Quran 27:3 Word by Word & Translations

27:3 Word by Word (2021)

Those who establish the prayer and give zakah and they in the Hereafter [they] believe with certainty.


27:3 Arabic

ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْءَاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ

27:3 Transliteration

Allatheena yuqeemoona alssalata wayu/toona alzzakata wahum bial-akhirati hum yooqinoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those who hold the contact prayer, and contribute towards purification, and regarding the Hereafter they are certain
Abdel Haleem
who keep up the prayer, pay the prescribed alms, and believe firmly in the life to come
Abdul Hye
those who establish the prayer, give the obligatory charity, and believe with certainty in the Hereafter.
Abdul Majid Daryabadi
Who establish the prayer and give the poor-rate, and of the Hereafter they are convinced
Ahmed Ali
Who fulfil their devotional obligations, pay the zakat, and believe with certainty in the life to come
Ahmed Hulusi
Who perform salat (experience ascension [miraj] by turning to Allah) and give from their possessions in order to become purified and refined; it is they who have attained certainty of their immortal life to come.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those who observe the prayer and pay the poor due (Zakat) and they have firm faith in the Hereafter.
Aisha Bewley
those who establish salat and pay zakat and are certain about the Next World.
Ali Ünal
Who establish the Prayer in conformity with its conditions and pay the Prescribed Purifying Alms, and in the Hereafter they have certainty of faith
Ali Quli Qara'i
—those who maintain the prayer and pay the zakat, and who are certain of the Hereafter
Amatul Rahman Omar
Who observe Prayer and (regularly) spend in charity and who are such people as have firm faith in the Hereafter
Arthur John Arberry
who perform the prayer, and pay the alms, and have sure faith in the Hereafter
Bakhtiari Nejad
those who perform mandatory prayer and give to mandatory charity and they are certain of the Hereafter.
Bijan Moeinian
The believers are those who worship God on regular basis and devote a portion of their incomes/ resources to charity and believe that there is a life after death [and that this earthly life is a short prelude to an everlasting life]
Bilal Muhammad 2018
Those who establish prayer, pay their zakat, and have confidence in the hereafter
Corpus.Quran
Those who establish the prayer and give zakah and they in the Hereafter [they] believe with certainty
Dr. Kamal Omar
those who establish As-Salat, and pay-up Az-Zakat, and they, regarding the Hereafter — they feel certainty
Dr. Laleh Bakhtiar
those who perform the formal prayer and give the purifying alms so that they of the world to come, they are certain.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Who establish prayer and pay Zakat (the Alms-due), and it is they who believe in the Hereafter (as well)
Dr. Munir Munshey
Those who establish ´salat´ and pay ´zakat´. Those who are certain about the life-to-come
Edward Henry Palmer
who are steadfast at prayer, and give alms, and of the hereafter are sure
Faridul Haque
Those who keep the prayer established and pay the charity and are certain of the Hereafter
Fode Drame
Those who establish the prayer and give the sanctifying dues while they are certain about the hereafter.
George Sale
who regularly perform their prayer, and give alms, and firmly believe in the life to come
Hamid S. Aziz
Who establish regular worship and give regular charity and are sure of the Hereafter
Hasan Al-Fatih Qaribullah
who establish their prayers, and pay the obligatory charity, and are certain of the Everlasting Life
Hilali - Khan
Those who perform AsSalat (IqamatasSalat) and give Zakat and they believe with certainty in the Hereafter (resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.)
Irving/Hegab
who keep up prayer and pay the Zakat (welfare tax) while they feel certain about the Hereafter.
John Medows Rodwell
who observe prayer and pay the stated alms, and believe firmly - do they - in the life to come
Linda "iLham" Barto
[The believers are] those who establish ritual prayers and give in required charity. They also have assurance of the hereafter.
Maududi
who establish Prayer and give Zakah, and have firm faith in the Hereafter
Maulana Muhammad Ali
Who keep up prayer and pay the poor-rate, and they are sure of the Hereafter
Mir Aneesuddin
who establish worship (salat) and give charity (zakat) and they are certain of the hereafter.
Mohammad Shafi
Those who establish prayer, give Zakaat, and believe in the Hereafter with conviction
Muhammad Ahmed - Samira
Those who keep up the prayers and give/bring the charity/purification , and they are with the end (other life), they are sure/certain
Muhammad Asad
who are constant in prayer and spend in charity: for it is they, they who in their innermost are certain of the life to come
Muhammad Mahmoud Ghali
Who keep up the prayer, and bring the Zakat, (i.e., pay the poor-dues) and they, (always) they, have certitude in the Hereafter
Muhammad Marmaduke Pickthall
Who establish worship and pay the poor-due and are sure of the Hereafter
Muhammad Sarwar
who are steadfast in prayer, who pay the religious tax, and who have strong faith in the life hereafter
Muhammad Taqi Usmani
who establish Salah and pay Zakah and who have faith in the Hereafter
Munir Mezyed
Those who establish the regular Prayer, pay Zakāt and acknowledge the existence of the ‘Hereafter’.
MunirMezyed2023
Who duly perform the prescribed prayers, who pay the prescribed Zakāt and who have Absolute Faith in Hereafter.
Musharraf Hussain
who perform the prayer, give Zakat and believe firmly in the Hereafter.
Mustafa Khattab 2018
˹those˺ who establish prayer, pay alms-tax, and have sure faith in the Hereafter.
Mustaqim
Those who keep up prayer and give Zakat and are certain about the hereafter.
N J Dawood 2014
who attend to their prayers and render the alms levy and firmly believe in the life to come
Rashad Khalifa
Who observe the Contact Prayers (Salat), give the obligatory charity (Zakat), and they are, with regard to the Hereafter, absolutely certain.
Safi Kaskas
who perform prayer and give the purifying alms, and are certain of the Hereafter.
Samy Mahdy
Those who establish the prayers, and give the Zakat, and with the Hereafter they are certain
Shabbir Ahmed
Who establish and consolidate the Divine System and set up the Just Economic Order of Zakat. They have conviction in the life to come (that the human "Self" lives on after death, and that all actions meet a just requital)
Shakir
Who keep up prayer and pay the poor-rate, and of the hereafter, they are sure
Sher Ali
Who observe Prayer and pay the Zakat, and have firm faith in the Hereafter
Syed Vickar Ahamed
Those who perform prayers regularly and give charity regularly, and also have (total) belief in the Hereafter
T.B.Irving
who keep up prayer and pay the welfare tax while they feel certain about the Hereafter.
Talal Itani & AI (2024)
Those who establish prayer, give the purifying charity, and have firm belief in the Hereafter.
Talal Itani (2012)
Those who observe the prayers, and give charity regularly, and are certain of the Hereafter
The Study Quran
who perform the prayer and give the alms, and of the Hereafter are certain
The Wise Quran
Those who are steadfast in prayer, and give alms, and of the hereafter, they are sure.
Umm Muhammad (Sahih International)
Who establish prayer and give zakah, and of the Hereafter they are certain [in faith]
Wahiduddin Khan
who pray regularly and pay obligatory alms and have firm faith in the Hereafter
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who establish regular prayers and give in regular charity, and also have (full) assurance of the hereafter