ‘Do not wish eminence above me, and present yourselves humbly to me, with submission.’ ”
Fode Drame
’Do not overbear yourselves against me and come to me in submission.’”
George Sale
rise not up against me: But come, and surrender yourselves unto me
Hamid S. Aziz
"Exalt not yourself against me, but come to me as those who Surrender (unto Allah i.e. as a Muslim)"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do not rise up against me, but come to me in surrender (Muslims)."
Hilali - Khan
"Be you not exalted against me, but come to me as Muslims (true believers who submit to Allah with full submission) "
Irving/Hegab
Do not act haughtily towards me, and come to me committed to [live at] peace [submitting to Allah (God)]."
John Medows Rodwell
Set not up yourselves against me, but come to me submitting (Muslims).' "
Linda "iLham" Barto
“Do not be arrogant towards me, but come to me in surrender.’”
Maududi
(It says): "Do not act towards me with defiance, but come to me in submission."
Maulana Muhammad Ali
Proclaiming, Exalt not yourselves against me and come to me in submission
Mir Aneesuddin
that, exalt not yourselves against me and come to me as those who submit (as Muslims)." (R 2)
Mohammad Shafi
"Exalt not anything (or anybody) above Me, and come to Me in willing surrender!"
Muhammad Ahmed - Samira
That do not become high, mighty and dignified over me, and come to me (as) Moslems/submitters
Muhammad Asad
[God says:] Exalt not yourselves against Me, but come unto Me in willing surrender!’&rdquo
Muhammad Mahmoud Ghali
That "You should not exalt yourselves against me, and come up to me as Muslims." (Or: in surrender
Muhammad Marmaduke Pickthall
Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender
Muhammad Sarwar
Do not consider yourselves superior to me but come to me as Muslims (in submission)"
Muhammad Taqi Usmani
Do not rebel against me, and come to me in submission
Munir Mezyed
Do not act arrogantly toward me, but come to me in submission as Muslims.'"
MunirMezyed2023
Don’t act arrogantly toward me, but come to me in submission.’”
Musharraf Hussain
Do not think yourselves above me, but come to me in submission.
Mustafa Khattab 2018
Do not be arrogant with me, but come to me, fully submitting ˹to Allah˺.’”
Mustaqim
Do not exalt above me and come to me in submission (as Muslims).
N J Dawood 2014
Do not exalt yourselves above me, but come to me as Muslims.
Rashad Khalifa
"Proclaiming: `Do not be arrogant; come to me as submitters.' "
Safi Kaskas
Do not allow yourself to think that you are above me, come to me in submission.' "
Samy Mahdy
So do not be haughty on me and come to me submitted [as Muslims].' "
Shabbir Ahmed
'Exalt not yourselves against me, but come to me as those who surrender.'" (The Kingdom of Queen Bilqis Sheba of Yemen-Abyssinia had hostile plans towards the North)
Shakir
Saying: exalt not yourselves against me and come to me in submission
Sher Ali
`Behave not arrogantly towards me, but come to me in submission.
Syed Vickar Ahamed
" ‘You do not act proudly with me, but come to me as Muslims, in submission (to the Religion of Allah).’ "
T.B.Irving
Do not act haughtily towards me, and come to me committed to [live at] peace."
Talal Itani & AI (2024)
‘Don’t exalt yourselves above me, but come to me in submission.’”
Talal Itani (2012)
Do not defy me, and come to me submissively.''
The Study Quran
Do not exalt yourselves against me, but come unto me in submission.’
The Wise Quran
Do not rise up against me, but come to me in submission."'
Umm Muhammad (Sahih International)
Be not haughty with me but come to me in submission [as Muslims].' "
Wahiduddin Khan
do not exalt yourselves above me, but come to me in all submission
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"'Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).'"